Lors de cette réunion au sommet, à laquelle ont participé des représentants de 129 pays, des mesures concrètes ont été arrêtées pour lutter contre l'impunité. | UN | وقد اتفق مؤتمر القمة هذا، الذي شارك فيه ممثلون من 129 بلداً، على اتخاذ خطوات عملية للتصدي للإفلات من العقاب. |
Malgré certains éléments positifs et rassurants que contient la déclaration du Président du Conseil de sécurité, il est regrettable de noter que celle-ci n'aborde pas d'autres problèmes et faits nouveaux importants, notamment la réunion du Conseil islamique suprême de Hérat à laquelle ont participé des représentants autorisés de la nation. | UN | وبالرغم من بعض العناصر اﻹيجابية المطمئنة التي ترد في البيان الرئاسي لمجلس اﻷمن، فإن من المؤسف ملاحظة أن البيان أغفل عن طرق بعض المسائل والتطورات الهامة اﻷخرى، من بينها انعقاد المجلس اﻹسلامي اﻷعلى في هيرات الذي شارك فيه ممثلون عن البلد جديرون بالثقة. |
Le Sommet du Millénaire, auquel ont participé tous les hauts dirigeants de notre planète, a fait pleinement le constat de cette réalité. | UN | إن مؤتمر قمة الألفية، الذي شارك فيه كل زعماء العالم البارزين، قد وعى تلك الحقيقة تماما. |
Notant la reconnaissance croissante du rôle important d''une bonne gouvernance dans la promotion des droits de l''homme, en particulier dans la Déclaration du Millénaire, adoptée par l''Assemblée générale lors du Sommet du millénaire qui a réuni les chefs d''État et de gouvernement, | UN | وإذ تلاحظ الاعتراف المتزايد بأهمية الحكم السديد في تعزيز حقوق الإنسان، وخاصة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية الذي اعتمدته الجمعية العامة في مؤتمر الألفية الذي شارك فيه رؤساء الدول والحكومات، |
Cette conférence, à laquelle participaient également des gouvernements de la région, l'Union africaine et des représentants de la société civile, a contribué à identifier les problèmes actuels et les interventions possibles pour mieux protéger les personnes dans les mouvements migratoires mixtes. | UN | وساعد المؤتمر، الذي شارك فيه أيضا عدد من الحكومات في المنطقة، والاتحاد الأفريقي، وممثلو المجتمع المدني، على تحديد المشاكل الحالية والاستجابة الممكنة من أجل المساعدة على حماية الناس على نحو أفضل في حركات الهجرة المختلطة. |
Enfin, l'auteur a affirmé que la commémoration à laquelle il avait participé était un rassemblement de citoyens pacifiques. | UN | وأخيراً، أشار صاحب البلاغ إلى أن حفل إحياء ذكرى الضحايا الذي شارك فيه كان بمثابة تجمع سلمي للمواطنين. |
Cette initiative a été lancée en avril 2005 lors d'une conférence inaugurale qui a rassemblé plus de 150 parlementaires venant de tous les coins du monde. | UN | وقد طرحت المبادرة في نيسان/أبريل 2005 أثناء المؤتمر الافتتاحي الذي شارك فيه أكثر من 150 برلمانيا من جميع أنحاء العالم. |
Cette manifestation, à laquelle ont participé plusieurs ministres des technologies de l'information et de la communication de pays africains, avait pour objet d'étudier comment favoriser le développement des technologies de l'information et de la communication en Afrique. | UN | وكان الغرض من هذا الاجتماع الذي شارك فيه عدد من وزراء تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في أفريقيا، المشاركة في مناقشة كيفية تحسين نشر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في أفريقيا. |
Dans le domaine des marchés publics, le Centre a offert des conseils aux pays et a cofinancé et organisé la Conférence sur la réforme des marchés publics à laquelle ont participé 30 pays africains qui sont parvenus à un consensus sur la réforme régionale. | UN | وعلى ساحة المشتريات العامة، وبالإضافة إلى الخدمات الاستشارية على صعيد البلدان، شارك المركز في رعاية وتنظيم المؤتمر المعني بإصلاح المشتريات العامة، الذي شارك فيه 30 بلدا أفريقيا، والذي توصل، في جملة أمور، إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن الإصلاح الإقليمي. |
14. À l'occasion du Sommet mondial de l'alimentation en 1997, l'UIP a organisé une «Journée des parlementaires» à laquelle ont participé 190 parlementaires de plus de 70 pays. | UN | ١٤ - وقام الاتحاد البرلماني الدولي، بمناسبة مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية في عام ١٩٩٧، بتنظيم " يوم البرلمانيين " الذي شارك فيه ١٩٠ عضوا من أعضاء البرلمان في أكثر من ٧٠ بلدا. |
Cette attaque, à laquelle ont participé au moins 10 combattants, constitue l'opération terroriste la plus vaste hors d'Afghanistan dans laquelle le Mouvement islamique d'Ouzbékistan a été directement impliqué, et illustre la persistance de la menace au-delà des frontières du pays. | UN | وهذا الهجوم، الذي شارك فيه عشرة على الأقل من مقاتلي الحركة الإسلامية لأوزبكستان، يمثل أكبر عملية إرهابية تحدث خارج أفغانستان شاركت فيها الحركة بصورة مباشرة، ويشير إلى التهديد المستمر الذي تشكله الحركة خارج حدود أفغانستان. |
