La contribution prévue pour la Jamahiriya arabe libyenne est particulièrement injuste du fait que ce pays a subi pendant plus d'une décennie les effets de l'embargo économique imposé par l'ONU et d'un embargo unilatéral qui est toujours en vigueur. | UN | وأضاف أن المعدل المقترح للجماهيرية العربية الليبية على وجه الخصوص يتسم بعدم الإنصاف لأن بلده عانى لأكثر من عقد من الزمان من الحصار الاقتصادي الذي فرضته الأمم المتحدة ومن الحصار الذي لا يزال مفروضا من طرف واحد. |
Le Groupe est arrivé à la conclusion que des diamants bruts ivoiriens étaient exportés au Ghana et au Mali en violation de l'embargo imposé par l'ONU. | UN | 28 - وخلص الفريق إلى أن الماس الأيفوري الخام يجري تصديره إلى غانا ومالي، انتهاكاً للحظر الذي فرضته الأمم المتحدة. |
Le Groupe est arrivé à la conclusion que des diamants bruts ivoiriens sont exportés en violation de l'embargo imposé par l'ONU. | UN | 8 - يستنتج الفريق أن الماس الخام الإيفواري يصدر في انتهاك للحظر الذي فرضته الأمم المتحدة. |
Elle a estimé que la Côte d'Ivoire avait à ce jour satisfait à ces conditions, autant qu'il était possible de le faire dans le contexte de l'embargo décrété par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأقر الاجتماع العام بأن كوت ديفوار قد استوفت المتطلبات الدنيا لنظام إصدار شهادات المنشأ بقدر ما يمكن تحقيقه في ظل الحظر الذي فرضته الأمم المتحدة. |
Ce véhicule était exporté au Libéria via la Côte d'Ivoire sans licence d'exportation, en infraction par conséquent à la législation américaine et en violation de l'embargo sur les armes décrété par l'ONU contre le Libéria. | UN | وكانت المركبة ستُصدر إلى ليبريا عن طريق كوت ديفوار دون ترخيص بالتصدير، مما يخالف قوانين الولايات المتحدة وأنظمتها ويخرق الحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على توريد الأسلحة إلى ليبريا. |
:: Les dangers inhérents au secteur de la sécurité, notamment les 100 000 anciens combattants et membres des milices et l'afflux constant d'armes dans le pays malgré l'embargo imposé par les Nations Unies; | UN | :: الأخطار التي يشكلها قطاع الأمن، بما في ذلك 000 100 من المقاتلين السابقين والميليشيات والتدفق المطرد للأسلحة رغم حظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة. |
Selon la société, cette baisse de trafic est due à l'embargo sur le commerce imposé par l'Organisation des Nations Unies à l'Iraq et à la fermeture de la frontière avec ce pays; la Saudi Automotive n'a produit aucun élément laissant entrevoir une cause autre que l'embargo sur le commerce. | UN | وذكرت " السعودية للسيارات " أن تناقص حركة المرور تسبب فيه الحظر التجاري الذي فرضته الأمم المتحدة على العراق وغلق الحدود مع العراق، ولم تقدم أي دليل سببي آخر ما عدا الحظر التجاري. |
Cela dit, à partir du 2 mars 1991, l'exécution des contrats est devenue impossible en raison de l'embargo sur le commerce imposé par l'ONU : or, en vertu du paragraphe 6 de la décision 9 les pertes connexes ne donnent en principe pas lieu à indemnisation. | UN | غير أن تنفيذ العقود أصبح مستحيلا في 2 آذار/مارس 1991 بسبب الحظر التجاري الذي فرضته الأمم المتحدة. وبموجب الفقرة 6 من المقرر 9، تعتبر الخسائر المتصلة بالحظر، من حيث المبدأ، غير مستحقة للتعويض. |
Douanes. Il faut renforcer encore les services des douanes et de surveillance de la frontière pour que l'embargo sur les armes imposé par l'ONU soit efficacement appliqué. | UN | 76 - الجمارك: بخصوص الحالة الراهنة لتدفق الأسلحة إلى المنطقة، لا بد من زيادة عدد أفراد الجمارك وأفراد ضبط الحدود من أجل تنفيذ حظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة على الصومال تنفيذا فعالا. |
Le Conseil condamne l'accroissement des arrivées d'armes en Somalie et les violations continues de l'embargo sur les livraisons d'armes imposé par l'Organisation des Nations Unies. | UN | " ويدين مجلس الأمن ازدياد تدفقات الأسلحة إلى الصومال والانتهاكات المستمرة للحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على توريد الأسلحة إليها. |
Par ailleurs, en vertu de décisions ministérielles distinctes du Ministère des finances et de l'économie, il est interdit de transporter des armes et du matériel militaire de quelque type que ce soit destinés à un pays visé par un embargo imposé par l'Organisation des Nations Unies, l'Union européenne ou l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. | UN | وعلاوة على ما سبق، وتماشياً مع قرارات وزارية منفصلة أصدرتها وزارة الاقتصاد والمالية، يُحظَر نقل أسلحة من أي نوع وأي مواد تتعلق بالدفاع إلى أي بلد يشمله حظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة، أو الاتحاد الأوروبي، أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
J'encourage également les pays voisins à veiller au respect de l'embargo sur les armes imposé par l'ONU à la Somalie et je les engage de nouveau à agir avec la plus grande retenue afin de ne pas mettre en péril les efforts de paix et de pas attiser l'instabilité régionale. | UN | وأناشد أيضا جميع البلدان المجاورة على أن تحترم حظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة على الصومال، وأكرر دعوتي بأن تمارس أقصى درجات ضبط النفس بغية عدم تقويض جهود السلام الجارية أو إذكاء حالة عدم الاستقرار في المنطقة. |
L'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale devraient tirer parti de la position favorable des autorités douanières régionales pour s'employer à aider concrètement les institutions régionales de détection et de répression des infractions à faire respecter plus strictement l'embargo sur les armes décrété par l'ONU à l'encontre de la Somalie. | UN | ويجدر بالأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن تكون لها ردة فعل على ما تظهره الهيئات الجمركية الإقليمية من رد فعل إيجابي، وأن تقوم بالخطوات العملية الرامية إلى مساعدة الوكالات الإقليمية المعنية بإنفاذ القوانين على تحسين تطبيق حظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة على الصومال. |
La distribution d'armes aux civils, destinée à multiplier les forces en dehors des structures du Gouvernement de transition et effectuée dans une zone sous embargo, constitue une violation de l'embargo sur les armes décrété par l'ONU, à laquelle il convient de remédier. | UN | 183- لذا فإن توزيع الأسلحة على المدنيين، بهدف زيادة قدراتهم خارج أطر الحكومة الانتقالية وضمن منطقة محظور فيها السلاح، يشكل انتهاكا لحظر السلاح الذي فرضته الأمم المتحدة، وينبغي التعامل معه وفقا لذلك. |
Selon des informations fiables, les armes et les munitions sont devenues rares au niveau local, mais l'embargo sur les armes décrété par l'ONU continue d'être violé et du matériel militaire est fréquemment importé dans le pays. | UN | وتفيد بعض التقارير الموثوقة أنه رغم وجود نقص عل المستوى المحلي في الأسلحة والذخيرة، لا يزال الحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على توريد الأسلحة يتعرض للانتهاك، وأن هذه الإمدادات تستورد في أحيان كثيرة من الخارج. |
Des informations circonstanciées, notamment le dernier rapport en date du Groupe de contrôle sur la Somalie (S/2006/229), indiquent que les violations de l'embargo sur les armes décrété par l'ONU se poursuivent. | UN | 35 - وهناك معلومات جوهرية، بما في ذلك التقرير الأخير لفريق الرصد المعني بالصومال (S/2006/229)، تشير إلى مواصلة انتهاك حظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة. |
83. L'APICORP indique que, l'embargo décrété par l'Organisation des Nations Unies rendant impossible l'accès à certains matériaux et services, l'ARADET n'a pu effectuer que des réparations < < temporaires > > à l'usine LAB. | UN | 83- وتدعي الشركة أن الشركة العربية لمواد التنظيف الكيميائية لم تتمكن إلا من إجراء إصلاحات " أولية " على مصنع البنزين العطري لأن الحظر التجاري الذي فرضته الأمم المتحدة حال دون الحصول على مواد وخدمات معينة. |
119. De l'avis du Comité, le fait crucial dans la suite d'événements qui a donné lieu à la réclamation est la saisie du navire et de sa cargaison par les autorités néerlandaises, en application de la loi néerlandaise donnant effet à l'embargo commercial décrété par l'Organisation des Nations Unies. | UN | 119- يرى الفريق أن النقطة الحاسمة في سلسلة الأحداث التي أدت إلى تقديم المطالبة قيد البحث هي الحجز الذي أوقعته السلطات الهولندية على السفينة وشحنتها بناء على القرار الذي صدر لتنفيذ الحظر التجاري الذي فرضته الأمم المتحدة. |
En raison de l'embargo commercial imposé par les Nations Unies, lorsque c'était nécessaire, les requérants ont demandé aux autorités monétaires du pays où la transaction devait se faire, telles que la Banque d'Angleterre ou la Réserve fédérale des ÉtatsUnis, une autorisation qu'ils ont obtenue. | UN | ونتيجة الحظر التجاري الذي فرضته الأمم المتحدة، تم، حيثما اقتضى الأمر، طلب تصريح إلى السلطات المالية المعنية في البلد الذي أبرمت فيه الصفقات، مثل بنك انكلترا، وبنك الاحتياطي للولايات المتحدة الأمريكية، والحصول على هذا التصريح. |
Le 2 avril 2008, le Groupe de contrôle sur la Somalie créé par la résolution 751 (1992) du Conseil de sécurité a présenté un rapport sur le respect de l'embargo sur les armes imposé par les Nations Unies à la Somalie. | UN | في 2 نيسان/أبريل 2008، قدم فريق الأمم المتحدة للرصد المعني بالصومال والمنشأ عملا بقرار مجلس الأمن 751 (1992) تقريرا عن حالة الامتثال لحظر الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة على الصومال ومدى فعاليته. |
Ce système rend impossible toute livraison d'armes qui constituerait une violation de règles ou normes internationales ou de sanctions imposées par l'ONU. | UN | ويمنع وجود هذا النظام في البلد إمكانية توريد أسلحة خلافا لما نصت عليه القواعد والمعايير الدولية، ولنظام الجزاءات الذي فرضته الأمم المتحدة. |
Passant outre à l'interdiction de l'Organisation des Nations Unies, l'UNITA a pillé les mines de diamants dans les territoires tombés sous son contrôle et écoulé le fruit de ses rapines sur les places européennes, principalement Anvers, recourant pour ce faire à des mercenaires. | UN | وقامت في الأقاليم الواقعة تحت سيطرتها، باستخراج الماس والاتجار به دون حدود، ضاربة في ذلك عرض الحائط بالحظر الذي فرضته الأمم المتحدة. وتاجرت أيضا بشكل غير مشروع بالماس مع الأسواق الأوروبية، لاسيما في أنتغرب، معتمدة في ذلك على مرتزقة. |
Ces vols contreviendraient aussi à l'interdiction de l'espace aérien bosniaque imposée par l'ONU l'an dernier. | UN | كما أن هذه الرحلات تنتهك الحظر الذي فرضته اﻷمم المتحدة السنة الماضية على المجال الجوي البوسني. |