La forte croissance économique que connaissent certains pays en développement a entraîné des améliorations spectaculaires de la vie de nombreux pauvres. | UN | وأدى النمو الاقتصادي القوي الذي شهدته بعض البلدان النامية إلى حدوث تحسن كبير في حياة العديد من الفقراء. |
D'autre part, quelques grands pays émergents comme la Chine et l'Inde ont réussi à mettre fin au ralentissement qu'a connu leur croissance ces dernières années. | UN | وفي الوقت نفسه، تمكن عدد قليل من الاقتصادات الناشئة الكبيرة، مثل اقتصادي الصين والهند، من وقف تباطؤ النمو الذي شهدته على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Tout en ayant un niveau comparable à celui atteint lors des sept autres élections partielles organisées depuis 2005, la participation a été faible lors des deux tours. | UN | وكان إقبال الناخبين قليلا في بعض الجولات، إنما شبيها بالإقبال الذي شهدته سبعة انتخابات فرعية أجريت منذ عام 2005. |
Pour cette raison et étant donné la regrettable régression que connaît le processus de paix au Moyen-Orient, comme je viens de le décrire, l'Égypte a donc décidé de ne pas participer à la conférence économique régionale qui s'est tenue le mois dernier. | UN | ولهذا السبب، وفي ضوء التراجع المؤسف الذي شهدته عملية السلام في المنطقة على النحو الذي أوضحته، اتخذت مصر قرارها بعدم المشاركة في المؤتمر الاقتصادي اﻹقليمي الذي عقد الشهر الماضي. |
Après s'être apparemment stabilisées en 2006, les saisies mondiales d'amphétamine ont atteint un niveau record en 2007 (23,6 tonnes), retrouvant ainsi la tendance à la hausse constatée entre 1998 et 2005. | UN | وبعد أن بدت مضبوطات الأمفيتامين العالمية مستقرة في عام 2006، سجّلت مستويات قياسية في عام 2007، إذ بلغت 23.6 طناً وعاودت اتجاهها التزايدي الذي شهدته في الفترة 1998-2005. |
Le taux de fécondité le lus faible a été enregistré en Asie de l'Est, du fait essentiellement de la chute des taux en Chine au cours de ces dernières années. | UN | وسجلت الخصوبة أقل معدل لها في شرق آسيا، ويرجع ذلك في المقام اﻷول الى الانخفاض الحاد الذي شهدته الصين في السنوات اﻷخيرة. |
Par conséquent, si l'impact de la crise sur les pays industrialisés est évident, le récent déclin de la production observée dans ces pays ne saurait lui être entièrement attribué. | UN | ولذلك، فمع أن تأثير الأزمة على البلدان الصناعية كان واضحاً، فإنه لا يمكن أن يعزى إليها كليةً الانخفاض في الإنتاج الذي شهدته مؤخرا تلك البلدان. |
Cependant, ce montant représente en fait un recul de 16 milliards de dollars par rapport à 1993, en raison d'une forte baisse des émissions obligataires et de la fuite des capitaux qu'ont connue le Mexique et le Venezuela. | UN | على أن ذلك المبلغ كان يمثل انخفاضا قـدره ١٦ بليون دولار بالقياس الى عام ١٩٩٣، بسبب انخفاض حاد في إصدارات السندات وهروب رأس المال الذي شهدته فنزويلا والمكسيك. |
L'expansion rapide récemment enregistrée par le commerce mondial a encore accentué cette tendance, qui s'inscrit dans une mondialisation croissante des activités économiques. | UN | وزاد النمو السريع الذي شهدته التجارة العالمية مؤخرا من سرعة هذه العملية، في إطار الزيادة من عولمة اﻷنشطة الاقتصادية. |
Une autre mesure positive enregistrée dans le cadre des efforts d'intégration à l'ONU a été l'évolution de la préparation des missions intégrées. | UN | وهناك خطوة إيجابية أخرى في جهود الأمم المتحدة لتحقيق التكامل تتمثل في التطور الذي شهدته عملية تخطيط البعثات المتكاملة. |
Mise à part la chute brutale du nombre des exportations de marchandises dans le monde en 2009, nombre qui s'est toutefois stabilisé en 2010, il peut être utile d'observer la tendance qui s'est poursuivie jusqu'en 2008. | UN | ومن دون الأخذ في الاعتبار التراجع الكبير الذي شهدته الصادرات السلعية العالمية في عام 2009، والذي تم مع ذلك تعويضه أساسا في عام 2010، قد يكون من المفيد النظر في الاتجاه التصاعدي الظاهر حتى عام 2008. |
Malgré le développement social rapide observé en Turquie durant la dernière décennie, il n'y a eu qu'une légère amélioration de l'emploi en faveur des femmes. | UN | على الرغم من التطور الاجتماعي السريع الذي شهدته تركيا في العقد اﻷخير، لم يطرأ سوى تحسن طفيف على عمل المرأة. |
Nous exprimons nos condoléances à la délégation russe à la suite de l'attentat terroriste qui a frappé ce pays. | UN | كما نود أن نتقدّم بالتعازي للوفد الروسي على التفجير الإرهابي الذي شهدته بلاده. |
La récession que connaissent les principaux marchés touristiques a également eu des conséquences négatives à Montserrat. | UN | وكان للتراجع الذي شهدته الأسواق السياحية الكبرى تأثيره السلبي أيضا على مونتسيرات. |
Si la relative stabilité que connaissent certaines régions de la Somalie a permis le retour spontané de quelques déplacés internes et réfugiés, les conditions ne sont pas encore réunies pour l'organisation de rapatriements librement consentis. | UN | وبينما أدى الاستقرار النسبي الذي شهدته بعض أنحاء الصومال إلى بدء العودة التلقائية لبعض المشردين داخلياً واللاجئين، فإن الظروف لم تصبح مواتية بعد لعودة طوعية منظمة. |
103. La fin de la plus longue récession qu'a connu l'Afrique du Sud au cours du XXe siècle a été l'un des résultats macro-économiques positifs récemment obtenus. | UN | ١٠٣- وكان من بين التطورات الاقتصادية الكلية اﻹيجابية نهاية الكساد الطويل الذي شهدته جنوب افريقيا في القرن العشرين. |
Non seulement celui-ci n'a pas été en mesure de recueillir les fonds nécessaires au rétablissement des services supprimés par suite des réductions budgétaires et des autres mesures d'austérité adoptées en 1993, mais il prévoit pour la fin de 1994 un déficit plus de deux fois supérieur à celui enregistré à la fin de 1993. | UN | فالوكالة لم يتعذر عليها جمع اﻷموال اللازمة ﻹلغاء التخفيضات وغيرها من تدابير التقشف المتخذة في العام الماضي فحسب، بل إنها تتوقع إنهاء هذا العام بنقص في التمويل يفوق ضعف النقص الذي شهدته في نهاية ١٩٩٣. |
Le rôle des jeunes est primordial pour assurer la prospérité, le progrès et le développement durable et, depuis l'avènement du nouveau monarque, l'ouverture démocratique que connaît le pays a permis aux jeunes de s'engager plus activement dans la vie politique et la société civile. | UN | 60 - ودور الشباب أساسي لضمان الرفاهية وتقدم التنمية الدائمة. ومنذ مجئ الملكية الجديدة أتاح الانفتاح الديموقراطي الذي شهدته البلاد للشباب المشاركة بمزيد من النشاط في الحياة السياسية والمجتمع المدني. |
À cet égard, la hausse des crédits bancaires constatée en 2003 était porteuse de perspectives de croissance, qui ne se sont pas démenties à ce jour. | UN | وفي هذا الصدد، فــإن الانتعاش الذي شهدته الائتمانات المصرفية في عام 2003 انطوى على توقعات باحتمالات أفضل للنمو، وهي التوقعات التي لا تزال مستمرة حتى الآن. |
Le Paraguay a enregistré une modeste croissance, ce qui constitue une amélioration par rapport à la légère chute de l'année antérieure. | UN | وسجلت باراغواي زيادة محدودة في النشاط، مما عوض التقلص الطفيف الذي شهدته في العام السابق. |
En outre, le ralentissement général de l'activité économique observée dans la plupart des pays a eu tendance à entraîner une contraction des autres recettes publiques. | UN | بل إن التباطؤ الإجمالي الذي شهدته الأنشطة الاقتصادية في معظم الاقتصادات أسفر عن خفض الإيرادات الحكومية الأخرى أيضا. |
Cependant, la plupart des populations pauvres ne bénéficient pas encore de la croissance extraordinaire qu'ont connue les TIC au cours des dernières années. | UN | ومع ذلك فلم تفد بعد معظم القطاعات الفقيرة من السكان من النمو الاستثنائي الذي شهدته تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في السنوات الأخيرة. |
Malgré la croissance enregistrée par les pays africains, qui s'est élevée à 3 %, et les indicateurs positifs affichés par certains pays d'Amérique latine, un grand nombre de pays ont à faire face à un lourd endettement extérieur, qui est l'un des principaux obstacles à leur développement. | UN | وبالرغم من النمو الذي شهدته البلدان اﻷفريقية، والذي وصل معدله إلى ٣ في المائة، وما سجل في بعض بلدان أمريكا اللاتينية من مؤشرات إيجابية، فإنه يتعين على بلدان كثيرة أن تتحمل عبء الدين الخارجي، الذي يعتبر إحدى العقبات الرئيسية التي تعرقل التنمية. |
Cette évolution est due principalement à la croissance enregistrée dans le bâtiment et les travaux publics et à la demande de travailleurs du secteur élémentaire qu'elle a provoquée. | UN | وقد تأثر ذلك بالدرجة اﻷولى بالنمو الذي شهدته صناعة التشييد وطلبها على المهن اﻷولية. |
Je pense, entre autres, à la lutte frontale que nous sommes en train de livrer contre l'impunité qui s'est installée au Guatemala. | UN | وأود، ضمن أمور أخرى، أن أشير إلى كفاحنا للإفلات من العقاب، الذي شهدته غواتيمالا لسنوات عديدة. |
En Asie du Sud-Est et en Asie-Pacifique, le redressement économique observé jusqu'ici dans plusieurs pays a rétabli la confiance en l'avenir de la région. | UN | وفي جنوب شرقي آسيا ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ أدى الانتعاش الاقتصادي الذي شهدته بلدان عديدة على مدار السنة الماضية الى استعادة الثقة في المستقبل. |
Comme suite à l'épisode récent de sécheresse qui a frappé son pays, le Ministère israélien de l'environnement est en train de dresser à l'intention des agriculteurs du lieu des directives sur l'irrigation au moyen d'eaux usées. | UN | ونتيجة للجفاف الذي شهدته إسرائيل مؤخراً، تُعِدّ وزارة البيئة مبادئ توجيهية للمزارعين المحليين عن الري بالمياه المستعملة بعد تكريرها. |