Bien qu'il se soit engagé à améliorer la condition de la femme, le Gouvernement n'a pas pris d'initiative importante pour remédier à la discrimination juridique dont les femmes sont victimes; | UN | ورغم تعهد الحكومة بتحسين حالة المرأة فإنها لم تتخذ أي مبادرة هامة لمواجهة التمييز الذي تواجهه المرأة في النظام القانوني؛ |
Préoccupée par la discrimination continue à laquelle se heurtent les femmes pour toutes les questions relatives aux terres et aux biens, ce qui constitue le facteur essentiel de la perpétuation de l'inégalité et de la pauvreté en raison du sexe, | UN | وإذ يهمها بأن استمرار التمييز الذي تواجهه المرأة في كل اﻷمور المتصلة باﻷرض والملكية هو العامل اﻷكثر حسما في إدامة عدم المساواة بين الجنسين والفقر الذي تعاني منه المرأة أكثر من الرجل، |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour lutter contre la discrimination à l'égard des femmes dans le milieu du travail afin de garantir notamment l'égalité de chances dans l'accès à l'emploi et l'égalité de salaire pour un travail égal. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها من أجل مكافحة التمييز الذي تواجهه المرأة في المسائل المتعلقة بالعمالة، وأن تكفل، في جملة أمور أخرى، إمكانية حصول النساء على فرص العمل على قدم المساواة وعلى أجرٍ متساوٍ عن العمل ذي القيمة المتساوية. |
D'autres facteurs comme l'âge, l'appartenance ethnique, la race, l'incapacité et l'état de santé aggravent la discrimination que subissent les femmes et affectent leurs conditions de vie. | UN | وتضاعف عوامل أخرى، من بينها العمر والعرق والجنس والإعاقة والحالة الصحية، من التمييز الذي تواجهه المرأة والذي يؤثر على ظروفها المعيشية. |
En République islamique d’Iran, il est urgent et nécessaire de procéder à certaines réformes. En agissant dans les domaines évoqués plus haut, on pourra commencer à s’attaquer à la discrimination dont souffrent les femmes. | UN | وما زال التغيير في جمهورية إيران اﻹسلامية أمرا مستعجلا وضروريا في نفس الوقت ومن شأن الخطوات المذكورة أعلاه أن تشكل خطوة أولى هامة في معالجة التمييز الذي تواجهه المرأة. |
Il note en outre avec préoccupation les obstacles que rencontrent les femmes rurales, en particulier en ce qui concerne l'accès à l'éducation, aux soins de santé, à l'emploi et à la propriété foncière (art. 3 et 7). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً وضع الحرمان الذي تواجهه المرأة الريفية، ولا سيما فيما يتعلق بفرص الحصول على التعليم والرعاية الصحية والاستخدام وحيازة الأراضي (المادتان 3 و7). |
Dans la seconde résolution, la Commission affirme que la discrimination à laquelle les femmes se heurtent en droit pour acquérir et garder des terres, des biens et un logement, ainsi que pour obtenir le financement afférent constitue une violation du droit des femmes. | UN | وفي القرار الثاني تؤكد أن التمييز الذي تواجهه المرأة من الناحية القانونية فيما يتعلق باقتناء الأراضي والعقارات والسكن وتمويلها، مما يشكل انتهاكا لما للمرأة من حقوق الإنسان. |
Ces chiffres ne reflètent pas la réalité de danger à laquelle les femmes sont confrontées. | UN | وهذه الأرقام لا تعكس حقيقة الخطر الذي تواجهه المرأة. |
Que le Gouvernement s'engage à prendre des mesures pour remédier à la discrimination dont les femmes sont victimes dans le domaine juridique; | UN | - بأن تتعهد الحكومة باتخاذ مبادرات للتصدي للتمييز الذي تواجهه المرأة في النظام القانوني؛ |
Ce n'est qu'en s'attaquant à ces différents problèmes, notamment en remettant en question la répartition actuelle des responsabilités familiales entre les femmes et les hommes, que l'on pourra remédier efficacement aux causes profondes de la discrimination dont les femmes sont victimes. | UN | وفقط من خلال التصدّي لهذه المستويات المختلفة، بما في ذلك معارضة التوزيع القائم للمسؤوليات الأسرية بين المرأة والرجل، يمكن التصدّي بشكل فعّال للأسباب الجذرية للتمييز الذي تواجهه المرأة. |
Le Comité se dit préoccupé par la discrimination dont les femmes sont victimes dans le domaine de l'emploi, comme le montrent les procédures de recrutement, l'écart entre les salaires et la ségrégation dans l'emploi. | UN | 221 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التمييز الذي تواجهه المرأة في التوظيف، على النحو الذي تظهره عملية التوظيف، والفجوة في الأجر والعزل المهني. |
Craignant que, du fait de la discrimination à laquelle se heurtent les femmes pour acquérir et conserver des terres, des biens et un logement, le nombre de celles qui vivent dans la pauvreté augmente de façon disproportionnée par rapport au nombre d'hommes et que leur expérience de la pauvreté soit telle qu'elle les empêche d'échapper au piège de la pauvreté, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن عدد النساء اللاتي يعشن في الفقر يتزايد بنسبة تفوق نسبة زيادة عدد الرجال نتيجة للتمييز الذي تواجهه المرأة فيما يخص اقتناء وحيازة اﻷرض والملكية والسكن، وﻷن تجارب الفقر التي تمر بها المرأة شديدة للغاية وتحول دون خلاصها من شَرَك الفقر، |
Craignant que, du fait de la discrimination à laquelle se heurtent les femmes pour acquérir et conserver des terres, des biens et un logement, le nombre de celles qui vivent dans la pauvreté augmente de façon disproportionnée par rapport au nombre d'hommes et que leur expérience de la pauvreté soit telle qu'elle les empêche d'échapper au piège de la pauvreté, | UN | وإذ يساورها القلق لأن عدد النساء اللاتي يعشن في الفقر يتزايد بنسبة تفوق نسبة زيادة عدد الرجال نتيجة للتمييز الذي تواجهه المرأة فيما يخص اقتناء وحيازة الأرض والملكية والسكن، ولأن تجارب الفقر التي تمر بها المرأة شديدة للغاية وتحول دون خلاصها من شرك الفقر، |
62. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est déclaré préoccupé par la discrimination à laquelle se heurtent les femmes dans le domaine du travail, comme en attestaient les procédures de recrutement, les inégalités salariales et la ségrégation dans l'emploi. | UN | 62- أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء التمييز الذي تواجهه المرأة في مجال العمل، حسبما يتجلى في عمليات التوظيف وعدم المساواة في الأجور والتفرقة المهنية. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour lutter contre la discrimination à l'égard des femmes dans le milieu du travail afin de garantir notamment l'égalité de chances dans l'accès à l'emploi et l'égalité de salaire pour un travail égal. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها من أجل مكافحة التمييز الذي تواجهه المرأة في المسائل المتعلقة بالعمالة، وأن تكفل، في جملة أمور أخرى، إمكانية حصول النساء على فرص العمل على قدم المساواة وعلى أجرٍ متساوٍ عن العمل ذي القيمة المتساوية. |
Le Comité est également préoccupé par la discrimination répandue à l'égard des femmes en ce qui concerne l'accès à une représentation adéquate à tous les niveaux des organes de décision de l'État partie. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لانتشار التمييز الذي تواجهه المرأة في مجال تحقيق تمثيل كافٍ على جميع مستويات هيئات اتخاذ القرار في الدولة الطرف. |
Le présent chapitre traduit la vive préoccupation que provoque la manifestation d'un certain désintérêt envers les délits sexuels tels que le viol et les sévices sexuels infligés par les partenaires et les anciens partenaires, des relations ou des membres de la famille, qui se produisent assez fréquemment et représentent une part importante des actes de violences que subissent les femmes. | UN | ويعبر الفصل عن القلق البالغ إزاء عدم تركيز الانتباه على جرائم جنسية من قبيل الاغتصاب والإيذاء الجنسي من جانب الشركاء والشركاء السابقين، والمعارف أو أفراد العائلة، التي تحدث بصفة متكررة نسبيا ويعزى إليها قدر كبير من العنف الذي تواجهه المرأة. |
À certains égards, le problème que la Commission aborde cette année est celui de l'éducation, car souvent c'est la discrimination dont souffrent les femmes dans le domaine de l'éducation qui explique la persistance des préjugés plus tard dans l'emploi. | UN | وبعبارة أخرى، فإن المشاكل التي تعالجها دورة لجنة وضع المرأة هذا العام يمكن تلخيصها في مشكلة التعليم؛ فالتمييز الذي تواجهه المرأة غالباً في سعيها للتعليم هو الذي يسمح باستمرار التحيز بعد ذلك في العمالة. |
Mme Neubauer, revenant à une question posée auparavant sur la discrimination que rencontrent les femmes à l'Institut de formation de Bahreïn, fait remarquer qu'une telle discrimination n'aurait pas dû être possible parce que, d'après le rapport, les lois de Bahreïn en matière d'éducation ne font aucune discrimination à l'encontre des femmes. | UN | 12 - السيدة نويباوير: ذكرت، وهي تسير إلى سؤال سابق عن التمييز الذي تواجهه المرأة في معهد البحرين للتدريب، أن ذلك التمييز ما كان ينبغي أن يكون ممكنا لأن قوانين البحرين فيما يتعلق بالتعليم خالية، استنادا إلى التقرير، من أي تمييز ضد المرأة. |
Le Comité s'inquiète de la discrimination à laquelle les femmes se heurtent sur le marché du travail, surtout dans le secteur privé naissant. | UN | 261 - وتعرب اللجنة عن القلق للتمييز الذي تواجهه المرأة في سوق العمل، لا سيما في القطاع الخاص الناشئ. |
Le Comité est préoccupé par la discrimination à laquelle les femmes sont confrontées en matière de sécurité sociale et de fiscalité. | UN | 163 - ويساور اللجنة القلق بشأن التمييز الذي تواجهه المرأة فيما يخص قضيتي الضمان الاجتماعي والضرائب. |
11) Le Comité est préoccupé par la discrimination dont les femmes sont l'objet dans le milieu du travail, y compris pour ce qui est de l'accès à l'emploi et des salaires (art. 3 et 26). | UN | 11) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التمييز الذي تواجهه المرأة في مكان العمل، بما في ذلك من حيث الحصول على فرص العمل ومن حيث فوارق الأجور (المادتان 3 و26). |
Le Comité recommande à l'État partie de faire plus d'efforts pour éliminer la discrimination dont sont victimes les étrangères mariées à des Coréens en leur donnant la possibilité d'acquérir le statut de résidente ou d'être naturalisées sans dépendre de leur mari. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل المزيد من الجهود للقضاء على التمييز الذي تواجهه المرأة الأجنبية المتزوجة من مواطن كوري عن طريق السماح لها بالحصول على الإقامة أو التجنيس بمعزل عن الزوج. |
Le fait qu'elles se concentrent dans des activités moins bien rémunérées est un signe de leur manque de ressources et de pouvoir de négociation, ainsi que de la discrimination dont elles sont victimes dans l'économie en général. | UN | كما أن تركزها في أنشطة أقل من حيث العائد المجزي يمثل مؤشراً على افتقارها إلى الموارد وإلى قوة المساومة إضافة إلى التمييز الذي تواجهه المرأة على صعيد الاقتصاد بشكل عام. |
Il faut prêter davantage d'attention à la discrimination à laquelle sont exposées les femmes du fait de la mondialisation et aux politiques et mesures nécessaires pour y remédier. | UN | ويلزم إيلاء اهتمام أكبر للتمييز الذي تواجهه المرأة نتيجة للعولمة. كما يلزم إيلاء اهتمام أكبر للسياسات والتدابير اللازمة للتقليل من ذلك التمييز(12). |
Ainsi, jamais par le passé la violence sexuelle subie par les femmes dans les situations de conflit n'avait donné lieu à un débat aussi intense et soulevé autant d'indignation. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يناقش أبدا بهذا القدر والغضب العنف الجنسي الذي تواجهه المرأة في حالات الصراع. |