Depuis la soumission de ce rapport, cinq autres États ont adhéré au Protocole facultatif, qui est entré en vigueur le 22 juin 2006. | UN | ومنذ تقديم ذلك التقرير، انضمت 5 دول إضافية إلى البروتوكول الاختياري، الذي دخل حيز التنفيذ في 22 حزيران/يونيه 2006. |
Le Code du travail entré en vigueur le 1er juillet 1999 consacre cette politique par des normes juridiques pertinentes. | UN | وقانون العمل، الذي دخل حيز التنفيذ في 1 تموز/يوليه 1999، يكرس هذه السياسة بموجب قواعد قانونية ذات صلة. |
La Loi sur les partenariats enregistrés, qui est entrée en vigueur le 1er août 2001, a introduit l'institution juridique séparée du partenariat à vie. | UN | أدخل القانون بشان الشراكات المسجلة الذي دخل حيز التنفيذ في 1 آب/أغسطس 2001 التأسيس القانوني المستقل للشراكة. |
Cette résolution, qui est entrée en vigueur le 23 juin 1995, a été appliquée jusqu'à la suspension des sanctions contre la République fédérative de Yougoslavie, le 22 novembre 1995. | UN | وظل القرار، الذي دخل حيز التنفيذ في ٣٢ حزيران/يونيه ٥٩٩١، ساريا حتى تعليق الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، في ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١. |
L'Organisation des États américains (OEA), plus ancienne organisation régionale du monde, est née en 1948 avec la signature à Bogota de la Charte de l'OEA, qui est entrée en vigueur en décembre 1951. | UN | 51- وتعد منظمة الدول الأمريكية أقدم منظمة إقليمية في العالم حيث أنشئت في عام 1948 بالتوقيع على ميثاق المنظمة في بوغوتا، الذي دخل حيز التنفيذ في كانون الأول/ ديسمبر 1951. |
Selon de nouvelles dispositions de la loi sur la protection de l'enfance entrées en vigueur le 1er août 2012, un enfant exposé au risque d'être victime de traite peut être temporairement placé dans une institution sans son consentement. | UN | 65- تنص الأحكام الجديدة الواردة في قانون رفاه الطفل الذي دخل حيز التنفيذ في 1 آب/أغسطس 2012 على إمكانية إيداع الطفل المعرض للاتجار مؤقتاً في مؤسسة دون رضاه. |
Le Service public de défense pénale, créé en vertu du Code de procédure pénale qui est entré en vigueur en 1994, n'a pas été suffisamment réformé par rapport aux lacunes qui avaient été signalées. | UN | ويعاني مكتب المحامي العام للشؤون الجنائية، الذي أنشئ بموجب قانون اﻹجراءات الجنائية الذي دخل حيز التنفيذ في عام ٤٩٩١، من نفس جوانب القصور المذكورة أعلاه. |
95. Conformément aux dispositions du nouveau Code de la famille, entré en vigueur le 1er avril 2012, l'âge nubile est fixé à 18 ans. | UN | 95- وتنص قواعد قانون الأسرة الجديد، الذي دخل حيز التنفيذ في 1 نيسان/أبريل 2012، على تحديد سن الزواج ب18 سنة. |
15. Le Comité prend acte de la déclaration de la délégation selon laquelle le décret sur l'utilisation de l'arabe qui est entré en vigueur le 5 juillet 1998 a pour objet de renforcer le statut que cette langue nationale doit posséder. | UN | ٥١- وتشير اللجنة إلى تصريح الوفد بأن القصد من مرسوم اللغة العربية الذي دخل حيز التنفيذ في ٥ تموز/يوليه ٨٩٩١ كان تعزيز المركز الذي ينبغي أن تحتله اللغة القومية. |
Aux termes de cet instrument, qui est entré en vigueur le 3 juillet 1992, l'Estonie est une République démocratique indépendante et souveraine et le pouvoir suprême appartient au peuple. | UN | ووفقا للدستور الذي دخل حيز التنفيذ في ٣ تموز/يوليه ١٩٩٢ فإن استونيا جمهورية ديمقراطية مستقلة ذات سيادة والشعب هو مصدر السلطة العليا فيها. |
243. Le Code pénal, entré en vigueur le 1er septembre 2000, contient des dispositions engageant la responsabilité pénale de l'auteur de toute infraction motivée par la haine, l'intolérance raciale ou religieuse ou la xénophobie. | UN | 243- يتضمن القانون الجنائي الذي دخل حيز التنفيذ في 1 أيلول/سبتمبر 2009 أحكاماً تنص على تحميل الشخص الذي يرتكب جرائم تقوم على الكراهية أو بدافع التعصب العرقي أو الديني أو كره الأجانب، مسؤولية جنائية. |
La prescription de trois ans de l'infraction de subornation de témoins demeure dans le nouveau code pénal entré en vigueur le 22 avril 2009. | UN | ولا يزال قانون العقوبات الجديد، الذي دخل حيز التنفيذ في 22 نيسان/ أبريل 2009، ينص على أن فترة تقادم مخالفة الإغراء بشهادة الزور هي ثلاث سنوات. |
55. Cette loi, qui est entrée en vigueur le 3 octobre 1996, s'applique aux actes relevant du droit pénal désignés dans la législation croate par l'expression " participation à une rébellion armée " , excluant expressément les crimes de guerre. | UN | ٥٥- وينطبق القانون الذي دخل حيز التنفيذ في ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ على اﻷعمال الاجرامية المشار اليها في التشريع الكرواتي تحت مسمى " الاشتراك في التمرد المسلح " ويستثني بالتحديد جرائم الحرب. |
Le droit de la population des îles Falkland de déterminer son avenir politique a été exercé librement tout au long des négociations relatives à la nouvelle Constitution des îles Falkland, qui est entrée en vigueur le 1er janvier 2009. | UN | وقد جرى التعبير بحرية عن حق شعب فوكلاند في تقرير مستقبله السياسي في شتى مراحل التفاوض على دستور جزر فوكلاند الجديد، الذي دخل حيز التنفيذ في 1 كانون الثاني/يناير 2009. |
La Constitution de transition du Sud-Soudan, qui est entrée en vigueur le 9 juillet 2011, dispose que le droit à la vie, à la dignité et à l'intégrité physique inhérent à la personne humaine est garanti par loi. | UN | وينص الدستور الانتقالي لجنوب السودان، الذي دخل حيز التنفيذ في 9 تموز/يوليه 2011، على الحق في الحياة والكرامة والسلامة المتأصل في الذات البشرية والذي يجب أن يحظى بحماية القانون. |
a) La loi modifiant la loi sur la citoyenneté, qui est entrée en vigueur le 17 avril 2009; | UN | (أ) القانون المعدل لقانون المواطنة الذي دخل حيز التنفيذ في 17 نيسان/ أبريل 2009؛ |
43. La loi de 2000 sur la liberté de l'information, qui est entrée en vigueur le 1er janvier 2005, donne au public le droit d'avoir accès à l'information détenue par les autorités publiques. | UN | 43- يمنح قانون حرية الإعلام لعام 2000، الذي دخل حيز التنفيذ في 1 كانون الثاني/يناير 2005، الناس الحق في الحصول على المعلومات التي بحوزة السلطات العامة. |
Elle demande des informations sur la loi relative à la stérilisation des invalides qui est entrée en vigueur en 2005; concrètement, combien d'hommes, de femmes et de migrants ont été stérilisés? | UN | وطلبت معلومات عن قانون إعقام الأشخاص المعوقين الذي دخل حيز التنفيذ في عام 2005، وتحديداً كم عدد الرجال والنساء المهاجرين الذين تم إعقامهم. |
406. Les paragraphes 80 à 85 du rapport complémentaire au troisième rapport périodique décrivaient les dispositions de la loi sur les enfants de 1989 qui est entrée en vigueur en Angleterre et au pays de Galles en octobre 1991. | UN | ٦٠٤- يرد في الفقرات ٠٨ إلى ٥٨ من التقرير التكميلي للتقرير الدوري الثالث وصف ﻷحكام قانون اﻷطفال لعام ١٩٨٩، الذي دخل حيز التنفيذ في انكلترا وويلز في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١. |
e) Les modifications apportées à la loi relative aux traitements médicaux, entrées en vigueur le 1er janvier 2011, concernant les mesures à prendre par les établissements médicaux dans le cas où leurs patients ont subi des violences; | UN | (ﻫ) إدخال تعديلات على قانون العلاج الطبي بشأن أعمال المؤسسات الطبية إذا تعرض المرضى للعنف، الذي دخل حيز التنفيذ في 1 كانون الثاني/يناير 2011؛ |
4. Le Comité note avec satisfaction que le Code pénal, qui est entré en vigueur en 2008, pénalise certains aspects de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | 4- تلاحظ اللجنة مع التقدير أن قانون العقوبات الذي دخل حيز التنفيذ في عام 2008، يجرم بعض الجوانب المتصلة ببيع الأطفال، واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية. |
Les personnes susmentionnées avaient milité en faveur de l'abrogation de la loi d'amnistie qui était entrée en vigueur au Pérou en juin 1995. | UN | وكان الأشخاص المذكورون أعلاه نشطين في سبيل إلغاء قانون العفو الذي دخل حيز التنفيذ في بيرو في حزيران/يونيه ٥٩٩١. |