ويكيبيديا

    "الذي فرض على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • imposé à
        
    • imposée aux
        
    • imposé au
        
    • pesant sur
        
    • imposé dans les
        
    L'embargo imposé à l'Iraq est le régime le plus complet jamais imposé par le Conseil de sécurité dans toute son histoire. UN إن الحصــار الذي فرض على العراق يمثل أوسع نظام فرضه مجلـــس اﻷمـن طيلة تاريخه.
    La société a affirmé n'avoir pas pu recevoir de livraisons de pétrole en raison de l'embargo commercial imposé à l'Iraq après son invasion et occupation du Koweït. UN وزعمت الشركة أنها لم تستطع تسلم النفط بسبب الحظر التجاري الذي فرض على العراق بعد قيامه بغزو واحتلال الكويت.
    D'une manière générale, l'IPC a baissé au cours des années 1990 en conséquence directe de l'embargo économique imposé à l'Iraq en 1991. UN وعلى العموم فإن الرقم القياسي للأسعار المستهلك قد انخفض عما كان عليه خلال عقد التسعينات والذي تأثر تأثيراً مباشراً بظروف الحصار الاقتصادي الذي فرض على العراق منذ عام 1991.
    Cette année, pour la première fois, malgré la discipline considérable imposée aux Présidents des Groupes de travail, nous avons convenu — et nous nous en sommes tenus à cet accord — qu'il n'y aurait aucun chevauchement de réunions officielles ou officieuses des trois Groupes de travail. UN في هذا العام، وللمرة اﻷولى على اﻹطلاق، بالرغم من القدر الكبير من الانضباط الذي فرض على رؤساء اﻷفرقة العاملة، اتفقنا، والتزمنا بالاتفاق، على ألا يكون هناك تداخل في مواعيد الجلسات الرسمية أو غير الرسمية لﻷفرقة العاملة الثلاثة.
    Le programme d'ajustement structurel imposé au pays a eu des effets sociaux négatifs. UN ترتبـت على برنامج التكيّف الهيكلي الذي فرض على بلدنا آثار اجتماعية سلبية.
    L'interdiction pesant sur l'éducation et l'emploi des femmes a considérablement aggravé le problème, étant donné que de nombreux instructeurs chargés des programmes de sensibilisation aux mines étaient des femmes. UN وأدى الحظر الذي فرض على تعليم المرأة وعملها إلى زيادة المخاطر التي تثيرها اﻷلغام بدرجة كبيرة حيث كان معظم المعلمين في دورات التوعية من مخاطر اﻷلغام من النساء.
    350. Le 24 avril, à 16 heures, le blocus imposé dans les territoires depuis l'après-midi du 16 avril a été levé, mais il a été déclaré que la politique de bouclage se poursuivrait. UN ٣٥٠ - وفي الساعة ٠٠/١٦ من يوم ٢٤ نيسان/أبريل، تم رفع اﻹغلاق الذي فرض على اﻷراضي بعد ظهر يوم ١٣ نيسان/أبريل، بالرغم من أنه أعلن أن سياسة اﻹغلاق العامة ستستمر.
    En outre l'assouplissement progressif du régime de détention imposé à l'auteur ne suffit pas à régler le problème de l'application ex post facto de dispositions relatives à la libération conditionnelle plus dures. UN كما لا يكفي التعديل التدريجي لنظام الحرمان من الحرية الذي فرض على صاحب البلاغ لمعالجة مشكلة تطبيق نظام أكثر تشدداً للحرمان من الحرية بأثر رجعي.
    En outre l'assouplissement progressif du régime de détention imposé à l'auteur ne suffit pas à régler le problème de l'application ex post facto de dispositions relatives à la libération conditionnelle plus dures. UN كما لا يكفي التعديل التدريجي لنظام الحرمان من الحرية الذي فرض على صاحب البلاغ لمعالجة مشكلة تطبيق نظام أكثر تشدداً للحرمان من الحرية بأثر رجعي.
    Nous nous opposons vigoureusement et de manière cohérente à l'embargo économique, commercial et financier qui a été imposé à Cuba ces quatre dernières décennies, et nous exigeons que ce blocus prenne fin immédiatement. UN وإننا نعارض بشدة وبإصرار الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الانفرادي الذي فرض على كوبا طوال العقود الأربعة الماضية، ونطالب بإنهاء الحصار فورا.
    Le Mali réaffirme son soutien à la nécessité de lever le blocus imposé à Cuba en violation de la Charte des Nations Unies et du droit international. UN 1 - تعيد مالي تأكيد تأييدها لضرورة إنهاء الحصار الذي فرض على كوبا انتهاكا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    La destruction d'importantes infrastructures au Liban, de même que le blocus imposé à ce pays, qui crée un précédent extrêmement dangereux en matière de relations internationales, est encore moins explicable. UN ومما يستعصي على الفهم، تدمير هياكل أساسية لبنانية هامة والحصار الذي فرض على لبنان، مما خلق سابقة خطيرة للغاية في العلاقات الدولية.
    La hausse des prix des denrées alimentaires et du carburant, conjuguée au régime de bouclage imposé à la bande de Gaza, a eu pour effet d'enchérir de plus en plus l'aide fournie à la Cisjordanie et à la bande de Gaza par les organismes de secours. UN ونظرا لارتفاع أسعار الأغذية والوقود، إلى جانب نظام الإغلاق الذي فرض على قطاع غزة، وجدت وكالات المعونة أن توصيل المساعدات إلى الضفة الغربية وقطاع غزة أصبح مكلفا على نحو متزايد.
    À ces deux occasions, nous avons demandé que ce qui a déjà été réalisé soit considéré de manière positive et équitable, et que des mesures soient prises pour alléger l'embargo total imposé à l'Iraq, et en particulier, pour soulager les souffrances insupportables de 20 millions d'Iraquiens. UN وطالبنا في كلتــا المناسبتين النظر بشكل ايجابي ومنصــف الـــى ما تحقق، وأن تتخذ الخطوات باتجاه تخفيف الحصار الشامل الذي فرض على العراق، وبالذات فيما يتعلق بالمعاناة القاسية لعشرين مليونا من أبناء شعب العراق.
    283. Hochtief affirme que les comptes ont été soit confisqués soit " bloqués " par les autorités iraquiennes par suite de l'embargo commercial imposé à l'encontre de l'Iraq. UN 283- وأكدت هوكتيف أن الحسابات كانت قد صودرت أو " أوقفت " من قبل السلطات العراقية نتيجة للحظر التجاري الذي فرض على العراق.
    L'embargo imposé à certains de nos États entraîne des conséquences néfastes, dont les effets seront ressentis par les générations à venir. Il doit donc être perçu d'un point de vue humanitaire, conformément aux objectifs du Sommet, aux buts et principes de l'ONU et, en particulier, aux principes des droits de l'homme et des droits des personnes au développement et aux fruits du développement. UN كما أن الحصار الذي فرض على بعض الدول أفرز العديد من النتائج المفزعة ستمتد آثارها إلى أجيال قادمة، مما يتطلب من المجتمع الدولي النظر إلى الحصار نظرة إنسانية تنسجم وأهداف هذه القمة ومبادئ الأمم المتحدة، وخاصة مبادئ حقوق الإنسان في الحياة وحق الشعوب في التنمية والتمتع بنتائجها.
    219. Le 24 mars 1995, le Ministère de l'agriculture a levé l'interdiction d'entrer en Israël imposée aux véhicules palestiniens après la découverte, le 20 mars, d'un camion bourré d'explosifs immatriculé à Gaza. UN ٢١٩ - وفي ٢٤ آذار/مارس ١٩٩٥، رفع وزير الزراعة الحظر الذي فرض على دخول المركبات الفلسطينية بعد اكتشاف شاحنة من غزة محملة بالمتفجرات في ٢٠ آذار/مارس.
    Tout en se félicitant de la coopération du Gouvernement algérien, le Groupe de travail demeure préoccupé par les allégations faisant état de l'interdiction imposée aux mères de personnes disparues de se réunir pacifiquement et de la répression dont ont souffert celles qui manifestaient. UN 55- وفي حين يرحب الفريق العامل بالتعاون مع حكومة الجزائر، فإنه ما زال قلقاً إزاء الادعاءات المتعلقة بالحظر الذي فرض على أمهات أشخاص مختفين لمنعهن من التجمع السلمي وبالقمع الذي تعرضن له أثناء تظاهرهن.
    Suite à la crise et à l'embargo imposé au pays, la production enregistrée a diminué jusqu'à devenir nulle. UN وعلى إثر الأزمة والحصار الذي فرض على البلد، تقلص الإنتاج إلى أن أصبح منعدما.
    Le principal obstacle tient au blocus économique total imposé au Burundi depuis deux ans. UN وتتمثل العقبة الرئيسية في الحصار الاقتصادي التام الذي فرض على بوروندي طوال السنتين الماضيتين.
    L'interdiction pesant sur l'éducation et le travail des femmes a également eu des répercussions considérables sur l'éducation des garçons, puisque les femmes représentaient 70 % du corps enseignant dans cette ville. UN وأثر أيضاً الحظر الذي فرض على التعليم وعمل المرأة تأثيراً سلبياً كبيراً على تعليم البنين حيث كان نحو ٠٧ في المائة من المدرسين في المدينة من النساء.
    Le Rapporteur spécial chargé de la question de la violence contre les femmes a exprimé de vives préoccupations concernant les allégations persistantes de violences perpétrées par le mouvement des taliban à l'encontre des femmes et des jeunes filles et a demandé que l'interdiction pesant sur la participation des femmes à la vie civile soit levée. UN وأعرب المقرر الخاص المعني بارتكاب العنف ضد المرأة عن قلقه البالغ للتقارير الواردة باستمرار ارتكاب العنف من جانب حركة الطلبان على المرأة اﻷفغانية والفتيات اﻷفغانيات ودعا الى رفع الحظر الذي فرض على اشتراك المرأة في الحياة المدنية.
    Juge du tribunal Tokyo 2000 qui a examiné la responsabilité des forces armées japonaises dans l'esclavage sexuel imposé dans les pays envahis pendant la Deuxième Guerre mondiale (12 décembre 2000). UN يُذكر من ذلك على وجه الخصوص أنها كانت واحدة من قضاة محكمة طوكيو 2000، التي قضت بمسؤولية القوات المسلحة اليابانية عن الاسترقاق الجنسي الذي فرض على البلدان التي غزتها هذه القوات في الحرب العالمية الثانية (في 12 كانون الأول/ديسمبر 2000).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد