ويكيبيديا

    "الذي دعا إليه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • demandé par
        
    • convoquée par
        
    • préconisée par
        
    • prévu par
        
    • demandé dans
        
    • prévu dans
        
    • convoqué par
        
    • le demandait
        
    • demandée par
        
    • l'a demandé
        
    • demandées dans le
        
    • préconisée dans
        
    La délégation iranienne considère également qu'il est préférable que le dialogue de haut niveau demandé par la résolution 51/174 de l'Assemblée générale ait lieu pendant la cinquante-deuxième session. UN ويفضل وفده إجراء الحوار الرفيع المستوى الذي دعا إليه قرار الجمعية العامة ٥١/١٧٤، في الدورة الثانية والخمسين.
    À cet égard, elle attend avec un grand intérêt le réexamen de la composition, du mandat et du fonctionnement de la CFPI, demandé par le Secrétaire général dans le cadre de la réforme de la gestion des ressources humaines. UN وفي هذا الصدد، يتطلع باهتمام بالغ لاستعراض تكوين اللجنة وولايتها وأدائها الذي دعا إليه اﻷمين العام كجزء من إصلاح تنظيم الموارد البشرية.
    Réunion de haut niveau des parties prenantes du Fonds pour la consolidation de la paix, convoquée par le Secrétaire général UN اجتماع أصحاب المصلحة الرفيع المستوى لصندوق بناء السلام الذي دعا إليه الأمين العام
    Il a également souscrit à la nécessité de l'approche sous-régionale incluant tous les États de l'Afrique centrale, préconisée par le Secrétaire général des Nations Unies pour stabiliser cette zone. UN وأيدت اللجنة ضرورة توخي النهج دون الإقليمي الذي دعا إليه الأمين العام للأمم المتحدة من أجل تحقيق الاستقرار في هذه المنطقة بمشاركة جميع دول منطقة وسط أفريقيا.
    La Force, créée en mai 1974, afin de superviser le cessez-le-feu prévu par la résolution du Conseil de sécurité et l'accord de dégagement des forces syriennes et israéliennes du 31 mai 1974, a continué de s'acquitter de sa tâche de manière efficace, avec la coopération des parties. UN وواصلت القوة، التي أنشئت في أيار/مايو 1974 لكي تُشرف على وقف إطلاق النار الذي دعا إليه مجلس الأمن وعلى الاتفاق المتعلق بفض الاشتباك بين القوات السورية والقوات الإسرائيلية المؤرخ 31 أيار/مايو 1974، واصلت أداء مهامها بشكل فعَّال، بتعاون من الطرفين.
    La Bosnie-Herzégovine a demandé que le Haut Représentant coopère au projet faisant de la ville unifiée de Sarajevo la capitale de la Bosnie-Herzégovine et de la Fédération de Bosnie-Herzégovine, comme il est demandé dans l'Accord de paix. UN وطلبت البوسنة والهرسك تعاون الممثل السامي في مشروع إقامة سراييفو موحدة كعاصمة للبوسنة والهرسك ولاتحاد البوسنة والهرسك على النحو الذي دعا إليه اتفاق السلام.
    Il faut également s'efforcer de mettre en place le dispositif juridique général prévu dans la Déclaration sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international. UN ويلزم المزيد من العمل لتوفير الإطار القانوني الشامل الذي دعا إليه اﻹعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي.
    Prenant note de la tenue du Sommet sur le climat convoqué par le Secrétaire général le 23 septembre 2014, au Siège de l'Organisation des Nations Unies, UN " وإذ تلاحظ عقد مؤتمر القمة المعني بالمناخ الذي دعا إليه الأمين العام بمقر الأمم المتحدة في 23 أيلول/سبتمبر 2014،
    26. De toute évidence, l'examen des procédures de consultation de la Commission demandé par l'Assemblée générale dans sa résolution 49/223 n'est pas seulement urgent, il est incontournable. UN ٢٦ - ومن الواضح أن الحاجة لاستعراض عملية التشاور الذي دعا إليه قرار الجمعية العامة ٤٩/٢٢٣ ليست عاجلة فحسب بل هي أيضا أمر لا مناص منه.
    Le programme soutenu d'assistance de la CNUCED au peuple palestinien ne vise pas seulement à remédier aux réalités d'un développement retardé par l'occupation; elle contribue aussi au renforcement des institutions, indispensable à l'émergence d'un État palestinien viable et souverain, comme demandé par la communauté internationale. UN ولذلك فإن برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني الذي يواصل الأونكتاد تنفيذه لا يتناول واقع التنمية المعوَّقة في ظل الاحتلال فحسب، بل إنه يدعم أيضاً بناء المؤسسات الاقتصادية اللازمة لإقامة دولة فلسطينية ذات سيادة وقابلة للحياة على النحو الذي دعا إليه المجتمع الدولي.
    Le présent document constitue l'examen à mi-parcours du Programme de Montevideo III demandé par la décision 22/17 II D du Conseil d'administration. UN وتشكل هذه الوثيقة استعراض منتصف المدة لبرنامج مونتفيديو الثالث على النحو الذي دعا إليه مجلس الإدارة في مقرره 22/17 ثانيا دال.
    Vu l'indifférence continue des agresseurs serbes à l'égard des résolutions internationales, les Nations Unies doivent commencer à appliquer le concept de sécurité collective demandé par les pères fondateurs de l'organisation internationale et qui aurait dû être appliqué en Bosnie depuis le début de la crise. UN هذا، وأمام استمرار المعتدين الصربيين في عدم الامتثال للقرارات الدولية، ينبغي على اﻷمم المتحدة المبادرة في تطبيق مفهوم اﻷمن الجماعي الذي دعا إليه اﻵباء المؤسسون لهذه المنظمة الدولية والذي كان ينبغي أن يطبق في البوسنة منذ بداية اﻷزمة.
    Réunion de haut niveau des parties prenantes du Fonds pour la consolidation de la paix, convoquée par le Secrétaire général UN اجتماع أصحاب المصلحة الرفيع المستوى لصندوق بناء السلام الذي دعا إليه الأمين العام
    Réunion de haut niveau des parties prenantes du Fonds pour la consolidation de la paix, convoquée par le Secrétaire général UN اجتماع أصحاب المصلحة الرفيع المستوى لصندوق بناء السلام الذي دعا إليه الأمين العام
    Réunion de haut niveau des parties prenantes du Fonds pour la consolidation de la paix, convoquée par le Secrétaire général UN اجتماع أصحاب المصلحة الرفيع المستوى لصندوق بناء السلام الذي دعا إليه الأمين العام
    En outre, la démarche fondée sur le principe de précaution préconisée par la Déclaration de Rio est de plus en plus acceptée et appliquée, en particulier dans le domaine des pêcheries, pour lequel des directives d'application sectorielle ont été élaborées. UN وإضافة إلى ذلك، فإن نهج المبدأ الاحترازي، الذي دعا إليه إعلان ريو، يجري اﻹقرار به وتطبيقه بصورة مطردة، وذلك على سبيل المثال، في مصائد اﻷسماك التي جرى وضع مبادئ توجيهية قطاعية لتطبيقه فيها.
    L'approche intégrée du développement préconisée par M. Wolfensohn ne devait pas reposer uniquement sur des préalables macroéconomiques bien définis, mais devait aussi reconnaître l'importance fondamentale du renforcement des capacités de production et de la compétitivité, outre une réduction de la dette et la satisfaction des besoins humains fondamentaux. UN ولا ينبغي للنهج الشامل في التنمية الذي دعا إليه السيد ولفنسون أن يستند فقط إلى الشروط المسبقة الراسخة في الاقتصاد الكلي بل ينبغي أيضا أن يعترف بالأهمية القصوى لتعزيز الطاقات التوريدية والقدرة على المنافسة بالإضافة إلى تخفيف الديون والوفاء بالحاجات الإنسانية الأساسية.
    La Force, créée en mai 1974 afin de superviser le cessez-le-feu prévu par la résolution du Conseil de sécurité et l'accord de désengagement entre les forces syriennes et israéliennes du 31 mai 1974, a continué de s'acquitter de sa tâche de manière efficace, avec la coopération des parties. UN وواصلت قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، التي أنشئت في أيار/مايو 1974 لكي تُشرف على وقف إطلاق النار الذي دعا إليه مجلس الأمن والاتفاق المتعلق بفض الاشتباك بين القوات السورية والقوات الإسرائيلية المُبرم في 31 أيار/مايو 1974، أداء مهمتها بشكل فعَّال بالتعاون مع الطرفين.
    La délégation égyptienne a l'intention de coopérer à la réalisation de cet objectif premier du désarmement nucléaire, comme demandé dans la décision 2, ainsi qu'à l'élaboration d'un traité de désarmement général et complet sous contrôle international efficace. UN إن وفد مصر لديه الرغبة اﻷكيدة في التعاون مع اﻵخرين لتحقيق الهدف النهائي الذي دعا إليه المقرر، ألا وهو نزع السلاح النووي وصياغة معاهدة بشأن نزع السلاح الكامل والشامل تحت رقابة دولية فعالة.
    La représentante a fait valoir combien il importait de maintenir en place les rouages institutionnels visant l'application de politiques de promotion féminine et d'instauration de l'égalité entre les sexes afin de garantir la mise en oeuvre de la Convention, comme prévu dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing. UN 382 - وأكدت الممثلة أهمية الإبقاء على الآلية المؤسسية الحالية لتنفيذ سيسات النهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين بغية كفالة تنفيذ الاتفاقية على النحو الذي دعا إليه إعلان بيجين ومنهاج عملها.
    :: Salué l'Appel de la Mecque, lancé par le Congrès islamique mondial pour le dialogue, convoqué par le Serviteur des deux saintes mosquées et organisé par la Ligue islamique mondiale en 2008; UN :: وإذ يعبر المشاركون عن تقديرهم لما تضمنه نداء مكة المكرمة - الصادر عن المؤتمر الإسلامي العالمي للحوار الذي دعا إليه خادم الحرمين الشريفين، ونظمته رابطة العالم الإسلامي عام 2008، من دعوة للحوار؛
    La poursuite de l'activité militaire a également compromis ses efforts visant à parvenir à un accord sur la cessation générale des hostilités, comme le demandait le Président du Conseil dans sa déclaration du 30 juin. UN كما أدى استمرار النشاط العسكري الى نسف الجهود التي اضطلعت بها القوة للتوصل الى اتفاق عام لوقف اﻷعمال العدائية، على النحو الذي دعا إليه بيان رئيس المجلس المؤرخ ٣٠ حزيران/يونيه.
    Elle appuie la tenue d'une conférence internationale sur la région des Grands Lacs demandée par le Secrétaire général et le Conseil de sécurité. UN وأيدت المؤتمر الدولي المقترح عقده بشأن منطقة البحيرات الكبرى، الذي دعا إليه الأمين العام ومجلس الأمن.
    Cette situation justifie l'ouverture d'un bureau auxiliaire de district, comme l'a demandé le Conseil de sécurité. UN على النحو الذي دعا إليه مجلس الأمن.
    97. La pandémie de VIH/sida ayant pris des proportions plus importantes que prévu initialement, une attention particulière devrait être accordée à la nécessité de fournir rapidement les ressources nécessaires demandées dans le Programme d'action en vue de la prévention des maladies sexuellement transmissibles et du VIH. UN ٩٧ - وبما أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب يحدث ضررا أكبر مما كان متوقعا أصلا، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للقيام فورا بتوفير الموارد اللازمة، على النحو الذي دعا إليه برنامج العمل، للوقاية من اﻷمراض المنقولة جنسيا ومن فيروس نقص المناعة البشرية.
    Du fait qu’on serait amené à affiner et moduler le projet à mesure qu’il avancerait, et plus généralement à procéder graduellement, la méthode préconisée dans le rapport, qui passait par la mise au point d’un prototype, était bien choisie. UN وبالنظر إلى الحاجة إلى تحديد المشروع وتكييفه بشكل مستمر مع مضيه قدما والتحرك عموما بطريقة تدريجية، يعد نهج النموذج اﻷولي الذي دعا إليه التقرير أكثر الطرق كفاءة للمضي قدما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد