ويكيبيديا

    "الذي حققناه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que nous avons réalisés
        
    • que nous avons obtenus
        
    • que nous avons enregistrés
        
    • que nous avons créée
        
    • que nous avons obtenu
        
    • que nous avons accomplis
        
    • 'avons-nous réalisé
        
    • que nous avons obtenue
        
    Malgré les progrès remarquables que nous avons réalisés jusqu'à présent, nos gains restent fragiles et leur consolidation exigera de la résilience et l'union de tous. UN ورغم التقدم الملحوظ الذي حققناه لحد الآن، تبقى مكاسبنا هشة وسيتطلب توطيدها أن نبدي جميعا المرونة والوحدة.
    Nous devrions également nous inspirer des progrès que nous avons réalisés dans d'autres sphères du désarmement et de la promotion de la paix et de la sécurité. UN وعلينا أيضا أن نستمد الإلهام من التقدم الذي حققناه في مجالات أخرى لنـزع السلاح وفي تعزيز السلم والأمن.
    Ils m'ont contacté à plusieurs reprises pour s'informer de la tournure du document et ils se sont vivement intéressés aux progrès que nous avons réalisés pour parvenir à un consensus. UN واتصلوا بي مرارا وتكرارا لمعرفة ما آلت إليه الوثيقة وكانوا متحمسين حقا لمعرفة التقدم الذي حققناه في التوصل إلى توافق اﻵراء.
    Nous devrions être en mesure de faire fond sur les succès et les progrès que nous avons obtenus par consensus cette année lorsque nous reprendrons nos travaux en 2010. UN سنتمكن من الاستفادة من النجاح الذي حققناه بتوافق الآراء هذا العام عند استئنافنا لأعمالنا في عام 2010.
    Les progrès que nous avons enregistrés depuis la dernière guerre mondiale dépassent l'imagination. UN والتقدم الذي حققناه منذ الحرب العالمية اﻷخيرة يتجاوز حدود الخيال.
    J'espère que l'impulsion que nous avons créée dans le cadre de la nouvelle initiative des présidences de 2006 sera maintenue sous votre direction éclairée. UN وآمل أن يستمر الزخم الذي حققناه في إطار المبادرة الجديدة للرؤساء الستة في ظل قيادتكم الرشيدة.
    Nous croyons que le succès que nous avons obtenu et les expériences que nous avons acquises nous confèrent la responsabilité d'aider les autres. UN ونعتقد بأن النجاح الذي حققناه والخبرات التي اكتسبناها تفرض علينا مسؤولية مساعدة اﻵخرين.
    Je tiens à exprimer nos sincères remerciements à tous ceux qui nous ont aidés à accomplir les progrès que nous avons accomplis ces 10 dernières années. UN واسمحوا لي أن أعرب عن تقديرنا العميق لجميع من ساعدونا على إحراز التقدم الذي حققناه خلال العقد الماضي.
    À cette occasion, j'ai informé l'Assemblée des progrès que nous avons réalisés dans nos initiatives soutenues de consolidation de la paix et de la démocratie et de promotion du développement socioéconomique. UN وفي تلك المناسبة، أحطت الجمعية العامة علما بالتقدم الذي حققناه في مساعينا المستمرة لتوطيد السلم والديمقراطيــة، والنهــوض بالتنميــة الاجتماعية والاقتصادية.
    Nous nous félicitons de ce que les progrès que nous avons réalisés dans de nombreux domaines ont été reconnus et nous nous engageons à continuer de progresser dans les domaines indiqués dans le rapport d'examen des pairs. UN ونرحب بالإقرار بالتقدم الذي حققناه في الكثير من المجالات ونلتزم بمواصلة إدخال تحسينات في المجالات التي حددها تقرير استعراض الأقران.
    Cependant, les Pays-Bas ne fournissent toujours pas un financement stable, pluriannuel et non affecté suffisant, en dépit des progrès que nous avons réalisés en la matière ces dernières années. UN ولكن هولندا ما زالت مقصِّرة في تقديم تمويل مستقر ومتعدد السنوات وغير مخصص لغرض معين، وذلك على الرغم من التقدم الذي حققناه خلال السنوات القليلة الماضية.
    M. Gadja (Hongrie) (interprétation de l'anglais) : Ma délégation est heureuse de noter les progrès que nous avons réalisés jusqu'à présent. UN السيد غايدا )هنغاريا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: يسعد وفدي أن يلحظ التقدم الذي حققناه حتى اﻵن.
    Nous pensons devoir aux efforts que nous avons déployés pour instaurer la confiance par des gestes de paix plutôt que par un équilibre des armements les progrès économiques et sociaux certes modestes que nous avons réalisés ces dernières années et dont certains sont néanmoins remarquables, compte tenu des difficultés nombreuses et variées auxquelles nous devions faire face. UN ونعتقد أن التقدم الاقتصادي والاجتماعي المتواضع الذي حققناه في السنوات اﻷخيرة - وبعضه كان مثاراً للاعجاب حقاً نظراً إلى القيود العديدة والمتنوعة التي واجهتنا - يعود إلى تركيزنا على بناء الثقة من خلال جهود سلمية عوضاً عن بناء الثقة من خلال التسلح.
    Nous devons absolument préserver et intensifier les résultats que nous avons obtenus jusqu'à présent. UN ويجب علينا المحافظة على التأثير الذي حققناه حتى الآن وتعزيزه.
    C'est aujourd'hui le moment pour les donateurs de reconnaître les engagements que nous avons pris et les succès que nous avons obtenus en augmentant les ressources destinées à ces programmes très utiles. UN وقــد حان الوقت اﻵن لكي يعترف المانحون بالالتزام الذي تعهدنا به والنجاح الذي حققناه بزيادة الموارد لهذه البرامج القيمة.
    Grâce à l'autorité morale de l'Organisation, nous pouvons nous appuyer sur les succès que nous avons obtenus jusqu'à présent. UN ومن خلال الإقناع الأخلاقي الذي تضطلع به المنظمة، يمكننا أن نتوسع في النجاح الذي حققناه حتى الآن.
    L'approbation des lois sur la transparence et l'accès du public aux informations gouvernementales et sur la carrière des fonctionnaires illustrent les progrès que nous avons enregistrés. UN والموافقة على القوانين المتعلقة بالشفافية والحصول على المعلومات العامة والحكومية وبالخدمة الوظيفية الاحترافية نماذج للتقدم الذي حققناه.
    Les progrès que nous avons enregistrés au cours de l'année écoulée ont été rendus possibles par les conditions de plus en plus sûres créées par les forces de sécurité somaliennes et l'AMISOM. UN 89 - وقد أَمكَن إحراز التقدم الذي حققناه في السنة الماضية بفضل بيئة آمنة وسالمة بشكل متزايد هيأتها قوات الأمن الصومالي وبعثة الاتحاد الأفريقي.
    L'accord très large que nous avons obtenu dans cette résolution sert d'exemple pour les travaux futurs de la Deuxième Commission. UN ويعتبر الاتفاق العريض القاعدة الذي حققناه في هذا القرار مثالا يحتذى به في عمل اللجنة الثانية في المستقبل.
    Les progrès importants que nous avons accomplis et les initiatives que nous avons lancées dans les domaines de l'éducation, de la santé, de la protection et la défense des droits de l'enfant en sont la preuve. UN وإن جهودنا المهمة والتقدم الذي حققناه في مجالات التعليم والصحة وحماية وصون حقوق الأطفال تدلل على ما يلي.
    Qu'avons-nous réalisé au cours des cinq dernières années? Au niveau mondial, même si des progrès importants ont été enregistrés dans la réalisation de nombre des objectifs, ils ont été disproportionnés d'une région et d'un pays à l'autre. UN فما الذي حققناه في غضون السنوات الخمس الماضية؟ على الصعيد العالمي، وعلى الرغم من التقدم الملموس المحرز على طريق إنجاز العديد من الأهداف، كان التقدم متفاوتا عبــر المناطـــق والبلدان.
    Notre indépendance, que nous avons obtenue il y a une soixantaine d'années, s'appuie sur d'autres éléments que nos institutions démocratiques, aussi essentielles soient-elles. UN واستقلالنا، الذي حققناه قبل 60 سنة تقريبا، مبني على ما هو أكثر من مؤسساتنا الديمقراطية، على الرغم من أهميتها الجوهرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد