C'est cet engagement qui a permis un développement de la coopération politique et économique avec l'Union européenne. | UN | وهذا الالتزام هو الذي سمح بتطوير التعاون السياسي والاقتصادي مع الاتحاد الأوروبي. |
Cuba ne saurait être le théâtre de fraudes électorales comme celle qui a permis à Bush d'usurper la présidence en 2000. | UN | فليس الغش الانتخابي ممكنا في كوبا، من قبيل الغش الذي سمح لبوش باغتصاب الرئاسة في عام 2000. |
Le référendum de 2004 qui a permis au Président un troisième mandat n'a pas été conforme aux normes internationales. | UN | ولا يفي الاستفتاء الذي جرى في عام 2004 الذي سمح للرئيس بفترة رئاسية ثالثة بالمعايير الدولية. |
Elle offre l'infrastructure qui permet une expression libre et juste de la volonté du peuple du Timor oriental. | UN | وقد أتاحت اﻷمم المتحدة الهيكل اﻷساسي الذي سمح بالتعبير عن إرادة شعب تيمور الشرقية تعبيرا حرا نزيها. |
C'est précisément la nouvelle réflexion reflétée dans l'Examen de la stratégie nucléaire qui a permis les réductions historiques que nous poursuivons aujourd'hui. | UN | والتفكير الجديد الوارد في استعراض الموقف النووي هو على وجه الدقة الذي سمح بالتخفيضات التاريخية التي نواصلها اليوم. |
Le déséquilibre des pouvoirs entre les institutions publiques qui a permis à l'exécutif de fonctionner avec très peu de contraintes a des racines politiques et institutionnelles, de même que constitutionnelles. | UN | فاختلال توازن القوى بين مؤسسات الدولة الذي سمح للسلطة التنفيذية بأن تعمل من غير كثير من الضوابط له جذور سياسية ومؤسسية، فضلا عن جذوره الدستورية. |
Saviez-vous que c'était le gardien qui a permis à Gabriel de rencontrer Adam Noshimuri ? | Open Subtitles | أكنت تعلمين أنه نفس الحارس الذي سمح بتسلل غابرييل الى سجن هالاوا لمقابلة آدم نوشيموري ؟ |
Ce qui a permis de tripler ta production d'ovules au passage. | Open Subtitles | الذي سمح لنا بمضاعفه التبويض بالمناسبه, أجل |
J'ai retracé le port itinérant qui a permis I'accès à mon système. | Open Subtitles | لقد تعقّبتُ الباب الخلفي الطوّاف الذي سمح بإختراق أنظمتي |
Après tout, c'est notre infériorité en armements — qualitativement et quantitativement — qui a permis à cette agression de se poursuivre et qui a nécessité l'assistance appréciable de la FORPRONU et des autres pour atténuer les conséquences des souffrances. | UN | فتخلفنا في نهاية المطاف، سواء من حيث نوعية اﻷسلحة أو كميتها، هو الذي سمح بهذا العدوان أن يستمر وهو الذي اقتضى المساعدة القيمة التي تقدمها قوة اﻷمم المتحدة للحماية واﻵخرون لتخفيف آثار المعاناة. |
L'accord de coopération avec le Canada, qui a permis la participation de ce pays à plusieurs programmes de l'Agence : observation de la Terre, télécommunications, devrait être renouvelé en 1995. | UN | واتفاق التعاون مع كندا، الذي سمح لذلك البلد بالمشاركة في عدة برامج للوكالة بشأن مراقبة اﻷرض والاتصالات السلكية واللاسلكية، من المفترض أن يتجدد في عام ١٩٩٥. |
Une action concertée des producteurs et des consommateurs est nécessaire, ainsi que l'a montré l'achat de stocks régulateurs par l'Organisation internationale du caoutchouc naturel, ce qui a permis de maintenir une certaine stabilité des cours. | UN | ولا بد من عمل منسق بين المنتجين والمستهلكين كما برهن على ذلك شراء مخزونات التكييف من قبل المنظمة الدولية للمطاط الطبيعي، اﻷمر الذي سمح بالحفاظ على نوع من الاستقرار ﻷسعار السوق. |
Je voudrais saisir cette opportunité pour exprimer, au nom de mon gouvernement, notre gratitude à tous les États pour leur appui unanime qui a permis l'élection de la Guinée comme membre non permanent du Conseil de sécurité pour la période 2002-2003. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أعرب، باسم حكومة بلادي، عن امتناننا لجميع الدول على تأييدها الإجماعي الذي سمح بانتخاب غينيا عضوا غير دائم في مجلس الأمن لسنتي 2002 و 2003. |
Par ailleurs, le mouvement associatif d'action sociale et culturelle a été encouragé par l'amendement en 1990 de la loi de 1988 qui a permis aux associations d'oeuvrer dans leurs champs de compétence respectifs. | UN | ومن جهة أخرى تعززت حركة العمل الاجتماعي والثقافي القائمة على مشاركة قطاعات المجتمع، نتيجة للقيام في عام ٠٩٩١ بتعديل قانون عام ٨٨٩١، الذي سمح للجمعيات بالعمل كل في مجال اختصاصها. |
M. Lallah félicite M. Mavrommatis pour son rapport, qui permet de mieux comprendre la situation à la Jamaïque, et qui contribuera sans nul doute à faire en sorte que les recommandations du Comité soient mieux appliquées par l'Etat partie. | UN | وهنأ السيد لالاه السيد مافروماتيس على قراره الذي سمح بتفهم اﻷوضاع السائدة في جامايكا على نحو أفضل، وسيسهم بلا شك في تطبيق توصيات اللجنة من جانب الدولة الطرف على أفضل وجه. |
Là encore, cette évolution s'explique par les dispositions institutionnelles actuelles qui ont permis au Mécanisme mondial d'agir en toute indépendance des autres organes subsidiaires. | UN | وتكمن أسباب ذلك مرة أخرى في الترتيب المؤسسي الحالي الذي سمح للآلية بالعمل بصفة مستقلة عن الهيئات الفرعية الأخرى. |
L'impunité avec laquelle on a laissé Israël mettre en œuvre ses politiques dangereuses l'a encouragé à poursuivre avec autant d'acharnement ses atrocités. | UN | وإفلات إسرائيل من العقاب الذي سمح لها بتنفيذ سياساتها الخطرة قد منحها الجرأة على مواصلة ارتكاب الفظائع بلا هوادة. |
La résolution du Conseil de sécurité qui a autorisé les États-Unis d'Amérique à déclencher une guerre d'agression contre la République populaire démocratique de Corée en usurpant le nom de l'Organisation des Nations Unies va à l'encontre des buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | إن قرار مجلس اﻷمن، الذي سمح للولايات المتحدة اﻷمريكية بإثارة حرب عدوانية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من خلال اغتصاب اسم اﻷمم المتحدة، يتعارض مع أهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il a indiqué que cette possibilité pourrait impliquer l'adoption par les Parties d'une décision similaire à la décision XXIV/2, qui autorisait certaines Parties à poursuivre le commerce des HCFC pour un an. | UN | وأشار إلى أن هذه العملية يمكن أن تشمل أطرافاً تعتمد مقرراً شبيهاً بالمقرر 24/2، الذي سمح بموجبه لأطراف بعينها الاستمرار في الإتجار بمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية لمدة عام واحد. |
Celui-ci évaluait les prix à appliquer pour chaque maillon de la chaîne logistique, ce qui permettait d'avoir des discussions avec les chargeurs et les armateurs sur le coût total du transit de marchandises spécifiques. | UN | وقال هذا اﻷخير إن سلطة الميناء تقﱢدر التسعير بالنسبة الى كل حلقة من حلقات السلسلة اللوجستية، اﻷمر الذي سمح بإجراء مناقشات مع الشاحنين ومالكي السفن حول التكلفة اﻹجمالية للمرور العابر لبضائع معيﱠنة. |
La Syrie est le seul pays arabe à avoir maintenu ses frontières ouvertes, permettant ainsi aux irakiens d'entrer librement et de bénéficier d'un visa temporaire de six mois sans restriction ni discrimination aucune fondée sur la religion, l'ethnie ou l'origine nationale. | UN | كانت سورية البلد العربي الوحيد الذي سمح فيه للاجئين العراقيين بالعبور بحرية والحصول على إقامة مؤقتة قانونية لمدّة ستة أشهر ودون فرض أي قيود أو شروط أو تمييز ديني أو طائفي أو قومي. |
En outre, le processus de démobilisation des Comités volontaires de défense civile est achevé, et la législation qui avait permis la mise en place de ces Comités a été abrogée. | UN | وفضلاً عن ذلك، انتهت عملية تسريح اللجان الطوعية للدفاع المدني، وألغي التشريع الذي سمح بإنشاء هذه اللجان. |
Tant que tu continues de considérer que tout est noir ou blanc, tu continueras à reproduire le même type de haine et ressentiment qui a permi aux Kryptoniens d'essayer de nous détruire aujourd'hui. | Open Subtitles | ما دمت الحفاظ علاج كل شيء كما بالأبيض والأسود، أنك ستعمل تربية نفسه نوع من الكراهية والاستياء الذي سمح للKryptonians من في محاولة لتدمير لنا اليوم. |