Du fait de l'augmentation des effectifs de l'AMISOM et du récent déploiement de l'UNPOS dans trois secteurs en Somalie, le nombre d'opérations devrait encore augmenter. | UN | ويتوقع أن تؤدي زيادة قوام قوات البعثة ونشر مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال الذي تم مؤخرا في القطاعات الثلاثة في الصومال إلى زيادة عدد المعاملات أكثر. |
L'assassinat récent de l'un des avocats de Saddam Hussein montre à quel point ces préoccupations sont fondées. | UN | ويبين الاغتيال الذي تم مؤخرا لأحد محاميي صدام حسين مدى صحة ما لديه من مشاعر قلق. |
Il avait activement collaboré avec les institutions de Bretton Woods au Viet Nam, l'examen des dépenses publiques étant un récent exemple de son intervention. | UN | وقال إن هناك تعاونا نشطا مع مؤسسات بريتون وودز في فييت نام، وذكر على سبيل المثال الاستعراض العام للنفقات الذي تم مؤخرا. |
L'adoption récente d'un nouveau cadre pour la série de négociations de Doha pour le développement a toutefois fait renaître l'espoir. | UN | غير أن الأمل تجدد مع الاتفاق الإطاري للمفاوضات الذي تم مؤخرا لجولة الدوحة للتنمية. |
L'arrestation récente de plus de 200 anciens policiers albanais au Kosovo et le fait qu'ils aient été sauvagement passés à tabac constituent une violation flagrante des droits de l'homme et des normes fondamentales de la CSCE. | UN | إن الاعتقال الذي تم مؤخرا ﻟ ٢٠٠ من ضباط الشرطــة اﻷلبانيين السابقيــن في كوسوفو وضربهم بقسوة ووحشية يمثل انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان اﻷساسية وللمعايير الجوهرية لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Mon gouvernement se félicite donc de la récente adoption, à Rome, des statuts de la Cour pénale internationale. | UN | ولذلك فإن حكومتي ترحب باعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية الذي تم مؤخرا في روما. |
3. Se félicite également des conclusions positives concernant l'action du Fonds, contenues dans l'évaluation récemment achevée de ses activités depuis 1995, qui est résumée dans le document DP/1999/37; | UN | ٣ - يرحب أيضا بالتقييم اﻹيجابي لعمل الصندوق في التقييم الذي تم مؤخرا ﻷنشطته منذ عام ٥٩٩١، والوارد بإيجاز في الوثيقة DP/1999/37؛ |
Si un document juridiquement contraignant a toujours été notre préférence, nous sommes cependant encouragés par l'accord récemment intervenu sur le texte d'un instrument international politiquement contraignant permettant aux États d'identifier et de tracer, en temps voulu et de manière fiable, les armes légères et de petit calibre illicites. | UN | ومع أننا ما برحنا نفضل وثيقة ملزمة قانونا، فنحن مرتاحون للاتفاق الذي تم مؤخرا على نص صك دولي ملزم سياسيا، لتمكين الدول من تحديد وتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة في الوقت المناسب وبطريقة جديرة بالثقة. |
Rappelant les échanges fructueux et concrets qu'ont eus récemment les deux organisations, notamment les contacts du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies avec les chefs de gouvernement de la Communauté des Caraïbes et avec le Secrétaire général de la Communauté, | UN | وإذ تشير إلى التبادل المثمر والعملي المنحى الذي تم مؤخرا بين المنظمتين، بما في ذلك الاتصالات التي جرت بين الأمين العام للأمم المتحدة ورؤساء حكومات الجماعة الكاريبية وأيضا بين الأمين العام للأمم المتحدة والأمين العام للجماعة الكاريبية، |
Il avait activement collaboré avec les institutions de Bretton Woods au Viet Nam, l'examen des dépenses publiques étant un récent exemple de son intervention. | UN | وقال إن هناك تعاونا نشطا مع مؤسسات بريتون وودز في فييت نام، وذكر على سبيل المثال الاستعراض العام للنفقات الذي تم مؤخرا. |
Le récent dialogue de haut niveau sur les répercussions sociales et économiques de la mondialisation et sur l'interdépendance constitue un premier pas dans cette direction. | UN | ويشكل الحوار الرفيع المستوى الذي تم مؤخرا بشأن اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية للعولمة والترابط خطوة أولى في هذا الاتجاه. |
L'élargissement récent de la composition de la Conférence a démontré que les craintes quant au manque d'efficacité qui pourrait en résulter n'étaient pas fondées. | UN | وثبت من توسيع عضوية المؤتمر الذي تم مؤخرا عدم وجود ما يدعو إلى القلق الذي تم اﻹعراب عنه من زيادة عدد اﻷعضاء فيه. |
Le récent rapprochement entre les deux ailes de l'ULIMO me paraît à cet égard un signe encourageant. | UN | وقد كان مشجعا لي في هذا الصدد التقارب الذي تم مؤخرا بين جناحي حركة التحرير المتحدة من أجل الديمقراطية في ليبريا. |
Le brutal assassinat récent de l'un des architectes d'un règlement négocié de la paix dans la région, feu le Premier Ministre, Itzhak Rabin, est encore présent dans nos esprits. | UN | فالقتل الوحشي الذي تم مؤخرا ﻷحد مخططي التسوية التفاوضية والسلام في المنطقة، رئيس الوزراء اﻹسرائيلي الراحل اسحق رابين، لا يزال عالقا بأذهاننا. |
Le Japon espère que le reclassement récent du Groupe en Bureau des Nations Unies pour la coopération Sud-Sud apportera une impulsion supplémentaire à ce processus. | UN | وأعرب في الختام عن أمل اليابان في أن يقدم مكتب الأمم المتحدة المعني بالتعاون بين بلدان الجنوب، الذي تم مؤخرا الرفع من مستوى مركزه، حافزا إضافيا لهذه العملية. |
Le nombre d'appareils civils utilisant l'aéroport de Sarajevo a progressivement augmenté et la mise en place récente d'un système d'atterrissage aux instruments devrait contribuer à intensifier le trafic aérien. | UN | وزاد عدد الطائرات المدنية التي تعمل من مطار سراييفو زيادة مطردة، كما أن إنجاز تركيب نظام معدات الهبوط الذي تم مؤخرا سيزيد من تعزيز تدفق حركة الطيران المدني. |
Par ailleurs, les Faipule assumaient il y a peu des fonctions tant exécutives que judiciaires, mais la séparation des pouvoirs était désormais assurée grâce à la nomination récente de commissaires à la justice. | UN | وقد تولى مجلس " الفايبول " سلطات تنفيذية وقضائية بيد أن تعيين المفوضية القانونيين الذي تم مؤخرا جعل باﻹمكان الفصل بين الدورين. |
Nous nous félicitons des travaux effectués à la récente Conférence diplomatique d'Oslo, qui ont conduit à l'adoption d'une Convention internationale. | UN | إننا نرحب بالعمل الذي تم مؤخرا في مؤتمر أوسلو الدبلوماسي، الذي أسفر عن اعتماد اتفاقية دولية. |
3. Se félicite également des conclusions positives concernant l'action du Fonds, contenues dans l'évaluation récemment achevée de ses activités depuis 1995, qui est résumée dans le document DP/1999/37; | UN | ٣ - يرحب أيضا بالتقييم اﻹيجابي لعمل الصندوق في التقييم الذي تم مؤخرا ﻷنشطته منذ عام ٥٩٩١، والوارد بإيجاز في الوثيقة DP/1999/37؛ |
L'Accord tendant à créer avec la MONUC un mécanisme commun pour procéder au désarmement, à la démobilisation, au rapatriement, à la réinstallation et à la réinsertion des combattants rwandais, récemment intervenu entre la République du Congo et le Rwanda, est un pas dans la bonne direction. | UN | ويعد الاتفاق الذي تم مؤخرا بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا لإنشاء آلية مشتركة مع بعثة الأمم المتحدة لمعالجة مشكلة نزع أسلحة المقاتلين الروانديين وتسريحهم وإعادتهم إلى الوطن وتوظيفهم وإعادة إدماجهم خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Rappelant les échanges fructueux et concrets qu'ont eus récemment les deux organisations, notamment les contacts du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies avec les chefs de gouvernement de la Communauté des Caraïbes et avec le Secrétaire général de la Communauté, | UN | وإذ تشير إلى التبادل المثمر والعملي المنحى الذي تم مؤخرا بين المنظمتين، بما في ذلك الاتصالات التي جرت بين الأمين العام للأمم المتحدة ورؤساء حكومات الجماعة الكاريبية وأيضا بين الأمين العام للأمم المتحدة والأمين العام للجماعة الكاريبية، |