Ces facteurs sont interconnectés et forment des cercles vicieux qui empêchent le passage à un modèle nouveau pourtant si urgent pour relancer l'économie et réduire l'inégalité structurelle qui a contribué à la crise. | UN | كل تلك العوامل تتشابك لتشكل حلقات مفرغة تعيق التحول إلى النموذج الجديد الذي تمس الحاجة إليه إذا أردنا بلوغ العافية الاقتصادية والتقليل من التفاوت الهيكلي الذي ساعد على اندلاع الأزمة. |
Il s'est félicité de la rencontre Arafat-Peres qui a contribué à réaffirmer la pertinence du cessez-le-feu. | UN | وقد رحبت باللقاء بين السيد عرفات والسيد بيريز، الذي ساعد على إعادة تأكيد أهمية وقف إطلاق النار. |
La coordination des activités s'est faite dans le cadre de réunions régulières du Groupe de travail interorganisations des activités d'information pour le Sommet, présidé par le Sous-Secrétaire général, ce qui a permis de bien informer les membres du CCINU, lesquels ont pu ainsi contribuer pleinement à la campagne lancée dans les médias. | UN | وقد جرى تنسيق اﻷنشطة في الاجتماعات المنتظمة التي عقدها الفريق العامل المشترك بين الوكالات والمعني باﻷنشطة اﻹعلامية للمؤتمر برئاسة اﻷمين العام المساعد، الذي ساعد على ضمان إبقاء أعضاء لجنة اﻹعلام المشتركة لﻷمم المتحدة على اطلاع جيد، وعلى تمكينهم من اﻹسهام الكامل في حملة وسائط اﻹعلام. |
Cela a réduit le coût des importations en provenance de l'Europe, du Japon et des autres partenaires commerciaux, exprimé en monnaies locales, ce qui a permis de maintenir des taux d'inflation à des niveaux relativement faibles. | UN | وأدى ذلك إلى انخفاض تكاليف الواردات من أوروبا واليابان وشركاء تجاريين آخرين، بالعملات المحلية، الأمر الذي ساعد على إبقاء معدلات التضخم عند مستويات منخفضة نسبياً. |
Je félicite également le Programme des Nations Unies pour l'environnement, qui a aidé à l'élaboration d'un plan environnemental pour le NEPAD. | UN | وأثني أيضا على برنامج الأمم المتحدة للبيئة، الذي ساعد على وضع خطة بيئية للشراكة الجديدة. |
Elle a indiqué que le FNUAP avait tiré un grand profit du dialogue de fond qui avait permis de clarifier plusieurs questions qui lui tenaient à coeur. | UN | ولاحظت أن الصندوق قد أفاد كثيرا من الحوار البناء الذي ساعد على إيضاح عدد كبير من المسائل ذات اﻷهمية اﻷساسية بالنسبة للصندوق. |
Ledit réseau a de plus été renforcé par l'intégration du programme d'égalité entre les sexes, qui a permis d'identifier les pratiques discriminatoires. | UN | وقد تم زيادة تعزيز هذه الشبكة عن طريق برنامج دعم مراعاة المنظور الجنساني، الذي ساعد على تحديد الممارسات التمييزية. |
Il a remercié la délégation chinoise de sa déclaration qui a contribué à clarifier un certain nombre de questions posées par le Conseil d'administration. | UN | وشكر وفد البلد على بيانه الذي ساعد على توضيح عدد من الأسئلة التي طرحها أعضاء المجلس. |
Dans la plupart des cas, les taux de change réels étaient le seul facteur qui a contribué à la compétitivité du secteur de production. | UN | وفي معظم الحالات، كانت أسعار الصرف الحقيقية هي العامل الوحيد الذي ساعد على تنشيط القدرة التنافسية لقطاع الإنتاج. |
À cet égard, nous nous félicitons de la tenue récente de la réunion ministérielle du Conseil de sécurité, qui a contribué à concentrer l'attention de la communauté internationale sur l'Afrique. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بالاجتماع الوزاري الخاص الأخير لمجلس الأمن، الذي ساعد على تركيز اهتمام المجتمع الدولي على أفريقيا. |
En Australie et en Nouvelle-Zélande, la croissance a été alimentée par une forte demande mondiale de produits de base, qui a contribué à soutenir la demande des consommateurs et à favoriser une hausse des salaires. | UN | وازداد النمو الاقتصادي في استراليا ونيوزيلندا بفعل اشتداد الطلب العالمي على البضائع الذي ساعد على تعزيز الطلب الاستهلاكي ونمو الأجور. |
La délégation de l'Inde se félicite de la reprise du dialogue sur les conséquences économiques et sociales de la mondialisation, qui a contribué à rétablir la confiance, base indispensable de la collaboration. | UN | ويرحب الوفد الهندي مع الارتياح باستئناف الحوار المتعلق باﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على العولمة وهو الحوار الذي ساعد على إعادة إحلال الثقة بوصفها اﻷساس الذي يقوم عليه التعاون. |
Cette dernière y a été dopée par des dépenses nationales croissantes dans les domaines de la santé et de l'éducation, ce qui a permis de transformer une main-d'œuvre non qualifiée en une main-d'œuvre semi-qualifiée, voire professionnelle. | UN | وتعزز ذلك النمو بفضل تزايد الإنفاق الوطني على الصحة والتعليم، الأمر الذي ساعد على تحويل العمالة غير الماهرة إلى قوة عاملة شبه ماهرة ومحترفة. |
Il a participé à des mécanismes spéciaux, comme le groupe de travail sur les personnes disparues au Kosovo, qui a permis de faire la lumière sur le sort d'un certain nombre de personnes disparues et de rendre leurs dépouilles à leurs proches, et en a parfois même assuré la présidence. | UN | وشاركت اللجنة في آليات خاصة مثل الفريق العامل المعني بالأشخاص المفقودين في كوسوفو، الذي ساعد على التحقق من مصائر عدد من الأشخاص المفقودين وإعادة رفاتهم إلى أسرهم، بل ورأست بعض هذه الآليات الخاصة. |
Le Pacte de Cairns pour le renforcement de la coordination du développement dans la région du Pacifique offre l'exemple d'un mécanisme régional d'examen par des pairs qui a permis de progresser sur le plan de la responsabilité mutuelle. | UN | ويعد اتفاق كيرنز بشأن تعزيز التنسيق الإنمائي في المحيط الهادئ أحد نماذج الآليات الإقليمية لاستعراض الأقران الذي ساعد على تحسين تعزيز المساءلة المتبادلة. |
À cette occasion, nous devons saluer les efforts constructifs et inlassables de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer, qui a aidé à l'extension et à l'application des dispositions de la Convention de façon rationnelle et harmonieuse. | UN | المناسبة، أن نشيد بالجهد المتصل والبناء الذي ظلت تقوم به شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار اﻷمر الذي ساعد على نطاق توسيع قبول أحكام الاتفاقية وتطبيقها بصورة عقلانية ومتسقة. |
Accueillant avec satisfaction l'intensification des contacts entre les dirigeants du Gouvernement du Tadjikistan et de l'Opposition tadjike unie (OTU), qui a aidé à contenir les crises pendant la période considérée et confirmé l'attachement des deux parties au processus de paix, | UN | وإذ يرحب بتكثيف الاتصالات بين زعامتي حكومة طاجيكستان والمعارضة الطاجيكية الموحدة، الذي ساعد على احتواء اﻷزمات في الفترة التي يشملها تقرير اﻷمين العام، وأكد التزام الطرفين بعملية السلام، |
Accueillant avec satisfaction l'intensification des contacts entre les dirigeants du Gouvernement du Tadjikistan et de l'Opposition tadjike unie (OTU), qui a aidé à contenir les crises pendant la période considérée et confirmé l'attachement des deux parties au processus de paix, | UN | وإذ يرحب بتكثيف الاتصالات بين زعامتي حكومة طاجيكستان والمعارضة الطاجيكية الموحدة، الذي ساعد على احتواء اﻷزمات في الفترة التي يشملها تقرير اﻷمين العام، وأكد التزام الطرفين بعملية السلام، |
Elle a indiqué que le FNUAP avait tiré un grand profit du dialogue de fond qui avait permis de clarifier plusieurs questions qui lui tenaient à coeur. | UN | ولاحظت أن الصندوق قد أفاد كثيرا من الحوار البناء الذي ساعد على إيضاح عدد كبير من المسائل ذات الأهمية الأساسية بالنسبة للصندوق. |
Des efforts ont été faits pour rendre les statistiques relatives aux expulsions plus claires et de nouvelles données ont été collectées, ce qui a permis d'en apprendre beaucoup plus sur les expulsions touchant les enfants. | UN | وقد وضعت الحكومة الإحصاءات المتعلقة بعمليات الإخلاء وأوضحتها، الأمر الذي ساعد على إحداث زيادة كبيرة في المعارف المتعلقة بحالات الإخلاء التي يتأثر منها أطفال(30). |
- Le programme national de vaccination qui a permis la vaccination de 90 % des enfants; | UN | - البرنامج الوطني للتحصين، الذي ساعد على تحصين 90 في المائة من الأطفال؛ |
20. Le 14 mai 1994, mon Représentant spécial s'est entretenu avec le Président Milosevic, qui avait aidé à convoquer la réunion de Belgrade les 22 et 23 avril, et celui-ci a assuré qu'il ferait tout son possible pour que les arrangements décrits au paragraphe ci-dessus soient rapidement conclus et pleinement mis en oeuvre. | UN | ٢٠ - وفي ١٤ أيار/مايو ١٩٩٤، تحدث ممثلي الخاص مع الرئيس ميلوسيفيتش، الذي ساعد على عقد اجتماع بلغراد في ٢٢ و ٢٣ نيسان/أبريل ١٩٩٤ وأكد له الرئيس ميلوسيفيتش أنه سيبذل أقصى ما في وسعه للانتهاء فورا من وضع الترتيبات المبينة في الفترة السابقة ولتنفيذها على الوجه اﻷكمل. |