ويكيبيديا

    "الذي ما زال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui continue
        
    • qui reste
        
    • qui demeure
        
    • qui est toujours
        
    • qui restait
        
    • laquelle continue
        
    • qui demeurent
        
    • qui est encore
        
    • qui continuait
        
    M. Caputo, qui continue de remplir ce mandat, relève des deux organisations. UN ويقدم السيد كابوتو، الذي ما زال يعمل بهذه الصفة، تقارير إلى المنظمتين.
    La décision 49/426, qui continue pleinement de s'appliquer, stipule que l'entité en question doit être un État ou une organisation intergouvernementale. UN وينص المقرر 49/426، الذي ما زال منطبقاً تمام الانطباق، على وجوب أن يكون الكيان المعني دولة أو منظمة حكومية دولية.
    La violence qui continue de se propager à partir de la bande de Gaza révèle le vrai visage du Hamas, qu'il ne peut dissimuler sous le masque d'un accord d'unité. UN وسيل العنف الذي ما زال يتدفق من قطاع غزة يكشف الوجه الحقيقي لحماس، الذي لا يمكن إخفاؤه وراء قناع اتفاق الوحدة.
    Des mesures sont prises aussi pour réduire la mortalité maternelle, qui reste trop forte. UN وتبذل الجهود أيضا لخفض معدل الوفيات النفاسية الذي ما زال مرتفعا.
    C'est notamment le cas pour ce qui est du Règlement intérieur, qui demeure toujours provisoire, 60 ans après la création du Conseil. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على نظامه الداخلي الذي ما زال مؤقتا، حتى بعد انقضاء 60 عاما على تأسيس المجلس.
    :: L'adoption et la promulgation du projet de loi contre le terrorisme, qui est toujours à l'examen au Ministère des relations extérieures et n'a pas encore été présenté au Parlement UN :: اعتماد وإصدار مشروع قانون مكافحة الإرهاب، الذي ما زال قيد النظر بوزارة الخارجية، ولم يقدم بعد إلى الهيئة التشريعية.
    Le Conseil se doit agir sans tarder pour mettre fin à la souffrance du peuple iraquien qui continue de vivre une situation des plus tragiques. UN ويتعين على المجلس أن يتصرف على الفور لوضع حد لمعاناة الشعب العراقي الذي ما زال يواجه وضعا مأساويا إلى أقصى حد.
    Les circonstances politiques ont rendu la situation difficile pour le Conseil qui continue de faire face aux complications découlant des événements en cours. UN وخلقت الظروف السياسية أوقاتا عصيبة للمجلس الذي ما زال يتصارع مع التعقدات الناجمة عن تطور الأحداث.
    Il s'agit maintenant pour les Nations unies d'agir avec décision afin de mettre un terme à une autre injustice tragique qui continue au Sahara occidental. UN والآن يجب أن تضع الأمم المتحدة بحسمٍ حداًّ للظلم الفاجع الآخر الذي ما زال يُرتكب في الصحراء الغربية.
    Le Président Kabila n'a pas respecté sa promesse de suspendre la peine de mort, qui continue d'être appliquée. UN ولم يف الرئيس كابيلا بوعده وقف تنفيذ حكم الإعدام، الذي ما زال يطبق.
    Le Royaume du Swaziland reste préoccupé, toutefois, par le conflit au Moyen-Orient, qui continue de menacer la paix et la sécurité internationales. UN ولكن تبقى سوازيلند قلقة إزاء الصراع في الشرق الأوسط، الذي ما زال يهدد السلم والأمن الدوليين.
    À cet égard, il est important d'accorder une attention particulière au fardeau de la dette qui continue de peser lourdement sur les économies africaines. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لعبء الدين الذي ما زال ينوء بثقله على الاقتصادات اﻷفريقية.
    Elle est un rappel de tout le travail qui reste à faire pour que nous puissions garantir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tout un chacun. UN إنه تذكرة بكل العمل الذي ما زال ينبغي القيام به لضمان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لكل البشر.
    Alors que nous commémorons les progrès de cette importante Décennie — et il y a des réalisations extraordinaires — nous devons également réfléchir à tout le travail qui reste encore à faire pour atteindre les nobles objectifs de la Charte. UN وإذ نحتفل بالتقدم المحرز في هذا العقد الهام، الذي شهد منجزات غير عادية، يتعين علينا أيضا أن نفكر في كم العمل الضخم الذي ما زال من الواجب إنجازه لتحقيق أهداف الميثاق النبيلة.
    La Norvège demeure profondément attachée à la Charte, qui reste le reflet des idéaux et des objectifs les plus nobles des États Membres. UN وستظل النرويج ملتزمة تماما بالميثاق الذي ما زال يعكس المُثل والأهداف السامية للدول الأعضاء.
    Il a également organisé un voyage en Fédération de Russie, qui demeure le principal pays de transit pour les pays d'Asie centrale sans littoral. UN كما تمت زيارة إلى الاتحاد الروسي، الذي ما زال يشكل البلد الرئيسي للمرور العابر لدول آسيا الوسطى غير الساحلية.
    Le Groupe des États d'Afrique rappelle ses positions de principe concernant le désarmement, qui demeure la plus haute priorité, et sur la question connexe de la non-prolifération nucléaire sous tous ses aspects. UN تؤكد المجموعة الأفريقية مواقفها القائمة على المبادئ إزاء نزع السلاح النووي، الذي ما زال الأولوية القصوى، وإزاء المسألة ذات الصلة لعدم انتشار الأسلحة النووية من جميع جوانبه.
    Un blocus, qui demeure en place, affecte les hôpitaux, les médicaments, l'aide humanitaire et les moyens d'acheminer celle-ci. UN ويؤثر الحصار، الذي ما زال قائما، على المستشفيات والأدوية والمعونة الإنسانية وطرق إيصالها.
    Cette possibilité n'inclut pas l'avortement qui est toujours illicite à la Jamaïque. UN ولا يشمل ذلك اﻹجهاض الذي ما زال غير قانوني في جامايكا.
    Toutefois, ce retrait était sans effet sur la validité de l'accord de garanties entre la République populaire démocratique de Corée et l'AIEA, qui restait en vigueur. UN بيد أن هذا لا يؤثر على نفاذ اتفاق الضمانات المعقود بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والوكالة، الذي ما زال ساريا.
    Constatant que les actes de piraterie et les vols à main armée commis dans les eaux au large des côtes somaliennes enveniment la situation dans le pays, laquelle continue de menacer la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يرى أن أعمال القرصنة والسطو المسلح التي ترتكب في البحر قبالة سواحل الصومال تؤدي إلى تفاقم الوضع في الصومال، الذي ما زال يشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Les Membres de l'ONU doivent reconnaître que les lacunes qui existent dans le rapport sont une manifestation des problèmes sous-jacents de représentation et de méthodes de travail du Conseil, qui demeurent opaques et non ouvertes. UN ولا بد لعضوية الأمم المتحدة أن تقر بأن وجود ثغرات في التقرير مؤشر على المشاكل الكامنة في التمثيل وأساليب العمل في المجلس، الذي ما زال يفتقر إلى الشفافية والشمول.
    Cependant on peut supposer qu’il y en a dans le secteur non étatique de l’économie qui est encore insuffisamment réglementé. UN غير أنه يمكن افتراض وجود انتهاكات في القطاع غير التابع للدولة من الاقتصاد الذي ما زال منظماً بصورة غير وافية.
    Dans ce communiqué, les deux parties soulignaient qu'elles étaient préoccupées par l'incertitude qui continuait de peser sur le sort des prisonniers de guerre et des personnes portées disparues, de nationalité koweïtienne ou autre, détenues par l'Iraq depuis la guerre du Golfe. UN وشدد الطرفان، في البيان، على ما يعتريهما من قلق إزاء المصير المجهول الذي ما زال يحيط بأسرى الحرب والمفقودين الكويتيين وغير الكويتيين الذين احتجزهم العراق بعد حرب الخليج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد