ويكيبيديا

    "الذي ظل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui a
        
    • qui est
        
    • qui était
        
    • qui reste
        
    • qui n
        
    • qui avait
        
    • resté
        
    Je rends hommage également aux efforts, au courage et à la vision du Secrétaire général M. Kofi Annan, qui a continué à être le flambeau d'espoir et de force. UN واسمحوا لي أيضا أن أشيد بجهود وشجاعة ورؤية الأمين العام، السيد كوفي عنان، الذي ظل منارة للقوة والأمل.
    La Conférence a donc adopté l'ordre du jour de la session à l'exception du point en question, qui a été laissé en suspens. UN ووفقاً لذلك، أقر المؤتمر جدول أعمال الدورة، باستثناء هذا البند الذي ظل معلقاً.
    Les propos de Cuba ne reposent pas sur des sentiments de rancoeur contre celui qui est notre adversaire acharné depuis plus de 40 ans. UN ومقولة كوبا هنا لا تنطلق من مشاعرها المريرة تجاه البلد الذي ظل أشرس خصم لنا لأكثر من 40 عاماً.
    Elle dépend également du soutien apporté par les donateurs à l'opération transfrontière, soutien qui est actuellement très faible. UN كما يتوقف على مدى دعم الجهات المانحة للعملية عبر الحدود، الذي ظل منخفضا دائما.
    Sa contribution aux ressources ordinaires, qui était restée stable à 100 millions de dollars depuis 1993, a été portée à 105 millions de dollars. UN وزاد تبرعها للموارد العادية، الذي ظل ثابتا عند 100 مليون دولار منذ عام 1993، إلى 105 ملايين من الدولارات.
    Le présent rapport s'inscrit dans le prolongement des précédents rapports portant sur une question qui reste inscrite à l'ordre du jour de la Conférence des Parties depuis sa deuxième session. UN هذا التقرير متابعة للبند المعلق الذي ظل مدرجاً على جدول أعمال مؤتمر الأطراف منذ دورته الثانية.
    La délégation sud-africaine se bornera donc à se dire satisfaite de l'issue fructueuse de cette question qui n'avait que trop duré. UN ولذا يود وفدي مجرد أن يعرب عـــن ارتياحه للاختتام الناجح لهذا الموضوع الذي ظل معلقا لفترة طويلة.
    Nous avons mis à jour le code du travail qui avait été amputé à plusieurs reprises depuis 1944. Nous avons régulièrement relevé le salaire minimum en termes réels à un rythme sans précédent. UN وقمنا بتحديث قانون العمل الذي ظل يعانى منذ عام 1944 من سلسلة من النكسات، ورفعنا الحد الأدنى للأجور على نحو متساوق بمعدلها الحقيقي بسرعة غير مسبوقة.
    Il est également en relation avec le Président du Parlement, qui est resté à Mogadishu. UN كما أنه على اتصال برئيس البرلمان الذي ظل في مقديشو.
    Aucun accord ne s'étant dégagé sur cette proposition, la Conférence a adopté l'ordre du jour de la session à l'exception du point en question, qui a été laissé en suspens. UN ولم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن هذا الاقتراح، ومن ثم أقر المؤتمر جدول أعمال الدورة، باستثناء هذا البند الذي ظل معلقاً.
    Aucun accord ne s'étant dégagé sur cette proposition, la Conférence a adopté l'ordre du jour de la session à l'exception du point en question, qui a été laissé en suspens. UN ولم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن هذا الاقتراح، ومن ثم أقر المؤتمر جدول أعمال الدورة، باستثناء هذا البند الذي ظل معلقاً.
    Les taux d'intérêt sont restés faibles, tout comme l'inflation, qui a été contenue en dessous de 2 %. UN وظلت أسعار الفائدة منخفضة، وكذلك التضخم، الذي ظل تحت السيطرة ودون مستوى الـ 2 في المائة.
    Il remplace l'ancien Conseil de l'égalité dans la publicité, qui a fonctionné pendant 12 ans. UN وهو يحل محل المجلس المعني بالمساواة في الإعلان، الذي ظل يعمل 12 سنة.
    Aucun accord ne s'étant dégagé sur cette proposition, la Conférence a adopté l'ordre du jour de la session à l'exception du point en question, qui a été laissé en suspens. UN ولم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن هذا الاقتراح، وأقر المؤتمر جدول أعمال الدورة، باستثناء هذا البند الذي ظل معلقاً.
    M. Smajlovic a repris les activités de mon Bureau, qui a continué d'apporter son plein appui et d'exercer une fonction de coordination jusqu'à la fin de 2003. UN وتسلم سميلوفيتش العمل من مكتبي، الذي ظل يقدم الدعم التام ومهام التنسيق حتى نهاية عام 2003.
    Avec l'assentiment du Conseil de sécurité, un fonctionnaire de la catégorie des administrateurs a été ajouté aux effectifs du BPNUS qui est toujours basé à Nairobi. UN وبموافقة من مجلس اﻷمن، أضيف موظف واحد من الرتبة الفنية إلى ذلك المكتب الذي ظل مقره في نيروبي.
    Ce taux, qui est demeuré stable en une décennie, reste toutefois élevé. UN وهذا المعدل، الذي ظل مستقراً طوال عقد، يبقى مع ذلك مرتفعاً.
    Ceci m'amène à parler de la Conférence du désarmement qui est restée passive face aux événements importants survenus au cours des derniers mois. UN وهذا يعود بي إلى مؤتمر نزع السلاح، الذي ظل مشاهداً سلبياً لهذه الأحداث الخطيرة التي وقعت في الأشهر الأخيرة.
    Elle avait continué à surveiller et à vérifier le cessez-le-feu, qui était alors en vigueur depuis près de cinq ans. UN وبالنسبة لوقف إطلاق النار، الذي ظل صامدا لمدة قاربت عندئذ خمس سنوات، واصل العنصر العسكري للبعثة رصده والتحقق منه.
    Nous ne devons cependant pas oublier que ces résultats importants ont été obtenus après une longue période de stagnation sociale et économique qui était venue s'ajouter, tel un fardeau pesant, à l'oubli dans lequel ce pays frère a été relégué pendant près d'un siècle. UN بيد أنه يجب علينا ألا ننسى أن هذه الانجازات الهامة قد أعقبت مرحلة مطولة من الضعف الاجتماعي والاقتصادي كانت تضيف حملا ثقيلا آخر على ذلك البلد الشقيق الذي ظل أصلا كما مهملا لما يزيد عن قرن.
    Le chef de sécurité du CIE a été démis de ses fonctions, ainsi que le directeur du centre, Luis Enrique Lopez Moreno, qui reste en liberté avec charges. UN وأقيل رئيس الأمن في مركز احتجاز الأجانب من منصبه، وكذلك مدير المركز، لويس أنريك لوبيز مورينو، الذي ظل طليق السراح مع توجيه التهم إليه.
    Elle présente un grand intérêt sur le fond, et offre à la Conférence un moyen constructif d'aller de l'avant pour sortir d'une impasse qui n'a que trop duré. UN إنه يقدم لنا الشيء الكثير بشأن الجوهر، ويقدم أيضاً للمؤتمر طريقة بناءة للمضي قدماً لإخراج مؤتمر نزع السلاح من المأزق والذي طال أمده الذي ظل فيه لفترة طويلة جداً.
    Le taux de chômage parmi les femmes, qui avait été inférieur à celui enregistré par les hommes entre 1992 et 1994, a rejoint ce taux à l'automne 1995, puis l'a dépassé en 1996. UN أما معدل بطالة المرأة، الذي ظل من عام ٢٩٩١ إلى عام ٤٩٩١ أقل من معدل بطالة الرجل، فقد أصبح مساويا له في خريف عام ٥٩٩١، وتجاوزه في عام ٦٩٩١.
    À l'ère de l'après-guerre froide, de nouvelles attitudes et approches sont apparues, donnant un nouvel élan au désarmement qui est resté trop longtemps endormi. UN ولقد ظهرت مواقف ونُهج جديدة، في فترة ما بعد الحرب الباردة، وأعطت مجال نزع السلاح، الذي ظل راكدا لفترة طويلة، زخما جديدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد