ويكيبيديا

    "الذي ساهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui a contribué
        
    • qui ont contribué
        
    • imputable
        
    • qui a apporté
        
    • qui contribuait
        
    • qu'elle a aidé
        
    • qui a tant apporté
        
    L'Union européenne, qui a contribué par des actions substantielles à la réinsertion des ex-combattants dans l'agriculture souhaite également voir résolus les problèmes liés à la distribution des terres. UN إن الاتحاد اﻷوروبي، الذي ساهم بعمل كبير في عملية إعادة إدماج المحاربين السابقين في المجال الزراعي، يود أيضــا أن يرى حلا للمشاكل المتصلة بتوزيع اﻷراضي.
    Il convient de souligner l'appui du secteur privé, qui a contribué au renforcement de ce programme. UN ويجدر بالذكر دعم القطاع الخاص الذي ساهم في مساندة هذا البرنامج.
    Se sentant harcelé par des éléments de l'APR, le père Ramon Amounarriz, qui a contribué à de nombreux projets de développement ces vingt dernières années, a préféré quitter le Rwanda. UN أما اﻷب رامون أموناريز الذي ساهم في مشاريع تنمية عديدة في اﻷعوام العشرين الماضية فقد شعر بمضايقات من جانب عناصر الجيش الوطني الرواندي ففضل مغادرة رواندا.
    Le Comité consultatif se félicite des recommandations du groupe de travail, qui ont contribué à orienter l'équipe dirigeante dans le sens de l'élaboration d'un budget réaliste. UN وترحب اللجنة الاستشارية بتوصيات الفريق العامل، الذي ساهم في توجيه الإدارة في إعداد ميزانية واقعية.
    La variation, soit 147 100 dollars, est principalement imputable à l'augmentation des ressources nécessaires au titre des traitements, des dépenses communes de personnel et des contributions du personnel recruté sur le plan international. UN 13 - إن العامل الرئيسي الذي ساهم في إحداث الفرق البالغ 100 147 دولار في إطار هذا البند هو زيادة الاعتماد الذي خصص للمرتبات والتكاليف العامة للموظفين بالنسبة إلى الموظفين الدوليين.
    L'Union européenne constitue un exemple d'intégration régionale qui a contribué à l'essor économique de plusieurs de ses États membres enclavés. UN ويقدم الاتحاد الأوروبي مثالا للتكامل الإقليمي الذي ساهم في التوسع الاقتصادي للعديد من دوله الأعضاء غير الساحلية.
    (Mme Abdelhady, Palestine) maintenir et développer son Programme spécial d'information sur la question de Palestine, qui a contribué à sensibiliser la communauté internationale à la complexité de cette question, au sort tragique du peuple palestinien ainsi qu'à la situation dans la région. UN ولذلك يتعين على إدارة شؤون الاعلام أن تبقي على، وتطور، برنامجها الاعلامي الخاص عن قضية فلسطين، الذي ساهم في توعية المجتمع الدولي بمدى تعقد هذه القضية، بالنسبة للمصير المأساوي للشعب الفلسطيني وكذلك بالنسبة للحالة في المنطقة.
    La Conférence a également dégagé une position africaine commune en prévision de la cinquième Conférence générale de l'ONUDI, position qui a contribué à la restructuration de cette organisation et à la définition de ses objectifs et services prioritaires. UN وقام المؤتمر أيضا بإعداد الموقف الافريقي الموحد للمؤتمر العام الخامس لليونيدو، الذي ساهم في إعادة تشكيل اليونيدو وإعطاء أولوية ﻷهدافها وخدماتها.
    Le Gouvernement a introduit des mesures d'action positive, dont des quotas, ce qui a contribué à améliorer sensiblement la représentation des femmes dans divers secteurs du service public. UN وقد اتخذت الحكومة تدابير للعمل الإيجابي منها إرساء نظام الحصص، الأمر الذي ساهم في تحسين تمثيل المرأة إلى حد كبير في مختلف قطاعات الحياة العامة.
    Enfin, de nouveaux fonctionnaires chargés de la surveillance des douanes ont été recrutés et ont reçu une formation avec l'appui de la MINUSTAH, ce qui a contribué en partie à accroître les recettes des douanes au cours de la période considérée. UN علاوة على ذلك جرى تعيين المزيد من موظفي الرقابة الجمركية حيث تلقوا تدريبات بدعم من البعثة، الأمر الذي ساهم جزئيا في زيادة إيرادات الجمارك، على نحو لوحظ خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Ces élections ont été déclarées libres et régulières, ce qui a contribué à consolider la stabilité politique et sociale et à favoriser la mise en œuvre d'un développement économique soutenu. UN وقد أُعلنت هذه الانتخابات حرّة ونزيهة، الأمر الذي ساهم في ترسيخ الاستقرار السياسي والاجتماعي وتحقيق تنمية اقتصادية مطردة.
    Plusieurs mesures ont été prises pour assainir la situation des finances et du compte capital des institutions publiques, ce qui a contribué à renforcer les capacités d'intervention de ces dernières et à regagner la confiance de leurs partenaires nationaux et internationaux. UN لقد اتخذت عدة إجراءات لتسوية الوضعية المالية للمؤسسات العمومية ورأسمالها، الشيء الذي ساهم في تحسين قدراتها التدخلية واستعادة ثقة الشركاء الوطنيين والدوليين بها.
    Cela devrait constituer un premier pas sur la voie du comblement du quasi-vide judiciaire à Bunia, qui a contribué à entretenir un climat d'impunité dans la région. UN ويتعين أن تكون عمليات الإيفاد هذه الخطوة الأولى في درب ملء الفراغ الفعلي على مستوى القدرة القضائية في بونيا الذي ساهم في تواصل هذا الجو من الإفلات المتفشي من العقاب في المنطقة.
    La création de la Cour, qui a contribué à renforcer le droit international, la protection des droits de l'homme et le maintien de la sécurité internationale, doit être suivie d'initiatives dans les domaines où des progrès restent à faire. UN وإن إنشاء المحكمة الذي ساهم في تدعيم القانون الدولي، وحماية حقوق الإنسان وحفظ الأمن الدولي ينبغي أن تتبعه مبادرات في المجالات التي لا يزال يتعين إحراز تقدم فيها.
    Il convient aussi de rappeler avec gratitude les initiatives de la République arabe d'Égypte, et de son Président, S. E. M. Hosni Mubarak, qui ont contribué à la conclusion de cet Accord. UN كما لا بد من اﻹشارة مع التقدير الى مساعي جمهورية مصر العربية ورئيسها، فخامة السيد حسني مبارك، الذي ساهم في إبرام هذا الاتفاق.
    Certains pays ont mis au point des mécanismes pour investir les réserves de capitaux accumulés engendrées par les cours élevés de l'énergie, qui ont contribué à accélérer la croissance économique et le développement social. UN وقام بعض البلدان بإنشاء آليات للاستثمار في فائض المدخرات الرأسمالية الناجمة من ارتفاع أسعار الطاقة الذي ساهم في تسريع النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية.
    La variation enregistrée à cette rubrique (12 218 900 dollars) est imputable essentiellement à l'application, compte tenu des données d'expérience, d'un taux de vacance de postes plus élevé pour calculer les dépenses relatives au personnel recruté sur le plan international pour 2008/09; en effet, le taux retenu est de 30 %, contre 15 % pour l'exercice 2007/08. UN 32 - يتمثل العامل الرئيسي الذي ساهم في إحداث الفرق البالغ 900 218 12 دولار تحت هذا البند في تطبيق معدل أعلى للشواغر نسبته 30 في المائة عند حساب تكاليف الموظفين الدوليين في الفترة المالية 2008/2009 مقارنة بنسبة 15 في المائة في الفترة 2007/2008، وذلك في ضوء الخبرة التي اكتسبتها البعثة.
    j) Le Centre international de mise en valeur intégrée des montagnes (ICIMOD) qui a apporté sa contribution au stage de formation organisé à Katmandou; UN (ي) المركز الدولي للتنمية المتكاملة للجبال، الذي ساهم في دورة تدريبية في كاتماندو؛
    Un certain nombre d'intervenants ont félicité le Département d'avoir mis en œuvre son programme annuel de formation à la radiotélédiffusion et au journalisme pour les pays en développement, qui contribuait à la promotion du renforcement des capacités des pays en développement et des pays en transition. UN 32 - وأثنى عدد من المتكلمين على الإدارة لإنجازها برنامجها التدريبي السنوي للمذيعين والصحفيين من البلدان النامية الذي ساهم في تعزيز بناء القدرات في البلدان النامية وكذا في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    La communauté internationale devrait coopérer et exploiter cette dynamique qu'elle a aidé à créer. UN وينبغي أن يتعاون المجتمع الدولي لتعزيز الزخم الذي ساهم في إيجاده.
    L'Iraq ne va ménager aucun effort pour exercer son influence par l'entremise de son héritage culturel, qui est profond et diversifié et qui a tant apporté à la civilisation humaineM. UN ولن يدخر العراق أي جهد ليمارس نفوذه من خلال تراثه العريق والمتنوع الذي ساهم في بناء الحضارة الإنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد