La communauté internationale espère ardemment que ce conflit prolongé pourra être réglé dans un proche avenir. | UN | وتحدو المجتمع الدولي آمالا كبار في إمكان التوصل في المستقبل القريب إلى تسوية للصراع الذي طال أمده. |
Sur la base de cette conviction, nous appuierons toutes les initiatives diplomatiques qui visent à régler pacifiquement ce conflit prolongé. | UN | ونحن ندعم، بهذا الاعتقاد الراسخ، كل الجهود الدبلوماسية التي تهدف إلى التوصل إلى تسوية سلمية لهذا النزاع الذي طال أمده. |
L'impasse politique prolongée a suscité entre les parties en présence de violents affrontements qui ont fait un certain nombre de morts et de blessés. | UN | وقد أدى المأزق السياسي الذي طال أمده إلى مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة، أسفرت عن مصرع عدد من الأشخاص وجرح آخرين. |
Nous faisons cela en dépit de l'occupation militaire prolongée de notre terre par Israël. | UN | إننا نضطلع بذلك على الرغم من الاحتلال العسكري الذي طال أمده من جانب إسرائيل. |
Premièrement, Israël doit tenir compte des grands espoirs de la communauté internationale de mettre un terme à ce conflit de longue date. | UN | يتعين على إسرائيل أن تذعن إلى التوقعات العالية لدى المجتمع الدولي لإنهاء هذا الصراع الذي طال أمده. |
Bref, mon pays est pour un règlement pacifique de ce conflit qui n'a que trop duré. | UN | وباختصار، تؤيد بلادي الحل السلمي لهذا الصراع الذي طال أمده أكثر من اللازم. |
Il considère comme sa mission principale d'aider les réfugiés à réaliser leur potentiel malgré les contraintes d'un exil prolongé. | UN | وترى الوكالة أن مهمتها الأساسية هي مساعدة اللاجئين على تقديم تحقيق إمكاناتهم بالرغم من قيود النفي الذي طال أمده. |
Le Conseil de sécurité, en répondant de manière décisive à l'évolution récente du conflit libano-israélien, nous donne l'espoir qu'un règlement final de ce conflit prolongé est enfin en vue. | UN | ويمنحنا مجلس الأمن من خلال استجابته الحاسمة للتطورات الأخيرة في الصراع بين لبنان وإسرائيل أملا في احتمال أن تلوح تسوية ذلك الصراع الذي طال أمده أخيرا على الأفق. |
Une des causes des violations des droits de l'homme en Afghanistan était le manque d'éducation dû au conflit prolongé. | UN | ومن أسباب انتهاك حقوق اﻹنسان في أفغانستان، الافتقار الى التعليم من جراء ذلك الصراع الذي طال أمده. |
Des civils innocents continuent d'être les principales victimes du conflit prolongé en République arabe syrienne. | UN | وما زال المدنيون الأبرياء هم الضحايا الأساسيون لهذا الصراع الذي طال أمده في الجمهورية العربية السورية. |
Souvent, dans de telles situations, il n'existe que peu de moyens de gagner sa vie, en particulier lorsqu'un conflit prolongé a sapé ou détruit le tissu économique et social. | UN | وغالبا ما تكون فرص كسب الرزق البديلة قليلة في مثل هذه الظروف، وخصوصا عندما يكون الصراع الذي طال أمده قد قوّض أو هدم الأساس الاقتصادي والاجتماعي. |
À l'origine de cette dépendance, on retrouve un certain nombre de facteurs économiques, politiques et logistiques complexes et synergiques résultant de l'occupation prolongée. | UN | ويمكن عزو هذا الاعتماد إلى عوامل اقتصادية وسياسية ولوجستية معقدة ومترابطة ناشئة عن وضع الاحتلال الذي طال أمده. |
L'orateur se félicite également des efforts internationaux qui visent à aider le peuple du territoire à faire face aux incidences de la sécheresse prolongée qui affecte le territoire. | UN | وكما أثنى أيضا على الجهود الدولية المبذولة لمساعدة شعب توكيلاو على مواجهة الجفاف الذي طال أمده طويل الأمد في الإقليم. |
L'occupation prolongée par Israël a avivé les griefs et a suscité colère, amertume, frustration et désespoir. | UN | فاحتلال إسرائيل الذي طال أمده لتلك الأراضي تسبب في تكثيف الإحساس بالغبن، وأثار شعورا بالغضب والمرارة والإحباط واليأس. |
Le différend qui sévit de longue date au Moyen-Orient est à présent marqué par un gel des négociations. | UN | إن النزاع الذي طال أمده في الشرق الأوسط يتسم الآن بجمود المفاوضات. |
Nous, les nations du monde, espérons un règlement au plus tôt de ce conflit de longue date. | UN | ونأمل نحن، دول العالم، في حل هذا الصراع الذي طال أمده في أقرب وقت ممكن. |
Le représentant de l'Équateur appelle les parties à engager des négociations directes tendant à un règlement pacifique et durable de ce conflit de souveraineté qui n'a que trop duré. | UN | ودعا الطرفين إلى بدء المفاوضات المباشرة من أجل إيجاد حل سلمي ودائم للنزاع على السيادة الذي طال أمده. |
L'énorme potentiel dans les domaines du commerce, du tourisme, des transports et des services financiers continue d'être bloqué par le conflit persistant. | UN | ويظل النزاع الذي طال أمده يشكل عقبة أمام استغلال الإمكانات الهائلة في مجالات التجارة والنقل والخدمات المالية. |
D'autres problèmes se posent, tels que les obstacles rencontrés par les organisations humanitaires pour accéder aux populations en détresse, les épidémies et les déplacements prolongés. | UN | وتشمل التحديات أيضا القيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية، وتفشي الأمراض والنزوح الذي طال أمده. |
Bien qu'il reste une tâche immense à accomplir, il existe aujourd'hui, et plus que jamais, une conjoncture propice pour mettre fin au conflit tenace qui déchire le Burundi. | UN | ولئن كانت التحديات الماثلة تحديات هائلة فثمة فرصة فريدة سانحة الآن لإنهاء الصراع في بوروندي الذي طال أمده. |
Il ne saurait y avoir de solution tant qu'un terme ne sera pas mis à l'occupation israélienne illégale de longue durée de tous les territoires arabes occupés depuis 1967. | UN | ولن يكون هناك حل إذا لم ينته الاحتلال الإسرائيلي الذي طال أمده وغير المشروع لجميع الأراضي الفلسطينية منذ عام 1967. |
Je félicite l'équipe du Président Sleiman des efforts qu'elle mène pour limiter les tensions politiques et continuer d'assurer la stabilité au Liban face au conflit qui se prolonge en Syrie. | UN | وإنني أثني على الدور القيادي للرئيس سليمان، والجهود التي يبذلها لخفض التوترات السياسية إلى أدنى حد وكفالة تواصل الاستقرار في لبنان في مواجهة النزاع الذي طال أمده في الجمهورية العربية السورية. |
En outre, tous les efforts doivent être déployés pour sortir la Conférence sur le désarmement de l'interminable impasse politique et entamer les négociations sur le traité d'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رأى ضرورة بذل كل الجهود لتجاوز المأزق السياسي الذي طال أمده في مؤتمر نزع السلاح والبدء بمفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Cette grave situation qui dure depuis si longtemps n’est plus acceptable pour les soldats. | UN | وهذا الوضع الشاق الذي طال أمده لم يعد الجنود يقبلون به. |
Nous sommes déterminés à appuyer la Géorgie dans sa quête d'une solution pacifique à ce long conflit. | UN | ونحن ملتزمون بدعم جورجيا في سعيها إلى تحقيق حل سياسي لهذا الصراع الذي طال أمده. |
Les obligations incombent à Israël en tant que puissance occupante ne sont nullement réduites par la longue durée de l'occupation. | UN | وواجبات إسرائيل كسلطة قائمة بالاحتلال لم تتناقص نتيجة للاحتلال الذي طال أمده. |
Le rapport indiquait que l’avènement d’un nouveau président en Indonésie en mai 1998 et l’esprit de réforme qui soufflait sur le pays avaient ouvert des perspectives de règlement de ce différend déjà ancien. | UN | وجاء في التقرير أن تغيير الرئاسة في إندونيسيا في أيار/ مايو ١٩٩٨، وعهد اﻹصلاح الجديد الذي دخله البلد يفتحان إمكانيات حل ذلك النزاع الذي طال أمده. |
202. Le Comité constate que le conflit qui sévit depuis longtemps dans le nord de l'Ouganda a été néfaste à l'exercice des droits garantis par la Convention. | UN | 202- تلاحظ اللجنة أن الصراع الذي طال أمده فـي شمال أوغندا قد أثّر سلباً فـي إعمـال الحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |