Nous appuyons donc vivement la récente déclaration de l'Alliance des petits États insulaires sur le changement climatique. | UN | لذلك نؤيد بقوة الإعلان الذي صدر مؤخرا عن تحالف الدول الجزرية الصغيرة بشأن تغير المناخ. |
La récente déclaration de principes israélo-jordanienne marque une étape positive en ce sens. | UN | وإعلان المبادئ الاسرائيلي اﻷردني الذي صدر مؤخرا خطوة إيجابية في هذا الاتجاه. |
Les sanctions infligées en cas de violence à l'égard des femmes et des enfants ont été prévues dans la récente loi sur la traite et le trafic d'êtres humains. | UN | ولقد أدرجت العقوبات المفروضة على العنف ضد النساء والأطفال في قانون المتاجرة والاتجار بالأشخاص الذي صدر مؤخرا. |
Le récent rapport sur le développement humain le confirme. | UN | وهذه الحقيقة أكدها تقرير التنمية البشرية الذي صدر مؤخرا. |
La Croatie examinera avec soin le récent rapport du Secrétaire général sur la réforme des opérations de paix et les recommandations qui y figurent, et elle s'en félicite. | UN | وترحب كرواتيا بتقرير الأمين العام الذي صدر مؤخرا بشأن إصلاح عمليات حفظ السلم والتوصيات الواردة فيه وسنقوم بدراسته بعناية. |
La récente livraison du Global Competitiveness Report, publié par le Forum économique mondial, a montré que la Colombie avait progressé le plus au classement mondial de la compétitivité. | UN | وإن تقرير القدرة التنافسية العالمية الذي صدر مؤخرا عن المنتدى الاقتصادي العالمي، أوضح أن كولومبيا تقدمت في أغلب مراتب القدرة التنافسية العالمية. |
Le Président s'acquitte de ses fonctions par l'intermédiaire des ministères, ainsi qu'il découle de l'article 96 de la récente loi No 1493. | UN | وهذه السلطات تمارس من خلال وزارات الدولة، على نحو ما يتبين من المادة ٦٩ والقانون رقم ٣٩٤١ الذي صدر مؤخرا. |
Les dirigeants serbes se sont également déclarés mécontents de la récente loi d'amnistie croate. | UN | وأعرب الزعماء الصرب أيضا عن عدم ارتياحهم فيما يتعلق بقانون العفو الكرواتي الذي صدر مؤخرا. |
De même, au sein de l'ONU, le Chili a voté pour la récente adoption de la Déclaration sur les droits des peuples autochtones. | UN | وفي الأمم المتحدة صوتت شيلي بالمثل مؤيدة اعتماد إعلان حقوق الشعوب الأصلية الذي صدر مؤخرا. |
Les États-Unis se félicitent de la récente déclaration politique commune sur l'espace du Conseil de l'Union européenne et de l'Agence spatiale européenne. | UN | وترحب الولايات المتحدة ببيان سياسة الفضاء المشتركة الذي صدر مؤخرا عن وكالة الفضاء الأوروبية والاتحاد الأوروبي. |
Chaque année, la Hongrie publie un recueil de statistiques sur la situation des femmes et des hommes, et son édition la plus récente contient un chapitre séparé sur les femmes rom. | UN | وتصدر هنغاريا كل عام كتابا إحصائيا للجيب عن حالة النساء والرجال، وتضمن العدد الذي صدر مؤخرا فصلا مستقلا عن نساء الروما. |
La Suède salue la récente décision prise de créer un groupe spécial chargé de proposer des mesures en vue de renforcer la Convention sur les armes biologiques ou à toxines. C'est à l'heure actuelle le seul important traité de désarmement dépourvu de mécanisme de vérification. | UN | وترحب السويد بالقرار الذي صدر مؤخرا بإنشاء فريق مخصص بهدف اقتراح تدابير لتعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية والتكسينية، وهي اليوم معاهدة نزع السلاح الكبرى الوحيدة التي ليس لها نظام للتحقق. |
Le Comité se félicite de l’adoption récente de la loi portant création du poste d’ombudsman, ainsi que de la création en cours d’une commission nationale des droits de l’homme. | UN | ٣٧٧ - وترحب اللجنة بالقانون الذي صدر مؤخرا والمتعلق بإنشاء منصب أمين للمظالم وكذلك بحقيقة أنه يجري اﻵن تشكيل لجنة وطنية لحقوق الانسان. |
Le récent Manuel des populations et des plantes appelle l'attention sur le rôle des populations autochtones dans la gestion des ressources naturelles et biologiques. | UN | وكتيب " الناس والنباتات " الذي صدر مؤخرا يوجه الانتباه إلى دور السكان اﻷصليين في إدارة الموارد الطبيعية والبيولوجية. |
Christian Aid considère que les domaines identifiés par ONU-Femmes dans un rapport récent sur le programme de développement pour l'après-2015 sont essentiels pour un objectif distinct. | UN | وتعتقد رابطة المعونة المسيحية أن المجالات التي حددتها هيئة الأمم المتحدة للمرأة في تقريرها الذي صدر مؤخرا عن خطة التنمية لما بعد عام 2015 تُعد مهمة للغاية لوضع هدف منقح قائم بذاته. |
Notre récent rapport intitulé < < La voix des populations vulnérables > > met en relief une crise nouvelle. | UN | وتقريرنا الذي صدر مؤخرا " أصوات الضعفاء " يسلط الضوء على أزمة جديدة. |
Selon les deux participants, le récent arrêt de la Cour européenne de justice en l'affaire Kadi répond haut et fort à la question de la transparence des sanctions et du respect des droits des particuliers. | UN | ووفقا للمشاركين الاثنين، فإن الحكم الذي صدر مؤخرا عن محكمة العدل الأوروبية في قضية السيد قاضي قدم رسالة قوية بشأن شفافية إجراءات الجزاءات واحترام حقوق الفرد. |
Permettez-moi, dans ce contexte, d'exprimer ma reconnaissance à la Croatie qui vient d'adopter une nouvelle loi d'amnistie beaucoup plus large. | UN | واسمحوا لي أن أعرب في هذا السياق عن تقديري لقانون العفو الجديد واﻷوسع نطاقا الذي صدر مؤخرا في كرواتيا. |
Ma délégation est donc soulagée de constater que cette préoccupation est clairement exprimée dans le rapport récemment publié par le Secrétaire général sur l'Agenda pour le développement, qui déclare que : | UN | ولذلك، فإن وفد بلادي يشعر بالارتياح إذ يجد أن تقرير اﻷمين العام الذي صدر مؤخرا بشأن " خطة للتنمية " يذكر بوضوح ما يلي: |
Il note que la loi d'amnistie récemment adoptée en République de Croatie constitue un pas dans cette direction. | UN | وهو يلاحظ أن قانون العفو الذي صدر مؤخرا في جمهورية كرواتيا يشكـل خطــوة في هــذا الاتجاه. |
À cet égard, la finalisation d’un document présentant une stratégie et un plan d’action détaillé pour la mise en oeuvre de la loi sur la réforme judiciaire récemment promulguée devrait accélérer le processus de renforcement du système judiciaire pendant les années à venir. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وضع الصيغة النهائية لوثيقة تتضمن استراتيجية وخطة عمل مفصلة لتطبيق قانون إصلاح القضاء الذي صدر مؤخرا من شأنه أن يعجل بعملية تعزيز الجهاز القضائي خلال السنوات القادمة. |