Cette décision, qui a défini le mandat de la Conférence et la structure des pourparlers, présente une importance exceptionnelle. | UN | وهذا القرار الذي حدد ولاية المؤتمر وهيكل العملية التفاوضية ليتسم بأهمية استثنائية. |
En 2000, lors du Sommet du Millénaire, la Déclaration du Millénaire a été adoptée, fixant les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | في عام 2000، اعتمد مؤتمر قمة الألفية إعلان الألفية، الذي حدد الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il faut étudier les principes fondamentaux que l'Assemblée générale a fixés en 1946 dans la résolution qui définit le mandat du Comité des contributions. | UN | فاﻷمر يقتضي إجراء استعراض للمبادئ اﻷساسية الواردة في قرار الجمعية العامة لعام ١٩٤٦، الذي حدد صلاحيات لجنة الاشتراكات. |
La problématique de la promotion de l'emploi et de la lutte contre le chômage constitue un axe stratégique du programme du Président de la République qui fixe parmi ses objectifs, la création de deux (02) millions d'emplois à l'horizon de 2009, dont un (01) million d'emplois permanents. | UN | إن إشكالية تعزيز العمالة ومكافحة البطالة تشكل محورا استراتيجيا في برنامج رئيس الجمهورية الذي حدد ضمن أهدافه إنشاء مليونين من الوظائف بحلول عام 2009، من بينها مليون وظيفة قارة. |
51. Les domaines prioritaires de l'assistance du FNUAP sont définis par la décision 81/7 du Conseil d'administration, qui a fixé un cadre pour la planification de stratégies et l'affectation des ressources. | UN | ٥١ - ومجالات اﻷولوية لتقديم مساعدة الصندوق محددة بموجب مقرر مجلس اﻹدارة ٨١/٧، الذي حدد إطارا للتخطيط الاستراتيجي وتخصيص الموارد. |
Lors de cette réunion, les présidents ont signé l'" Engagement de Tegucigalpa " qui définissait les objectifs en matière de développement humain à atteindre d'ici à la fin du siècle, et ils ont approuvé les sept plans d'action nationaux qui ont abouti à d'importantes réallocations de ressources budgétaires au profit des secteurs sociaux. | UN | ووقع الرؤساء تعهد تيغوسيغالبا الذي حدد أهداف التنمية البشرية في المنطقة لغاية نهاية العقد واعتمدوا خطط العمل الوطنية السبع التي اسفرت عن إجراء عمليات رئيسية ﻹعادة توزيع موارد الميزانيات لصالح القطاعات الاجتماعية. |
Le rideau de fer qui a défini les relations d'Israël avec la plupart des pays du monde arabe et musulman pendant des générations est en train de s'effondrer. | UN | وبدأ يزول الجدار الحديدي الذي حدد فترة أجيال علاقات إسرائيل مع معظم العالم العربي والمسلم. |
A cet égard la Fédération de Russie loue l'issue de la Conférence de Washington, qui a défini le montant et les canaux qui permettront d'accorder de l'aide financière internationale nécessaire aux Palestiniens. | UN | وفي ذلك الصدد، يولي الاتحاد الروسي أهمية كبيرة لنتائج مؤتمر واشنطن الذي حدد نطاق وقنوات المساعدة المالية الدولية للفلسطينيين. |
Le statut particulier de la Polynésie a été fixé par la loi n° 2004-192 du 27 février 2004 qui a défini une organisation différente de celle du droit commun et proche d'un parlementarisme d'assemblée. | UN | " وقد تقرر المركز الخاص لبولينيزيا بموجب القانون 2004-192 الصادر في 27 شباط/فبراير 2004، الذي حدد طريقة للحكم تختلف عن القانون العام وهي أقرب إلى نظام برلماني قائم على جمعية نيابية. |
La dernière modification du décret fixant les attributions, la composition et le fonctionnement du Conseil supérieur de la fonction publique et de la réforme administrative, structure consultative, a été prévue dans l'optique d'élargir la composition du Conseil afin d'associer à ses travaux certaines organisations professionnelles nationales et l'organisation de la défense du consommateur. | UN | وأُدخل أحدث تعديل للمرسوم الذي حدد سلطات وتشكيل ومهام المجلس الأعلى للخدمة المدنية والإصلاح الإداري، وهو هيئة استشارية، بغية توسيع تشكيله بحيث يضم منظمات مهنية وطنية معيّنة ومنظمة حماية المستهلك. |
Par requête enregistrée le 1er août 2006, le requérant a demandé l'annulation de la décision fixant la Tunisie comme pays de destination. | UN | وفي دعوى مسجلة بتاريخ 1 آب/أغسطس 2006، طلب صاحب الشكوى إلغاء القرار الذي حدد تونس كبلد المقصد. |
Cette conférence a adopté la Déclaration de Delhi, qui définit un cadre d'action pour les années à venir. | UN | وقد اعتمد المؤتمر إعلان دلهي الذي حدد إطار عمل هاما للسنوات المقبلة. |
Pour dissiper tous les doutes, le texte de loi qui définit les compétences des tribunaux de conciliation sera communiqué au Comité dans les jours suivants. | UN | ولتبديد شكوك اللجنة، تعهد السيد سوسا بموافاتها في الأيام القادمة، بنص القانون الذي حدد اختصاصات محاكم المصالحة. |
La loi no 2007-022 du 20 avril 2007 sur le mariage et les régimes matrimoniaux, qui fixe l'âge du mariage à 18 ans pour les deux sexes; | UN | القانون رقم 2007-022 المؤرخ 20 نيسان/أبريل 2007 بشأن الزواج ونظم الملكية الزوجية، وهـو القانون الذي حدد سن الزواج في 18 عاماً بالنسبة للذكور والإناث؛ |
Le programme de réconciliation a été relancé par la Jirga consultative de paix tenue début juin, qui a fixé les paramètres, le cadre et les conditions de l'ouverture de pourparlers. | UN | 17 - واكتسبت خطة المصالحة دفعة جديدة من المجلس الاستشاري للسلام المعقود في أوائل حزيران/يونيه، الذي حدد البارامترات والإطار لبدء المحادثات وتحديد شروطها. |
La décision 94/14 du Conseil d'administration, qui définissait le mandat du PNUD, avait été entérinée par le Secrétaire général dans ses propositions relatives à la réforme, notamment lorsqu'il mettait l'accent sur le rôle de l'ONU dans le développement. | UN | ودعم اﻷمين العام في مقترحاته بشأن اﻹصلاح مقرر المجلس التنفيذي ٤٩/٤١، الذي حدد ولاية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وبخاصة في تركيزه على دور اﻷمم المتحدة في التنمية. |
Rappelant la décision XV/19 qui énonce la méthodologie à suivre pour l'examen des demandes de révision des données de référence, | UN | إذ تشير إلى المقرر 15/19 الذي حدد المنهجية التي ستستخدم في استعراض الطلبات المقدمة لتنقيح بيانات خط الأساس، |
Le rapport mongol sur le développement humain a été réalisé récemment en coopération avec le Programme des Nations Unies pour le développement, qui a identifié et établi les critères sociaux au regard desquels peuvent être évaluées les mesures prises en faveur du développement. | UN | وبالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وضع مؤخرا تقرير التنمية البشرية في منغوليا، الذي حدد وسجل النقاط المرجعية التي يمكن على أساسها تقييم ما يتخذ من اﻹجراءات لتحقيق التنمية الاجتماعية. |
Enfin, le Rapporteur spécial s'est déclaré préoccupé par un projet de loi sur l'édition définissant de manière large et vague les critères de publication. | UN | وختاماً أعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء مشروع قانون الصحافة الذي حدد معايير النشر تحديداً عاماً وغامضاً. |
Et c'est cette croyance qui a déterminé leurs choix. | Open Subtitles | وذلك الإيمان الخالص هو الذي حدد خياراتهم |
Il a aussi déclaré être préoccupé par la date de fermeture prévue, fixée six mois avant la date probable de la fermeture de la base aéronavale américaine et deux ans après le retrait des forces canadiennes. | UN | وأعرب أيضا عن مخاوفه حيال تاريخ اﻹغلاق، الذي حدد ليكون قبل التاريخ المرجح ﻹغلاق القاعدة الجوية التابعة للولايات المتحدة بستة أشهر وبعد انسحاب القوات الكندية بعامين. |
Le monde d'aujourd'hui diffère radicalement de celui dans lequel nous vivions il y a 50 ans, lorsque le système de sécurité collective a été défini. | UN | فعالم اليوم يختلف تماما عن ذلك الذي حدد فيه نظام الأمن الجماعي منذ ما يزيد عن 50 عاما. |
13.6 La Direction informe le demandeur de la date à laquelle l'expulsion est prévue. | UN | 13-6 توجه المديرية إلى الطرف المطالب بإخلاء العقار إخطارا تبلغه فيه بالتاريخ الذي حدد لتنفيذ الأمر بالإخلاء. |
Conformément à la Convention, un âge minimum a été fixé pour le mariage : il est de 18 ans, selon les dispositions du Code de la famille qui prévoit toutefois certaines exceptions. | UN | ووفقا للاتفاقية فقد حدد عمر أدنى لعقد الزواج هو ١٨ سنة وفقا ﻷحكام قانون اﻷسرة الذي حدد بعض الاستثناءات. |
6. Il est certain que la décision 90/34, qui a établi le cadre de planification pour le cinquième cycle, ne concerne que les activités de base financées par des contributions volontaires. | UN | ٦ - ومن المسلم به أن المقرر ٩٠/٣٤، الذي حدد إطار التخطيط للدورة الخامسة، لا ينطبق إلا على اﻷنشطة اﻷساسية الممولة من التبرعات. |