C'est seulement cela qui permettra au pouvoir politique d'exercer en toute liberté ses pouvoirs constitutionnels et de garantir que les militaires soient subordonnés au pouvoir politique. | UN | هذا وحده هو الذي سيسمح للسلطة السياسية بأن تمارس بكل حرية اختصاصاتها الدستورية وتضمن إخضاع العسكريين لها. |
Un système plus complexe et plus détaillé de collecte de données et d'analyse statistique est mise au point, qui permettra un diagnostic plus réaliste. | UN | ويجري وضع نظام أكثر تعقيدا لجمع البيانات التفصيلية ولتحليل الإحصاءات الأمر الذي سيسمح بإجراء تشخيص أكثر واقعية. |
C'est ce qui permettra aux gros animaux de survivre. | Open Subtitles | إنّه هذا الذي سيسمح للحيوانات الأكبر في الازدهار. |
Et ils se mirent au travail inventant une application téléchargeable qui permettrait de jouer à une version électrique d'un bloc de bois sur leurs smartphones. | Open Subtitles | ولذا ، فقد بدأ العمل على اختراع هذا التطبيق الذي سيسمح لهم بالعزف على عصا خشبية الكترونية على الهواتف الخلوية |
Il faut donc revoir les modalités de fonctionnement de ces institutions, ce qui permettrait de restructurer ou de reporter le service de la dette, et de renforcer d'autres mécanismes tels que le refinancement. | UN | ولهذا ينبغي إعادة النظر في طرق سير هذه المؤسسات اﻷمر الذي سيسمح بإعادة الهيكلة أو بإرجاء خدمة الديون وتعزيز اﻵليات اﻷخرى مثل إعادة التمويل. |
J'exhorte par conséquent le Gouvernement et l'UNITA à revenir sans délai à la table de négociation, afin de convenir d'un cessez-le-feu immédiat, conformément aux dispositions des Accords de Bicesse et aux arrangements convenus à Abidjan, ce qui permettra également l'acheminement de l'assistance humanitaire dont le besoin se fait désespérément sentir. | UN | ولذلك، فإنني أحث بقوة على أن تعود الحكومة والاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا الى مائدة المفاوضات دون إبطاء، بغية الاتفاق على وقف إطلاق النار فورا، وفقا ﻷحكام اتفاقات بيسيس والتفاهمات التي تم التوصل اليها في أبيدجان، اﻷمر الذي سيسمح كذلك بتوزيع المساعدة اﻹنسانية التي تمس اليها الحاجة. |
En tant qu'État maritime tout à fait soucieux de la stabilité de l'ordre juridique de la mer, le Japon accueillera avec une vive satisfaction l'adoption du projet d'accord, qui permettra une participation universelle à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وباعتبار اليابان دولة بحرية تهتم اهتماما كبيرا باستقرار النظام القانوني للبحار، فإنها ترحب أيما ترحيب باعتماد مشروع الاتفاق، الذي سيسمح بالمشاركة العالمية في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Le projet relatif à l'éclairage du terrain, qui permettra à l'aéroport de fonctionner 24 heures sur 24, devrait être achevé au plus tard en août 1999. | UN | ومن المتوقع إنجاز مشروع إضاءة المطار، الذي سيسمح بتشغيله لمدة ٢٤ ساعة يوميا، قبل آب/أغسطس ١٩٩٩. |
Nous sommes convaincus que le Groupe de travail reste l'instance appropriée pour avancer vers l'accord général qui permettra de faire du Conseil de sécurité, à l'aube du prochain millénaire, un organe servant mieux les intérêts de la communauté internationale. | UN | ونحن مقتنعون بأن الفريق العامل سيظل هو المحفل الملائم، لتعزيز التقدم في تحقيق الاتفاق العام، الذي سيسمح لنا عند عتبة اﻷلفية الجديدة بجعل مجلس اﻷمن جهازا يخدم مصالح المجتمع الدولي بشكل أكثر فعالية. |
Il faut saluer l’initiative d’un projet pilote de formation, sous le parrainage de la France et des États-Unis d’Amérique, qui permettra à 60 juges de paix d’accéder aux fonctions de juge de première instance. | UN | ومما يدعو إلى الارتياح وضع المشروع التدريبي الرائد، برعاية فرنسا والولايات المتحدة اﻷمريكية، الذي سيسمح ﻟ ٦٠ من قضاة السلم بالارتقاء إلى رتبة قاض درجة أولى. |
Les fonctions qui se rattachent à ce poste peuvent être assumées par le reste du personnel, ce qui permettra d'alléger la structure hiérarchique au siège de l'Opération et d'augmenter son efficience. | UN | ويمكن للموظفين المتبقين أداء المهام المنوطة بالوظيفة، الأمر الذي سيسمح بأن يكون الهيكل الإداري في مقر العملية أكثر فعالية وأصغر حجما. |
Tandis que nous faisons le bilan de nos accomplissements individuels, nous devons aussi aborder les questions systémiques, ce qui permettra aux pays concernés non seulement d'atteindre les objectifs fixés mais également de les dépasser. | UN | وإذ نقيّم إنجازاتنا الفردية، ينبغي لنا أيضاً أن ننظر في المشاكل العامة، الأمر الذي سيسمح للبلدان لا ببلوغ الأهداف المرسومة فحسب، بل وتحسينها أيضاً. |
Selon le Gouverneur, l'accroissement du nombre de nuitées enregistré en 2003 a permis d'augmenter de près de 4 millions de dollars les réserves du Fonds autorenouvelable pour le tourisme, ce qui permettra de consacrer plus de ressources aux actions de marketing et de promotion des îles. | UN | وذكر الحاكم أن الزيادة في عدد الزائرين الذين توفر لهم المبيت في عام 2003 درّت زيادة تقرب من 4 ملايين دولار في الصندوق السياحي الدائر، الأمر الذي سيسمح بحدوث زيادة أخرى في تسويق الجُزُر والترويج لها. |
Elles sont également invitées à présenter leurs rapports, ou du moins un résumé de celuici, en anglais, ce qui permettra de diffuser plus largement les informations. | UN | كما تشجع الأطراف على تقديم تقاريرها أو موجز لهذه التقارير على الأقل، باللغة الإنكليزية الأمر الذي سيسمح بنشر المعلومات الواردة فيها على نطاق أوسع. |
Des détails de procédure doivent encore être réglés; nous espérons que ce processus sera bientôt achevé, ce qui permettra à la Commission de se concentrer davantage sur ses travaux de fond. | UN | وما زالت هناك بعض التفاصيل الإجرائية التي ينبغي استكمالها؛ ونأمل أن تكتمل تلك العملية قريبا، الأمر الذي سيسمح للجنة بأن تركز اهتمامها الكامل على عملها الموضوعي. |
L'Ombudsman craignait en particulier que la proposition visant à modifier la loi sur l'égalité entre les sexes, ce qui permettrait de prévoir une action palliative en faveur des hommes, rompe à l'avantage de ceux-ci l'équilibre actuel. | UN | وأعربت عن قلقها بشكل خاص ﻷن التعديل المقترح لقانون المساواة بين الجنسين، الذي سيسمح بتطبيق العمل الايجابي بالنسبة للرجال، قد يؤدي إلى تغيير التوازن الحالي بحيث يصبح في صالح الرجال. |
:: L'expansion des réseaux nationaux de transport de l'énergie en réseaux régionaux, ce qui permettrait la mise en commun de l'énergie et l'amélioration du transport du pétrole et du gaz; | UN | :: توسيع نطاق شبكات نقل الطاقة بحيث تدمج في الشبكات الإقليمية، الأمر الذي سيسمح بالاستخدام الجماعي للطاقة وتحسين نقل النفط والغاز؛ |
L'Ombudsman craignait en particulier que la proposition visant à modifier la loi sur l'égalité entre les sexes, ce qui permettrait de prévoir une action palliative en faveur des hommes, rompe à l'avantage de ceux-ci l'équilibre actuel. | UN | وأعربت عن قلقها بشكل خاص ﻷن التعديل المقترح لقانون المساواة بين الجنسين، الذي سيسمح بتطبيق العمل الايجابي بالنسبة للرجال، قد يؤدي إلى تغيير التوازن الحالي بحيث يصبح في صالح الرجال. |
La proposition d'autonomie est, à l'heure actuelle, la seule solution raisonnable et réaliste, qui permettrait de préserver la souveraineté, l'unité nationale et l'intégrité territoriale du Maroc, tout en garantissant le droit des Sahraouis à gérer eux-mêmes leurs affaires. | UN | ويمثل اقتراح الحكم الذاتي الحل المعقول والواقعي الوحيد الذي سيسمح بالمحافظة على سيادة المغرب، ووحدته الوطنية وسلامة أراضيه ويضمن حقوق الصحراويين في إدارة شؤونهم الخاصة. |
Bien que le Comité consultatif ait jugé cette demande prématurée, M. Takasu insiste pour que les crédits soient approuvés à titre provisoire, de façon à ne pas compromettre la mise en place d'un réseau mondial de télécommunications par satellite, qui permettrait à la fois de réaliser des économies et de veiller à la sécurité du personnel dans le monde entier. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة الاستشارية رأت أن هذا الطلب سابق ﻷوانه، أصر السيد تكاسو على الموافقة على الاعتماد بشكل مؤقت لكي لا تتعرض للخطر عملية إنشاء شبكة عالمية للاتصالات بواسطة السواتل، اﻷمر الذي سيسمح بتحقيق وفورات وبتوفير اﻷمن للموظفين في كل أنحاء العالم. |
Bien que l'Organisation des Nations Unies contrôle le recrutement, les règles de l'Organisation qui limitent le nombre de fonctionnaires dont les services peuvent être fournis par des gouvernements ne s'appliqueraient pas, ce qui permettrait de recruter le personnel et d'établir le tribunal plus rapidement et à un coût moindre pour le budget de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ورغم أن اﻷمم المتحدة ستحتفظ بسيطرتها على التوظيف، فلن تطبق أنظمة اﻷمم المتحدة التي تحد من عدد اﻷفراد الذين تساهم بهم الحكومات، اﻷمر الذي سيسمح بتسريع عملية تعيين الموظفين وإنشاء المحكمة بتكلفة أقل على ميزانية اﻷمم المتحدة. |