Poursuivant sur la lancée des deux années précédentes, il a pratiquement supprimé les déclarations écrites et privilégié le dialogue, auquel ont participé aussi bien ses membres que les observateurs. | UN | واستنادا الى خبرة العامين السابقين، تميزت مناقشات المجلس بغياب البيانات المكتوبة واتسمت بروح الحوار، الذي شارك فيه اﻷعضاء والمراقبون. |
Ce débat général a lieu après le sommet consacré à l'examen de la mise en œuvre des objectifs du Millénaire, auquel ont participé de nombreux chefs d'État et de Gouvernement, parmi lesquels le Président de mon pays. | UN | تعقد هذه المناقشة العامة بعد مؤتمر القمة لاستعراض تنفيذ أهداف الألفية، الذي شارك فيه كثير من رؤساء الدول أو الحكومات، ومنهم رئيس جمهورية بلدي. |
Au cours du débat qui a suivi, auquel ont participé plus de 40 délégations, les intervenants ont souligné qu'il était nécessaire que toutes les parties à un conflit respectent le droit international humanitaire et fassent en sorte que l'aide humanitaire parvienne en toute sécurité et sans entrave. | UN | وخلال النقاش الذي أعقب ذلك، الذي شارك فيه ما يزيد عن 40 وفدا، شدد المتكلمون على ضرورة أن يحترم جميع الأطراف في النزاع القانون الإنساني الدولي، وأن يوفروا فرصا آمنة للحصول على المعونة الإنسانية دون معوقات. |
Le Fonds mondial pour la nature (WWF) a parrainé le sommet de Yaoundé sur les forêts qui a réuni les chefs d'État de neuf pays d'Afrique centrale, et mène de nombreuses autres activités dans la région. | UN | وقام الصندوق العالمي للطبيعة برعاية مؤتمر قمة ياوندي المعني بالغابات الذي شارك فيه رؤساء دول تسعة بلدان من وسط أفريقيا، كما يضطلع هذا الصندوق بالعديد من الأنشطة الأخرى في المنطقة. |
La Malaisie est fière et honorée d'avoir accueilli un sommet d'une telle importance qui a réuni 116 pays, soit un des groupes politiques les plus importants du monde qui rassemble les deux tiers des Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتشعر ماليزيا حقاً بالفخر والاعتزاز ويشرفها أنها استضافت اجتماع القمة المهم هذا الذي شارك فيه 116 بلداً، وهو من أضخم التجمعات السياسية في العالم إذ يضم ثلثي أعضاء الأمم المتحدة. |
À la vingt-huitième réunion du Groupe de travail en 2003, à laquelle participaient les responsables des achats de l'Organisation des Nations Unies, de ses fonds et programmes et des institutions spécialisées, la question de la diversification des fournisseurs a été de nouveau examinée. | UN | وفي الاجتماع الثامن والعشرين للفريق العامل المعقود عام 2003، الذي شارك فيه رؤساء شؤون المشتريات من الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ووكالاتها المتخصصة، تمت مرة أخرى مناقشة مسألة تنوع الموردين. |
Enfin, l'auteur a affirmé que la commémoration à laquelle il avait participé était un rassemblement de citoyens pacifiques. | UN | وأخيراً، أشار صاحب البلاغ إلى أن حفل إحياء ذكرى الضحايا الذي شارك فيه كان بمثابة تجمع سلمي للمواطنين. |
53. Le HCDH a participé à la réunion stratégique du Réseau international pour les droits économiques, sociaux et culturels qui s'est tenue à Nairobi et qui a rassemblé 200 représentants de mouvements sociaux ainsi que d'organisations de la société civile, venus de plus de 50 pays et de toutes les régions. | UN | 53- كما شاركت المفوضية في اجتماع استراتيجيات الشبكة الدولية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الذي شارك فيه 200 مندوب للحركات الاجتماعية فضلاً عن منظمات المجتمع المدني الوطنية والدولية من أكثر من 50 بلداً ومن جميع المناطق. |
La commémoration à laquelle il avait participé n'était rien d'autre qu'un rassemblement pacifique de citoyens et les actes des participants n'ont pas porté atteinte aux droits et libertés d'autrui et n'ont pas causé de préjudice à des biens publics ou appartenant à des particuliers. | UN | فحفل إحياء الذكرى الذي شارك فيه كان بمثابة تجمع سلمي للمواطنين ولم تمس أعمال المشاركين فيه حقوق الآخرين وحرياتهم، كما أنها لم تضر بالممتلكات الفردية أو العامة. |
Cette réunion a aussi été organisée et accueillie par la Fondation; y ont participé des membres du Comité et du Comité d'experts de l'OIT ainsi que des représentants du Secrétariat et de la Fondation. | UN | ونظمت مؤسسة فريديريك إيبيرت هذا الاجتماع أيضاً الذي شارك فيه أعضاء من اللجنة ومن لجنة خبراء منظمة العمل الدولية المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات، إلى جانب ممثلين عن الأمانة العامة والمؤسسة. |
Une campagne de sensibilisation a également été menée dans le cadre du festival de musique Sziget auquel participaient un millier de personnes, dont une centaine de Néerlandais. | UN | كما نُظّمت حملة توعية على هامش مهرجان تسيغيت للموسيقى، الذي شارك فيه حوالي ألف شخص منهم 100 هولندي. |