Au cours de la période considérée, l’Alliance des forces démocratiques ougandaises a repris le contrôle du territoire qu’elle avait précédemment perdu au profit des FARDC. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استعادت القوى الديمقراطية المتحالفة سيطرتها على الإقليم الذي سبق أن فقدته لصالح القوات المسلحة لجمهورية الكونغو |
Conformément à la décision prise précédemment à la même séance par l'Assemblée générale, l'observateur du Saint-Siège fait une déclaration. | UN | وأدلى مراقب الكرسي الرسولي ببيان وفقا للقرار الذي سبق أن اتخذته الجمعية العامة خلال الجلسة نفسها. |
Dès lors, le solde des échanges de marchandises de la région avec l'extérieur s'est dégradé, revenant à la tendance qui avait été interrompue par la crise. | UN | وهو ما نتج عنه أن استعادت المعدلات المواتية لمبادلات المنطقة مع الخارج اتجاهها المتدهور الذي سبق أن أوقفته الأزمة. |
Il propose en outre que la Conférence organise son programme de travail comme recommandé par les consultations informelles du Conseil, telles qu'elles sont reflétées dans le programme provisoire des réunions qui a déjà été distribué. | UN | ويقترح أيضا أن ينظّم المؤتمر الجدول الزمني لأعماله على غرار ما أوصت به مشاورات المجلس غير الرسمية، على النحو الوارد في الجدول الزمني المؤقت للجلسات الذي سبق أن وُزّع. |
Amnesty International réitère la demande qu'elle a déjà adressée aux deux Gouvernements d'inviter les rapporteurs spéciaux concernés ainsi que le Groupe de travail des Nations Unies sur les disparitions forcées ou involontaires. | UN | وتكرر منظمة العفو الدولية الطلب الذي سبق أن وجهته إلى كلتا الحكومتين بدعوة المقررين الخاصين المعنيين وفريق عمل الأمم المتحدة المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي. |
Les membres du Conseil exigent également que les combats cessent immédiatement, conformément à la résolution antérieure du Conseil de sécurité. | UN | ويطالب أيضا أعضاء المجلس بوقف هذا القتال على الفور، تمشيا مع القرار الذي سبق أن اتخذه المجلس. |
Cette mesure remettra certainement en question l'engagement des États-Unis à maintenir le moratoire sur les armes auquel ils ont souscrit. | UN | ومن الواضح أن ذلك سيضع موضع التساؤل التزام الولايات المتحدة بمواصلة وقف التجارب الذي سبق أن أعلنت عنه. |
En ne respectant pas la dignité de l'enfant lorsqu'elle recueille son témoignage, la police risque d'aggraver les souffrances qu'il a déjà subies. | UN | وعدم احترام كرامة الطفل في عملية جمع اﻷدلة قد يزيد من حدة العذاب الذي سبق أن تعرض له الطفل. |
Dans ce contexte, il invite la Commission à réexaminer la décision qu'elle avait prise. | UN | وفي هذا السياق دعا اللجنة إلى إعادة النظر في القرار الذي سبق أن اتخذته. |
Remplace le même matériel obtenu précédemment grâce à une lettre d'attribution. | UN | تعوض الطراز ذاته الذي سبق أن كان في إطار خطاب التوريد. |
Les autorités locales ont récemment rejeté un site que les autorités, les déplacés et les organismes internationaux avaient précédemment identifié comme étant viable. | UN | ولم تقبل السلطات المحلية مؤخرا بالمكان الذي سبق أن اختارته السلطات والمشردين داخليا والوكالات الدولية باعتباره موقعا مناسبا. |
La déclaration précédemment souscrite par les fonctionnaires déjà en poste lorsqu’ils ont pris leurs fonctions demeure valable. | UN | ويستمر سريان اﻹعلان الذي سبق أن أدلى به الموظفون الموجودون بالفعل في الخدمة لدى التحاقهم بالعمل. |
Il a également rappelé la demande qu'il avait précédemment faite au Secrétaire général de mettre au point un moyen de communiquer des informations relatives aux incidences des fonds extrabudgétaires supplémentaires reçus en cours d'exercice biennal. | UN | كما أشارت اللجنة الاستشارية الى طلبها الذي سبق أن وجهته الى اﻷمين العام باستحداث وسيلة لنقل المعلومات بشأن أثر الموارد الاضافية الخارجة عن الميزانية التي ترد خلال فترة من فترات السنتين. |
La proposition de révision a été rédigée en consultation avec l'Union européenne, qui avait été à l'origine du texte. | UN | وقد صيغ التنقيح المقترح بالتشاور مع الاتحاد الأوروبي الذي سبق أن اقترح النص. |
Elles ont soutenu qu'elles entendaient arrêter à nouveau Washaha, qui avait été précédemment emprisonné par Israël. | UN | وادعت قوات الاحتلال الإسرائيلي بأنها كانت تعتزم إلقاء القبض من جديد على وشاحة الذي سبق أن زجَّت به في سجونها. |
Les représentants du Secrétaire général ont également indiqué que le barème appliqué dans le cas présent était celui qui avait été établi antérieurement au terme d'une enquête sur les conditions d'emploi les plus favorables. | UN | وأبلغ ممثلو اﻷمين العام اللجنة كذلك بأن الجدول الذي استخدم هو الجدول الذي سبق أن وضع استنادا إلى دراسة استقصائية عن أفضل الشروط السائدة في ذلك الحين. |
La proposition des cinq Ambassadeurs, qui a déjà été acceptée par l'immense majorité des membres, nous permettrait de sortir concrètement de l'impasse. | UN | وإن مقترح السفراء الخمسة، الذي سبق أن حظي بقبول الغالبية العظمى من الأعضاء، يتيح سبيلاً عملياً للخروج من هذا المأزق. |
Nous devons donc espérer que le Comité spécial et l'ONU en général se prononceront sur cette question afin d'encourager tous les partis à s'engager à l'égard du programme qui a déjà fait l'objet d'un accord. | UN | لذا، من المؤمل أن تبدي اللجنة الخاصة واﻷمم المتحدة بصفة عامة رأيهما بشأن هذه المسألة بغية تشجيع كل اﻷطراف على الالتزام بالبرنامج الذي سبق أن تمت الموافقة عليه. |
353. Se référer aux pages 198 et suiv. du rapport figurant dans l'annexe 6 qui a déjà été mentionné dans la réponse à la question 1. | UN | ٣٥٣- يشار الى الصفحة ٨٩١ وما يليها من التقرير المرفق بوصفه المرفق ٦ الذي سبق أن أشير اليه في الرد على السؤال ١. |
Elle pourrait également être soumise au même système de surveillance constante, de persécution, d'arrestations et d'intimidations qu'elle a déjà subi par le passé et qui a entraîné chez elle de graves troubles de santé mentale. | UN | وربما تخضع أيضاً لنفس نظام المراقبة الدائمة والاضطهاد والاحتجاز والترهيب الذي سبق أن عانت منه وكان سبباً في إصابتها باضطرابات عقلية حادة. |
Elle pourrait également être soumise au même système de surveillance constante, de persécution, d'arrestations et d'intimidations qu'elle a déjà subi par le passé et qui a entraîné chez elle de graves troubles de santé mentale. | UN | وربما تخضع أيضاً لنفس نظام المراقبة الدائمة والاضطهاد والاحتجاز والترهيب الذي سبق أن عانت منه وكان سبباً في إصابتها باضطرابات عقلية حادة. |
Les membres du Conseil exigent également que les combats cessent immédiatement, conformément à la résolution antérieure du Conseil de sécurité. | UN | ويطالب أيضا أعضاء المجلس بوقف هذا القتال على الفور، تمشيا مع القرار الذي سبق أن اتخذه المجلس. |
Cette mesure remettra certainement en question l'engagement des États-Unis à maintenir le moratoire sur les armes auquel ils ont souscrit. | UN | ومن الواضح أن هذا سيثير تساؤلات حول التزام الولايات المتحدة بمواصلة وقف الاختبارات الذي سبق أن أعلنته. |
En ne respectant pas la dignité de l'enfant lorsqu'elle recueille son témoignage, la police risque d'aggraver les souffrances qu'il a déjà subies. | UN | وعدم احترام كرامة الطفل في عملية جمع اﻷدلة قد يزيد من حدة العذاب الذي سبق أن تعرض له الطفل. |
698. L'Islande était fière des progrès qu'elle avait déjà faits et voyait dans l'Examen périodique universel une occasion de s'améliorer encore. | UN | 698- ومع أن آيسلندا فخورة بالتقدم الذي سبق أن أحرزته، إلا أنها رأت في الاستعراض الدوري الشامل فرصة للتحسين. |