ويكيبيديا

    "الذي شنته" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lancée par
        
    • perpétrée par
        
    • menée par
        
    • commise par
        
    • offensive
        
    • contre l
        
    • l'Organisation du Traité de l
        
    Cette attaque aux missiles lancée par des hélicoptères de combat a raté son objectif et tué Younis Mohammed Al-Abed Al-Hamlawi, un vieux Palestinien de 65 ans qui se trouvait près de là. UN وأخطأ سيارتهم الهجوم الصاروخي الذي شنته عليهم طائرات الهليكوبتر العسكرية وتسبب بقتل مسن فلسطيني يدعى يونس محمد العبد الحملاوي، 65 سنة، صادف وجوده بالقرب من المكان.
    Le Gouvernement fédéral condamne avec la plus grande vigueur l'agression armée contre la population serbe de la République de Krajina serbe, qui vient d'être lancée par la Croatie et qui dépasse en ampleur et en brutalité tous les actes d'agression commis par elle à ce jour. UN إن الحكومة الاتحادية تدين أشد إدانة الهجوم المسلح اﻷخير الذي شنته كرواتيا ضد الشعب الصربي في جمهورية صرب كرايينا، والذي تجاوز باتساعه ووحشيته كافة اﻷعمال العدوانية التي ارتكبتها كرواتيا حتى اليوم.
    L'élément fondamental de la crise est l'agression perpétrée par l'Érythrée contre l'Éthiopie. UN والعنصر اﻷساسي في اﻷزمة كان العدوان الذي شنته إريتريا على إثيوبيا.
    Selon nous, la principale raison de cet échec des tentatives de paix et de restauration de la stabilité dans la région n'est autre que le refus de reconnaître le caractère patent de l'agression perpétrée par la République d'Arménie contre un Etat souverain, l'Azerbaïdjan. UN وفي نظرنا فإن أهم سبب للطابع غير الموفق ﻷنشطة السلم الرامية إلى إعادة الاستقرار إلى المنطقة يكمن في رفض اﻹقرار مباشرة بواقع العدوان الذي شنته جمهورية أرمينيا ضد دولة أذربيجان ذات السيادة.
    De plus, 1 500 autres personnes ont été déplacées durant l’offensive menée par le Gouvernement fédéral de transition et l’AMISOM à Marka. UN وقد شرد 500 1 شخص آخر خلال الهجوم الذي شنته الحكومة الاتحادية الانتقالية وبعثة الاتحاد الأفريقي في ميركا.
    Je voudrais maintenant dire quelques mots des circonstances qui entourent ce triste événement et cette agression commise par l'État érythréen. UN وأود اﻵن أن أعود إلى الوقائع المحيطة بهذا الحدث المحزن وهذا العدوان الذي شنته دولة إريتريا.
    Pour des raisons de sécurité et en raison de l'offensive militaire des troupes gouvernementales, les diverses unités organisationnelles ne sont pas regroupées. UN ولأسباب أمنية ونتيجة للهجوم العسكري الذي شنته قوات الحكومة، لا يتم الإبقاء على الوحدات التابعة للمنظمة مع بعضها البعض.
    Cette agression lancée par l'Érythrée au moyen de chars et d'armes lourdes est maintenant de notoriété publique, ayant fait l'objet de reportages détaillés dans les médias internationaux, y compris de la part de reporters témoins directs de l'affaire. UN وأصبح هذا العدوان الذي شنته إريتريا بالدبابات واﻷسلحة الثقيلة معروفا اﻵن للجميع وتناقلته على نطاق واسع وسائط اﻹعلام الدولية، بما في ذلك تقارير شهود العيان.
    Telle est la préférence de l'Éthiopie, et ce, depuis la première agression lancée par l'Érythrée le 12 mai 1998. UN هذا هو ما تحبذه إثيوبيا منذ العدوان اﻷول الذي شنته إريتريا في ١٢ أيار/ مايو ١٩٩٨.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci—joint copie d'un mémorandum concernant les conséquences sur le plan humanitaire de l'agression lancée par l'OTAN contre la République fédérale de Yougoslavie. UN أتشرف بأن أحيل إليكم، طيّ هذا، نص المذكرة المتعلقة بالآثار الإنسانية المترتبة على العدوان الذي شنته منظمة حلف شمال الأطلسي ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Condamnant l'offensive lancée par les forces des Serbes de Bosnie contre la zone de sécurité de Srebrenica, et en particulier la détention de membres de la FORPRONU par les forces des Serbes de Bosnie, UN وإذ يدين الهجوم الذي شنته قوات صرب البوسنـة على منطقـة سريبرينيتسا اﻵمنة، ولا سيما احتجاز قوات صرب البوسنة ﻷفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية،
    D'ordre de mon gouvernement, je tiens à appeler votre attention sur la situation extrêmement grave qui résulte de l'agression lancée par les forces armées croates contre le territoire et la population de la Krajina serbe. UN بناء على تعليمات من حكومتي، أود أن أوجه انتباهكم الى الحالة الخطيرة للغاية التي نشأت جراء العدوان الذي شنته قوات كرواتيا المسلحة على أراضي وسكان كرايينا الصربية.
    L'invasion perpétrée par l'Éthiopie contre un État Membre souverain de l'Organisation des Nations Unies, qui a causé beaucoup de souffrances humaines et de dégâts matériels et entraîné de nombreux déplacements, ne saurait rester impunie. UN إن الغزو الذي شنته إثيوبيا ضد دولة ذات سيادة عضو في الأمم المتحدة وتسبَّب في دمار ومآسي بشرية وتهجير على نطاق واسع أمر لا يجوز أن يمر بلا عقاب.
    Le représentant a déploré que certaines informations communiquées par son gouvernement ne figurent pas dans le rapport, comme celles concernant l'attaque perpétrée par des groupes armés le 5 septembre 2012 contre l'hôpital de Qousseir, dans la province de Homs. UN وأعرب عن أسفه لأن بعض المعلومات التي وفرتها حكومته لم تدرج في التقرير، حيث أشار على سبيل المثال إلى الهجوم الذي شنته جماعات مسلحة على مستشفى القصير في محافظة حمص في 5 أيلول/سبتمبر 2012.
    À la suite de l'agression perpétrée par l'Arménie, près d'un cinquième du territoire de l'Azerbaïdjan a été occupé et environ 1 million d'Azerbaïdjanais sont devenus des réfugiés ou des personnes déplacées au sein de leur propre État. UN ونتيجة للعدوان الذي شنته أرمينيا، جرى احتلال ما يقرب من خمس أراضي أذربيجان، وأصبح حوالي مليون نسمة من الشعب الأذربيجاني مشردين داخليا أو لاجئين.
    Quelle que soit la perspective utilisée, il n'y a aucune justification pour l'agression non provoquée menée par l'Érythrée contre l'Éthiopie entre 1998 et 2000. UN وبغض النظر عن طريقة النظر إليه، فليس هناك سبيل للدفاع عن العدوان الذي شنته إريتريا دونما استفزاز ضد إثيوبيا في الفترة بين 1998 و 2000.
    La campagne d'agression destructrice menée par Israël contre le Liban a détruit à la fois les habitations et les habitants de ce pays. UN لقد أسفر العدوان المدمر الذي شنته إسرائيل على لبنان عن دمار للإنسان والعمران.
    Il condamne l'attaque menée par Israël, début 2009, contre les installations de l'UNRWA. UN وهي تندٍّد بالهجوم الذي شنته إسرائيل في بداية عام 2009 على مرافق الأونروا.
    L'agression commise par les États-Unis d'Amérique dans la nuit du 20 août l'a totalement détruite. UN لقد أدى العدوان الذي شنته الولايات المتحدة اﻷمريكية ليلة ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٨ إلى تدمير المصنع بكامله.
    Dans ce contexte, je tiens à rappeler la demande adressée au Conseil de sécurité par mon pays, il y a plus de deux mois, à la suite de l'agression armée commise par les États-Unis d'Amérique contre l'usine Al-Shifa au Soudan, qui fabriquait des produits pharmaceutiques à usage humain et vétérinaire. UN وفي هذا السياق، أشير الى الطلب الذي تقدمت به بلادي قبل أكثر من شهرين الى مجلس اﻷمن إثر العدوان المسلح الذي شنته الولايات المتحدة اﻷمريكية على مصنع الشفاء للدواء البشري والحيواني في السودان.
    Par suite de l'agression commise par la République d'Arménie, 20 % du territoire de l'Azerbaïdjan a été occupé et plus d'un million de personnes ont dû quitter leurs foyers et sont devenues des personnes déplacées et des réfugiés dans leur propre pays. UN وقد أدى العدوان الذي شنته جمهورية أرمينيا الى احتلال ٢٠ في المائة من أراضي أذربيجان، واضطرار ما يربو على مليون شخص الى أن يغادروا ديارهم ويصبحوا مهاجرين ولاجئين في وطنهم.
    Lorsque les forces musulmanes ont engagé leur dernière offensive, plus de 25 000 Croates ont été chassés de leurs foyers et 60 villages croates ont été détruits. UN وبعد بدء الهجوم الذي شنته القوات المسلمة مؤخرا، طُرد أكثر من ٠٠٠ ٢٥ كرواتي من ديارهم، ودمرت ٦٠ قرية كرواتية.
    Avec l'agression commise par l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) en 1999 contre la République fédérale de Yougoslavie, les sanctions imposées par l'Union européenne ont mis un coup d'arrêt au développement économique stable et dynamique de la République fédérale de Yougoslavie, axé sur le marché et fondé sur les ressources nationales. UN وجنبا إلى جنب مع الاعتداء، الذي شنته في عام 1999 منظمة حلف شمال الأطلسي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أوقفت الجزاءات وحالت دون قيام تنمية اقتصادية مستقرة وناشطة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، تكون سوقية المنحى وقائمة على أساس الموارد المحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد