Simplement les faits ne corroborent pas le scénario présenté par le Ministre des affaires étrangères des Emirats arabes unis. | UN | وببساطة إن الحقائق لا تساند السيناريو الذي عرضه وزير خارجية اﻹمارات العربية المتحدة. |
Voilà pourquoi la Norvège s'est portée coauteur du projet de résolution si talentueusement présenté par le représentant des Fidji, l'Ambassadeur Nandan. | UN | ولهذا شاركت النرويج في تقديم مشروع القرار الذي عرضه باقتدار كبير ممثل فيجي السفير ناندان. |
À lui seul, il justifie le projet de résolution qui a été présenté par l'Ambassadeur du Belize qui a su en assurer habilement le passage. | UN | وهذا وحده مبرر مناسب لمشروع القرار الذي عرضه سفير بليز وتولى ريادة العمل بشأنه باقتدار. |
Ma délégation s'associe à la position du Mouvement des pays non alignés, telle que présentée par le Représentant permanent de l'Égypte à la 53e séance. | UN | يعلن وفدي تأييده لموقف حركة بلدان عدم الانحياز، الذي عرضه ببلاغة الممثل الدائم لمصر في الجلسة الـ 53. |
Pour cette raison, nous tenons à exprimer notre appui au projet de résolution présenté par le représentant des Pays-Bas, M. Sanders, et nous invitons les délégations à s'en porter coauteurs. | UN | ولهذا السبب نود أن نعرب عن تأييدنا لمشروع القرار الذي عرضه ممثل هولندا الموقر، السيد ساندرز، كما ندعو الوفود إلى الانضمام بوصفها من مقدمي مشروع القرار. |
L’Assemblée générale adopte l’amendement oral présenté par le représentant de la France. | UN | واعتمــدت الجمعيــة العامــة التعديل الشفوي الذي عرضه ممثل فرنسا. |
La Lituanie souhaite que le projet de résolution présenté par le représentant permanent du Brésil soit adopté par consensus. | UN | ونود أن نرى مشروع القرار الذي عرضه الممثل الدائم للبرازيل معتمدا بتوافق اﻵراء. |
Ceci semble être reflété dans le texte du projet de résolution présenté par le Président du Comité spécial, l'Ambassadeur Donigi, de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | ويبدو أن هذا ينعكس في نص مشروع القرار الذي عرضه رئيس اللجنة الخاصة، السفير دونيغي ممثل بابوا غينيا الجديدة. |
Au titre de ce point de l’ordre du jour, présenté par la Directrice générale adjointe, le Conseil d’administration a examiné les rapports ci-après : | UN | ٩٦ - استعرض المجلس التنفيذي في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال الذي عرضه نائب المدير التنفيذي، التقارير التالية: |
La délégation équatorienne se félicite du rapport du Conseil de sécurité présenté par son Président, le Représentant permanent du Royaume-Uni. | UN | إن وفد إكوادور ممتن لتقرير مجلس الأمن الذي عرضه رئيسه الحالي، المندوب الدائم للمملكة المتحدة. |
Pour terminer, ma délégation voudrait apporter son soutien au projet de résolution qui a été présenté par l'Ambassadeur de l'Algérie. | UN | في الختام يود وفدي أن يعرب عن دعمه لمشروع القرار الذي عرضه ممثل الجزائر. |
L'Union européenne accueille très favorablement le rapport du Conseil des droits de l'homme présenté par le Président du Conseil, l'Ambassadeur De Alba. | UN | يرحب الاتحاد الأوروبي بحرارة بتقرير مجلس حقوق الإنسان الذي عرضه رئيس المجلس، السفير دي ألبا. |
Nous nous félicitons du rapport du Conseil, qui a été présenté par le Président du Conseil, l'Ambassadeur de Alba. | UN | ونرحب بتقرير المجلس، الذي عرضه رئيس المجلس، السفير دي ألبا. |
Nous remercions la délégation de l'Allemagne d'avoir coordonné la rédaction du projet de résolution, présenté par l'Ambassadeur Gunter Pleuger. | UN | ونحن نشكر وفد ألمانيا على تنسيق صياغة مشروع القرار الذي عرضه السفير غونتر بلوغر. |
Enfin, ma délégation estime que le nouveau projet de résolution présenté par la délégation des Pays-Bas répond à un problème très important. | UN | أخيراً، يرى وفدي أن مشروع القرار الجديد الذي عرضه وفد هولندا يستجيب لأمر هام. |
L'Argentine estime donc que ce projet de résolution initial présenté par la Mexique sur ce thème permettra de maintenir la question des munitions à l'ordre du jour et de sensibiliser les États Membres à son importance. | UN | لذلك تعتقد الأرجنتين بأن مشروع القرار الأولي هذا بشأن هذه المسألة، الذي عرضه ممثل فرنسا، سوف يساعدنا على الإبقاء على مسألة الذخيرة على جدول أعمالنا وقد يسهم في توعية الدول الأعضاء بأهميتها. |
La déclaration présentée par le Greffe, au moment de l'examen par le Comité des ressources proposées, a apporté un éclairage utile. | UN | وقد تضمن البيان الذي عرضه قلم المحكمة، وقت جلسات استماع اللجنة بشأن الموارد المقترحة، توضيحا مفيدا. |
En conséquence, il faudrait retenir la proposition telle qu'elle a été formulée par la Présidente, et non pas sous la forme présentée par M. Lallah. | UN | وعليه، ينبغي التمسك بالاقتراح بالصيغة التي طرحتها الرئيسة لا بالشكل الذي عرضه السيد لالاه. |
Il s'agit de l'objectif principal du projet de résolution soumis par les coauteurs. | UN | هذه هي فحوى مشروع القرار الذي عرضه مقدموه. |
Nous avons écouté très attentivement les paroles du Ministre des affaires étrangères de l'Iran. Nous le remercions pour le texte qu'il a présenté et félicitons sa délégation pour l'effort de structuration et de rationalisation que ce texte reflète. | UN | لقد استمعنا باهتمام بالغ لكلمة معالي وزير خارجية إيران ونشكره على النص الذي عرضه ونهنئ وفده على جهد التنظيم والترشيد الذي يعكسه هذا النص. |
De plus, nous appuyons le projet de résolution relatif à la Convention sur les armes biologiques, que vient de présenter le représentant de la Hongrie. | UN | علاوة على ذلك، نؤيد مشروع القرار المتعلق باتفاقية الأسلحة البيولوجية الذي عرضه ممثل هنغاريا قبل قليل. |
Je voudrais également remercier M. Blix pour son rapport annuel, qu'il nous a présenté ce matin. | UN | وأود أيضا أن أشكر السيد بليكس على التقرير السنوي الذي عرضه علينا صباح اليوم. |
J'aimerais aussi déclarer que ma délégation appuie la position des pays non alignés, qui a été présentée de façon compétente par mon collègue, le représentant de l'Indonésie. | UN | وأود أيضا أن أعلن تأييد وفد بلدي لموقف بلدان عدم الانحياز، الذي عرضه باقتدار زميلي ممثل اندونيسيا. |
La conception qu'il vient de décrire sous-tend plusieurs des documents établis par le Secrétaire général ainsi qu'un certain nombre d'organes délibérants. | UN | 19 - وقال إن النهج الذي عرضه يعطي الخلفية لعدة من الوثائق الصادرة عن الأمين العام وكذلك عن عدد من الهيئات التشريعية. |