ويكيبيديا

    "الذي جرى مؤخرا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • récent
        
    • la récente
        
    • récents
        
    • récente de
        
    • qui s'est tenu récemment
        
    Les conspirateurs sionistes et leurs complices veulent faire croire que d'autres sont les instigateurs du récent conflit. UN كما يحاول المتآمرون الصهيونيون وشركاؤهم أن يلصقوا باﻵخرين تهمة التحريض على النزاع الذي جرى مؤخرا.
    À cet égard, nous percevons le récent dialogue entre les deux pays comme un encouragement. UN وفي هذا الخصوص، نشعر بالتشجيع إزاء الحوار الذي جرى مؤخرا بين البلدين.
    Le récent échange de prisonniers et l'assouplissement limité du blocus de Gaza sont des faits nouveaux encourageants. UN وتبادل الأسرى الذي جرى مؤخرا والتخفيف المحدود للحصار المفروض على غزة هما تطوران مشجعان.
    Nous notons avec intérêt la récente arrestation de M. Germain Katanga. UN ونلاحظ باهتمام أيضا الاعتقال الذي جرى مؤخرا للسيد جيرمين كاتانغا.
    Nous condamnons les massacres récents d'innocents dans les attentats contre les ambassades américaines de Nairobi et de Dar es-Salaam. UN ونحن ندين قتل اﻷبرياء الذي جرى مؤخرا من جراء تفجير السفارتين اﻷمريكيتين بالقنابل في نيروبي ودار السلام.
    À la suite de l'élection récente de la Communauté européenne à la vice-présidence du Processus de Kimberley pour l'année 2006, nous offrons notre plein appui au Botswana pour relever les défis qui attendent le Processus en 2006. UN وبعد الانتخاب الذي جرى مؤخرا للجماعة الأوروبية لمنصب نائب رئيس عملية كيمبرلي لعام 2006، فإننا نقدم دعمنا الكامل لبوتسوانا في التصدي للتحديات التي ستجابه العملية في عام 2006.
    Le dialogue récent qui s'est instauré entre les dirigeants de l'Union du fleuve Mano est de bon augure pour la paix et la stabilité dans notre sous-région. UN إن الحوار الذي جرى مؤخرا بين قادة اتحاد نهر مانو يبشر خيرا بالنسبة للسلام والاستقرار في منطقتنا دون الإقليمية.
    Le récent dialogue de haut niveau sur la mondialisation a été une occasion exceptionnelle pour des pays de partager leurs expériences et d'échanger des vues sur la façon dont la coopération internationale peut venir en aide. UN وقد أتاح الحوار الرفيع المستوى الذي جرى مؤخرا عن العولمة فرصـة لا تقـدر بثمـن للبلدان كـي تتقاسم خبراتها وتتبادل وجهات نظرها عـن الكيفيـة التي يمكن بها للتعاون الدولي أن يساعد.
    Elle se réjouit également du récent débat de haut niveau sur le financement du développement. UN وقال إنها ترحب أيضا بالحوار الرفيع المستوى بشأن التنمية المستدامة الذي جرى مؤخرا.
    Le récent dialogue de haut niveau sur le thème des répercussions économiques et sociales de la mondialisation et de l'interdépendance et de leurs incidences politiques s'est accompagné d'utiles échanges sur la crise mondiale actuelle, et le moment est venu d'agir collectivement. UN والحوار الرفيع المستوى الذي جرى مؤخرا بشأن اﻷثر الاجتماعــي والاقتصادي للعولمة والترابط ومضامين سياساتهما وفــر لنا تبادلا مفيدا في اﻵراء بشأن اﻷزمة العالمية الراهنة، وحان الوقت لاتخاذ إجراء جماعي.
    4. A de nouveau condamné le récent référendum sur Anjouan ainsi que ses conséquences; UN ٤ - أعادت تأكيد إدانتها للاستفتاء الذي جرى مؤخرا في جزيرة أنجوان ولنتائجه؛
    Au cours de l'examen récent des méthodes de travail du Conseil des droits de l'homme, les délégations ont proposé l'instauration d'un mécanisme dit de déclenchement, qui aurait essentiellement pour effet de transformer l'organe en outil de diabolisation et d'attaque des pays du Sud. UN وقد اقترحت بعض الوفود، أثناء الاستعراض الذي جرى مؤخرا لأساليب عمل مجلس حقوق الإنسان، إنشاء ما يعرف باسم آلية التحريك التي من شأنها أن تحيل المجلس إلى أداة لتشويه صورة دول الجنوب ومهاجمتها.
    En réalité, le plan de sauvetage récent de Chypre a aggravé les risques pesant sur le secteur bancaire en augmentant l'éventualité de ruées sur les banques. UN وفي الحقيقة زاد الإنقاذ الذي جرى مؤخرا للمصرف القبرصي من مخاطر القطاع المصرفي بزيادته لاحتمالات الاندفاع إلى سحب الودائع من المصارف.
    Ce rapport résume le récent débat sur les inquiétudes exprimées par les États Membres au sujet des indicateurs statistiques par pays publiés par les organisations internationales ou leurs représentants nationaux. UN ويلخص هذا التقرير النقاش الذي جرى مؤخرا حول أوجه قلق الدول الأعضاء من المؤشرات الإحصائية القطرية الصادرة عن المنظمات الدولية أو عن ممثليها في البلدان.
    En outre, la délégation koweïtienne prend acte avec satisfaction du récent examen de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies et réaffirme que toutes les dispositions de la Stratégie doivent être mises en œuvre de manière non sélective. UN وأعرب عن ترحيب وفده بالاستعراض الذي جرى مؤخرا لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، وأكد مجددا ضرورة تنفيذ كافة أحكام الاستراتيجية دون انتقائية.
    Elle a dit partager les préoccupations des délégations quant aux faibles progrès enregistrés en matière d'intégration de l'égalité entre les sexes, tout en notant que le dialogue récent avec les partenaires pour favoriser la reconnaissance de l'intérêt que présente le volontariat féminin. UN وأعربت عن قلقها إزاء التقدم البطيء في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني، وأشارت إلى الحوار الذي جرى مؤخرا مع الشركاء من أجل الاعتراف بقيمة المرأة المتطوعة.
    Vu le récent changement de gouvernement et la réorganisation des services de sécurité, il est toujours à l'examen au Ministère des relations extérieures et n'a pas encore été présenté au Parlement : UN وبالنظر إلى التغيير الذي جرى مؤخرا على مستوى الإدارة، وإلى إعادة تنظيم الكيانات المعنية بالشؤون الأمنية، لا يزال المشروع قيد النظر في وزارة الخارجية، ولم يعرض بعد على الهيئة التشريعية:
    Elle a dit partager les préoccupations des délégations quant aux faibles progrès enregistrés en matière d'intégration de l'égalité entre les sexes, tout en notant que le dialogue récent avec les partenaires pour favoriser la reconnaissance de l'intérêt que présente le volontariat féminin. UN وأعربت عن قلقها إزاء التقدم البطيء في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني، وأشارت إلى الحوار الذي جرى مؤخرا مع الشركاء من أجل الاعتراف بقيمة المرأة المتطوعة.
    On a fait valoir qu'un récent changement dans la composition de l'investissement étranger direct, caractérisé par une diminution de la part relative des apports en capital au profit des prêts intragroupes, facilitait les mouvements de capitaux entre pays hôtes et pays d'origine. UN وقيل مؤخرا إن التحول الذي جرى مؤخرا في تكوين الاستثمار المباشر الأجنبي، من رأس مال سهمي إلى مكونات دَين، يسّر حركة رأس المال بين البلد الأم والبلد المضيف على نحو أسرع.
    Ils ont demandé des renseignements supplémentaires sur les nombreux conflits internes, les violences ethniques et leurs causes, ainsi qu'au sujet de la récente suspension des garanties de base de l'exercice des droits de l'homme fondamentaux. UN وطالبوا بمعلومات تفصيلية عن المنازعات الداخلية الكثيرة والعنف اﻹثني وأسباب ذلك، وعن التعليق الذي جرى مؤخرا للضمانات اﻷساسية للتمتع بحقوق الانسان.
    Cependant, en raison des affrontements récents entre la coalition et les forces internationales, il n'a pas été en mesure de vérifier leur âge. UN وبسبب القتال الذي جرى مؤخرا بين سيليكا والقوات الدولية، لم يكن الفريق في وضع يمكنه من التحقق من سن أولئك الجنود.
    Il invite toutes les parties au calme, compte tenu de l'escalade récente de la violence et exprime l'espoir que l'accord relatif à la libération de prisonniers améliorera la stabilité régionale, à laquelle l'UNRWA a contribué tout au long de ses 62 années d'existence. UN ودعا جميع الأطراف إلى التزام الهدوء في ضوء التصعيد الذي جرى مؤخرا للعنف، معربا عن أمله في أن يؤدي الاتفاق لإطلاق سراح السجناء إلى تحسين الاستقرار الإقليمي، الذي ساهمت في تحقيقه الأونروا على مدار أعوامها الاثنين والستين.
    Le référendum qui s'est tenu récemment aux Bermudes le montre bien. UN فالاستفتاء الذي جرى مؤخرا في برمودا يقام شاهدا على ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد