Dans la pétition d'IPJET de 1991, j'ai salué les succès réalisés par la Namibie et la population sahraouie dans leur lutte pour l'autodétermination. | UN | في التماس المنبر عام ١٩٩١، رحبت بالنجاح الذي حققه الشعبان الناميبي والصحراوي في كفاحهما من أجل تقرير المصير. |
Les progrès scientifiques réalisés par notre pays ont permis à Cuba de produire localement six médicaments antirétroviraux. | UN | إن التقدم العلمي الذي حققه بلدي يمكِّن كوبا من إنتاج ستة أدوية مضادة للفيروسات العكوسة محليا. |
Notant les progrès accomplis par la Conférence dans l'application des décisions prises à sa huitième session, en particulier la contribution qu'elle a apportée, dans le cadre de son mandat, à l'examen des questions relatives au commerce et au développement, | UN | وإذ تلاحظ التقدم الذي حققه المؤتمر في تنفيذ نتائج دورته الثامنة، لا سيما إسهامه، في حدود ولايته، في التجارة والتنمية، |
Les progrès socioéconomiques accomplis par le Maroc dans le Sahara occidental témoignent de la validité de la proposition d'autonomie. | UN | وأضاف أن التقدم الاجتماعي والاقتصادي الذي حققه المغرب في الصحراء الغربية هو دليل على صلاحية اقتراح الاستقلال الذاتي. |
Israël a dit que la Palestine a abandonné le dialogue, mais il faut s'interroger sur le point de savoir à quel dialogue le représentant Israël se réfère et quels sont les résultats obtenus par les Palestiniens ces six dernières années. | UN | وواصل كلامه قائلاً إن إسرائيل قالت إن الفلسطينيين تركوا مائدة المفاوضات، متخلين عن الحوار، لكن ينبغي عليها أن تسأل نفسها أي حوار هذا الذي تشير إليه، وما الذي حققه الفلسطينيون في السنوات الست الماضية. |
Le Bélarus apprécie hautement les progrès impressionnants qui ont été faits par la Conférence ces dernières années. | UN | وتقدر بيلاروس جدا التقدم المدهش الذي حققه المؤتمر في السنوات الماضية. |
L'énorme succès remporté par cette conférence historique témoigne des années de préparation et de travail acharné qui lui ont été consacrées. | UN | فالنجاح الهائل الذي حققه هذا المؤتمر التاريخي يقف شاهدا على سنوات من التحضير والعمل الشاق في سبيل هذا اﻹنجاز. |
Les éventuelles quantifications concrètes des succès remportés par la communauté internationale pour promouvoir la paix et la stabilité en Afghanistan ont été prises en compte et mesurées de façon aussi claire que possible dans le cadre de la Mission pour 2011. | UN | وإذا كانت هناك أية سبل عملية لإضفاء الطابع الكمي على النجاح الذي حققه المجتمع الدولي في تعزيز السلام والاستقرار في أفغانستان، فإنها تنعكس وتقاس في إطار البعثة لعام 2011 بأوضح سبيل ممكن. |
Les progrès réalisés par le Maroc dans l'éducation des fillettes ont également été soulignés. | UN | كما جرى إبراز التقدم الذي حققه المغرب في تعليم البنات. |
Les progrès réalisés par le Maroc dans l'éducation des fillettes ont également été soulignés. | UN | كما جرى إبراز التقدم الذي حققه المغرب في تعليم البنات. |
La responsabilisation a été renforcée par les progrès considérables réalisés par le PNUD, dans le cadre de l'actuel Plan stratégique, s'agissant de la transparence de ses activités et de ses résultats. | UN | وقد تعززت المساءلة بالتقدم الهام الذي حققه البرنامج الإنمائي أثناء فترة الخطة الاستراتيجية الحالية من حيث شفافية عملياته وأدائه. |
Parallèlement, je me félicite de la poursuite de la coopération entre la Cour pénale internationale et les autorités ivoiriennes et des progrès réalisés par les deux systèmes de justice, nationale et internationale. | UN | وأرحب باستمرار السلطات الإيفوارية في التعاون بشكل جيد مع المحكمة الجنائية الدولية، وبالتقدم الذي حققه كل من القضاء الإيفواري والقضاء الدولي. |
Plusieurs délégations se sont félicitées des progrès accomplis par l'UNOPS et de la qualité du rapport que le Bureau avait présenté. | UN | 49 - وأشادت عدة وفود بالتقدم الذي حققه مكتب خدمات المشاريع، وأعربت عن تقديرها لمستوى التقرير الذي قدمه. |
En conclusion, il a indiqué que la session en cours devrait faire ressortir les progrès accomplis par le PNUE en matière de revitalisation et de réforme, et réaffirmer son appui aux actions menées par le Directeur exécutif dans le cadre de la mise en oeuvre du programme de travail du PNUE. | UN | وفي الختام، ذكر أن هذه الدورة ينبغي أن تبعث بإشارات إيجابية عن التقدم الذي حققه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في عملية اﻹنعاش واﻹصلاح وينبغي أن تعيد التأكيد على دعمها لعمل المدير التنفيذي في تنفيذ برنامج عمل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
Notant les progrès accomplis par la CNUCED dans l'application des décisions prises à la huitième session de la Conférence, en particulier la contribution qu'elle a apportée, dans le cadre de son mandat, à l'examen des questions relatives au commerce et au développement, | UN | وإذ تحيط علما بالتقدم الذي حققه مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية في تنفيذ نتائج دورته الثامنة، لا سيما إسهامه، في حدود ولايته، في التجارة والتنمية، |
Il se félicite également vivement des progrès récemment accomplis par la Section des traités du Bureau des affaires juridiques dans son programme d'informatisation de ses publications. | UN | وترحب بشدة أيضا بالتقدم الذي حققه مؤخرا قسم المعاهدات التابع لمكتب الشؤون القانونية في برنامجه لاستخدام الحاسوب في منشوراته. |
Toutes les délégations qui sont intervenues ont loué les résultats obtenus par le PNUD dans le domaine de la communication. | UN | 219 - وأثنت جميع الوفود التي تحدثت على النجاح الذي حققه البرنامج الإنمائي في مجال الاتصالات. |
A sa vingt-septième réunion, le Groupe de travail à composition non limitée a entendu un exposé initial sur les progrès faits par le Groupe à ce sujet, et a décidé de suspendre les discussions jusqu'à ce qu'il dispose du rapport final du Groupe. | UN | واستمع الفريق العامل المفتوح العضوية في اجتماعه السابع والعشرين إلى عرض أولي عن التقدم الذي حققه فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي بشأن هذه المسألة ووافق على تعليق المناقشات إلى أن يمكن النظر في التقرر النهائي للفريق. |
Confirmant le succès remporté par la Journée lors de la première édition en 2008, plus de 200 millions d'enfants et 600 000 écoles ont participé aux manifestations organisées en 2009. | UN | وتكرر في عام 2009 النجاح الذي حققه اليوم العالمي الأول في عام 2008، مع مشاركة أكثر من 200 مليون طفل و 000 600 مدرسة. |
Malgré les succès remportés par le Protocole de Montréal, une intensification sensible du rayonnement UV-B a été observée aux latitudes élevées de l'hémisphère Sud, où l'appauvrissement de la couche d'ozone a été la plus conséquente. | UN | ورغم النجاح الذي حققه بروتوكول مونتريال فقد لوحظت زيادات كبيرة في مستويات الأشعة فوق البنفسجية من النوع باء في خطوط العرض العليا من نصف الكرة الجنوبي التي حدث فيها استنفاد كبير للأوزون. |
De fait, le degré auquel les femmes jouissent effectivement de leurs droits devrait être l'un des principaux indicateurs du niveau de développement social et économique atteint par un pays. | UN | ويجب أن تصبح درجة تمتع المرأة الفعلي بحقوقها أحد المؤشرات الرئيسية لمستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية الذي حققه البلد. |
Vu les succès enregistrés par ce programme, le Gouvernement syrien a élaboré un plan national pour sa mise en œuvre progressive dans tous les villages de Syrie. | UN | ونتيجة النجاح الذي حققه هذا البرنامج، فقد وضعت الحكومة السورية خطة وطنية لتعميمه تدريجياً على كافة القرى السورية. |
Nous saluons le succès considérable obtenu par le FNUAP au cours de ses 25 années d'existence dans la poursuite de ces objectifs. | UN | وأن تثني على النجاح الكبير الذي حققه الصندوق خلال ٢٥ عاما من عمله سعيا لبلوغ هذه اﻷهداف. |
C'est à cette fin que le Comité intérimaire, à la suite du succès rencontré par sa Déclaration de 1992 sur une stratégie de croissance concertée, a adopté sa Déclaration sur la coopération au service d'une expansion mondiale durable. | UN | وهذا هو السبب في اعتماد اللجنة المؤقتة، عقب النجاح الذي حققه اﻹعلان الذي أصدرته عام ١٩٩٢ بشأن استراتيجية نمو قائمة على التشاور؛ اﻹعلان الجديد المتعلق بالتعاون من أجل نمو عالمي مستدام. |
La victoire obtenue par notre peuple l'a été au prix de la vie de nombre de nos compatriotes. | UN | وكلف النصر الذي حققه شعبنا الكثير من مواطنينا حياتهم. |