ويكيبيديا

    "الذي مؤداه أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • selon laquelle les
        
    • selon laquelle la
        
    • selon lequel le
        
    • selon laquelle l'
        
    • selon laquelle le
        
    • idée que
        
    • à savoir que
        
    L'Australie suscrit à l'opinion selon laquelle les actes unilatéraux existent bien en droit international et peuvent lier les États dont ils émanent dans certaines conditions. UN وتؤيد استراليا الرأي الذي مؤداه أن الأفعال الانفرادية توجد في إطار القانون الدولي، ويمكن أن تكون ملزمة للدولة القائمة بها في ظروف معينة.
    Elle partage également l'opinion selon laquelle les activités envisagées devraient être les mêmes que dans les projets d'articles sur la prévention des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses. UN كما أنه يؤيد الرأي الذي مؤداه أن الأنشطة المشمولة ينبغي أن تكون هي الأنشطة المدرجة في نطاق موضوع منع الضرر العابر للحدود والناجم عن أنشطة خطرة.
    Toutefois, sa délégation ne peut accepter la position selon laquelle la peine capitale est une violation des droits de l'homme. UN واستدرك قائلا إن وفده لا يمكنه الموافقة على الموقف الذي مؤداه أن في عقوبة اﻹعدام انتهاكا لحقوق اﻹنسان.
    Cette observation découlait logiquement de la proposition selon laquelle la victime innocente n'avait pas à supporter la charge de la perte. UN وأن ذلك ينشأ منطقيا عن الاقتراح الذي مؤداه أن الضحية البريئة ينبغي ألا تتحمل الخسارة.
    La Fédération convenait que les exigences en matière de mobilité devaient figurer dans les instruments contractuels et partageait l'avis du réseau Ressources humaines selon lequel le document pouvait être accepté en tant que cadre régissant les arrangements contractuels. UN وذكر أن الاتحاد يوافق على أنه يجب أن تبين اشتراطات التنقل في الصكوك التعاقدية ويشاطر شبكة الموارد البشرية رأيها الذي مؤداه أن الوثيقة مقبولة كإطار للترتيبات التعاقدية.
    Il a déclaré que les conclusions reposaient sur une appréciation incorrecte des faits et contesté la conclusion selon laquelle l'indemnisation accordée était insuffisante. UN ودفعت بأن استنتاجات اللجنة تنبع من تقدير غير صحيح للوقائع واعترضت على الاستنتاج الذي مؤداه أن التعويض غير كاف.
    L'idée largement répandue selon laquelle le salaire minimum contribue au chômage n'a toutefois pas été confirmée par les faits. UN بيد أنه لا يوجد ما يؤيد التصور الشائع الذي مؤداه أن وجود حد أدنى لﻷجور يسهم في البطالة.
    En recensant un certain nombre de domaines prioritaires, un État a souligné l'idée que le processus de définition des objectifs de développement durable convergerait avec le programme de développement pour l'après-2015, pour aboutir à la définition d'un seul et unique ensemble d'objectifs de développement pour l'après-2015. UN وأوجزت إحدى الدول المجيبة عددا من المجالات ذات الأولوية وأكدت المفهوم الذي مؤداه أن عملية أهداف التنمية المستدامة سوف تلتحم مع عملية وضع خطة التنمية لما بعد عام 2015 بما يسفر عن صياغة مجموعة واحدة من الأهداف الإنمائية لما بعد عام 2015.
    Il a tenu en toute franchise à partager avec moi son appréciation, à savoir que le rôle de l'Organisation des Nations Unies à Chypre, tant dans le maintien de la paix que dans ma mission de bons offices, avait jusqu'à présent, malheureusement, accentué et consolidé cette absence de parité et cette asymétrie politiques. UN وأضاف أنه يود أن يشركني بصراحة في تقييمه الذي مؤداه أن دور اﻷمم المتحدة في قبرص، سواء في حفظ السلام أو في مهمة المساعي الحميدة التي أقوم بها، قد ساعد حتى اﻵن لﻷسف هذا التباين والتنافر السياسيين.
    En l'occurrence, sa délégation ne pouvait que réaffirmer la position qu'elle avait déjà exprimée, selon laquelle les définitions étaient plutôt du ressort de la législation nationale. UN ولا يسع وفده في هذه الظروف إلا أن يكرر الإعراب عن موقفه السابق، الذي مؤداه أن من الأفضل أن تترك التعاريف ليضعها القانون الوطني.
    L'accent est ensuite mis sur certaines questions de fond précises touchant au commerce électronique en général et au tourisme électronique en particulier, en tenant compte ce faisant de l'opinion exprimée par les experts selon laquelle les mesures préconisées pour promouvoir le commerce électronique dans le secteur du tourisme devraient également porter sur le commerce électronique en général. UN ثم تركز على مسائل السياسات العامة المحددة في السياحة الإلكترونية وفي التجارة الإلكترونية بشكل عام. ويراعى في ذلك رأي الخبراء الذي مؤداه أن هناك حاجة إلى تطرق حلول التجارة الإلكترونية في السياحة لمسائل السياسات العامة الأوسع المتمثلة في التجارة الإلكترونية بشكل عام.
    En dépit de la critique selon laquelle les migrations sont défavorables aux travailleurs peu qualifiés sur les marchés de l'emploi des pays d'accueil, les migrants prenant la place des travailleurs locaux, et poussant les salaires à la baisse, la mobilité de la main d'œuvre semble généralement contribuer à l'augmentation des revenus et de la productivité tant dans les pays en développement que dans les pays développés. UN وبوجه عام، رغم الانتقاد الذي مؤداه أن الهجرة تؤثر بشكل سيء على العمال قليلي المهارات في أسواق العمل في البلدان المستقبلة، وذلك بإزاحة العمال الوطنيين وتخفيض الأجور، فإن حركة اليد العاملة يبدو أنها قد أسهمت في رفع الدخل والإنتاجية في البلدان النامية والبلدان المتقدمة على حد سواء.
    21. Le PRÉSIDENT, bien que souscrivant à l'observation de M. Bhagwati selon laquelle les ONG ont un rôle important à jouer dans la diffusion d'informations sur les droits de l'homme, rappelle que certains pays n'accueillent pas d'ONG et que, dans beaucoup d'autres, les activités de celles-ci sont limitées. UN 21- الرئيس قال إنه ينبغي، مع موافقته على رأي السيد باغواتي الذي مؤداه أن للمنظمات غير الحكومية دوراً مهما يتعين أن تضطلع به في نشر المعلومات عن حقوق الإنسان، ألا يغيب عن البال أنه لا توجد منظمات غير حكومية في بعض البلدان وأن أنشطتها مقلصة في بلدان أخرى كثيرة.
    Le Chargé d’affaires de la République fédérale de Yougoslavie, M. Vladislav Jovanović, a réaffirmé notamment la position de son gouvernement selon laquelle la constitution l’empêchait de déférer au Tribunal des accusés se trouvant en territoire yougoslave. UN بيد أن القائم بأعمال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية السيد فلاديسلاف يوفانوفيتش، كرر، في جملة أمور، موقف حكومته الذي مؤداه أن الدستور يمنعها من نقل اﻷشخاص المتهمين من أراضيها إلى المحكمة.
    La constatation empirique selon laquelle la réglementation relative à l'environnement ne semblait pas avoir eu d'effets sensibles sur la compétitivité devait être prise en compte dans la formulation des politiques internes. UN وقال إن الاستنتاج التجريبي الذي مؤداه أن اللوائح البيئية لا يبدو أن لها آثاراً ملموسة على القدرة التنافسية ينبغي أن يكون معلومة يُستفاد بها في وضع السياسات المحلية.
    6.3 Le Comité a pris note de la déclaration du conseil selon laquelle la Commission interaméricaine des droits de l'homme n'était plus saisie de la plainte de M. Guerra. UN ٦-٣ وأخذت اللجنة علما ببيان المحامية الذي مؤداه أن حالة السيد غيرا قد سحبت من لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان.
    Dans les deux cas on a souligné la dimension du développement dans toute négociation commerciale multilatérale future, et le consensus selon lequel le commerce n'est pas une fin en soi mais un moyen de croissance s'en est ainsi trouvé renforcé. UN وأضاف أنه تم، في الحالتين، إبراز البعد الإنمائي في جميع المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، مستقبلا، وتعزيز توافق الآراء الذي مؤداه أن التجارة ليست غاية في ذاتها، بل وسيلة للنمو.
    Dans ce contexte, tout en réaffirmant le principe selon lequel le Bureau des services de conférence devait continuer à être financé par des crédits ouverts au budget ordinaire, certaines délégations ont estimé qu'il serait souhaitable que certains postes imputés au Compte d'appui aux opérations de maintien de la paix soient attribués au Bureau, notamment à la Division de traduction. UN وفي ذلك السياق، كانت بعض الوفود قد أعربت عن رغبتها، مع إعادة التأكيد على المبدأ الذي مؤداه أن مكتب شؤون المؤتمرات ينبغي أن يظل تمويله عن طريق الميزانية العادية، في أن تخصص للمكتب، لاسيما في شعبة الترجمة التحريرية، بعض الوظائف الممولة عن طريق حساب دعم حفظ السلم.
    C'est peut-être de là que découle la prétendue illusion selon laquelle l'Organisation se consacre, avant tout, au maintien de la paix, au détriment d'autres activités urgentes comme le développement. UN وربما يكون هذا هو مصدر ما سمي بالفهم الخاطئ الذي مؤداه أن المنظمة تكرس جهدها أساسا لحفظ السلم على حساب أنشطة عاجلة أخرى مثل التنمية.
    Il faudrait en particulier examiner l'idée selon laquelle l'Organisation des Nations Unies pourrait elle-même devenir partie à un tel traité, ce qui la ferait participer directement à la création de la cour. UN ويجب بصورة خاصة استعراض الرأي الذي مؤداه أن تصبح اﻷمم المتحدة نفسها طرفا في مثل هذه المعاهدة، مما يتيح للمنظمة الدولية الاشتراك مباشرة في إنشاء المحكمة.
    L'idée largement répandue selon laquelle le salaire minimum contribue au chômage n'a toutefois pas été confirmée par les faits. UN بيد أنه لا يوجد ما يؤيد التصور الشائع الذي مؤداه أن وجود حد أدنى لﻷجور يسهم في البطالة.
    L'affirmation selon laquelle le Gouvernement peut expulser toute personne considérée comme sans ressources ou indésirable est inexacte. UN والتأكيد الذي مؤداه أن الحاكم يمكنه طرد أي شخص يعتبر معوزا أو غير مرغوب فيه تأكيد غير دقيق.
    En outre, cette riche jurisprudence est assez peu connue dans le milieu des militants des droits de l'homme, et l'idée que le droit à l'éducation ne peut faire l'objet d'une action en justice prévaut. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه التشريعات الثرية غير معروفة تماما داخل أوساط حقوق الإنسان، كما أن الرأي الذي طال أمد بقائه أكثر من المتوقع الذي مؤداه أن الحق في التعليم مقضيُّ عليه بعدم إمكان التقاضي بشأنه أمام المحاكم ما فتئ رأيا قائما.
    Elle n'a pas eu connaissance de faits nouveaux intervenus au cours de la période considérée, qui l'amèneraient à revenir sur sa conclusion, à savoir que tant que l'une ou l'autre des parties ou les deux parties n'auront pas modifié leurs positions, elle ne peut rien faire de plus. UN ولم تحط اللجنة علما بأي تطورات خلال الفترة المشمولة بالاستعراض حاليا تدعوها إلى تنقيح استنتاجها الذي مؤداه أن اللجنة ليس بوسعها أن تقوم بشيء آخر ما لم تتغير مواقف أحد الطرفين أو الطرفين معا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد