ويكيبيديا

    "الذي مفاده أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • selon laquelle le
        
    • selon lequel le
        
    • selon laquelle les
        
    • selon lequel les
        
    • fait que
        
    • estimé que
        
    • selon lequel la
        
    • selon laquelle l'
        
    • idée que
        
    • conclure que
        
    • selon lequel l'
        
    • et réaffirmé qu'
        
    • qui veut que
        
    • à savoir que
        
    L’UNICEF appuie donc l’opinion selon laquelle le protocole facultatif ne devrait pas faire de distinction entre ces deux formes de participation. UN ومن ثم، تؤيد المنظمة الرأي الذي مفاده أن البروتوكول الاختياري لا ينبغي أن يميز بين شكلي الاشتراك.
    Certains participants ont fait leur avis selon lequel le nouveau texte du projet d'article 49 ne résolvait pas les problèmes précédemment identifiés. UN وأُبدي قدر من التأييد للرأي الذي مفاده أن النص الجديد لمشروع المادة 49 لا يحل المشاكل التي استبينت سابقا.
    Ils ont réaffirmé en outre l'opinion selon laquelle les différends entre les deux pays devaient être résolus pacifiquement et par la voie de négociations globales. UN وأكدوا كذلك من جديد رأيهم الذي مفاده أن الخلافات بين البلدين ينبغي حلها سلميا وعن طريق المفاوضات الشاملة.
    Je ne partage pas l'opinion du Comité selon lequel les multiples changements d'avocats indiqueraient une discrimination à l'égard de l'auteur, en particulier pas concernant sa demande pour violence conjugale. UN ولا أشاطر اللجنة رأيها الذي مفاده أن تغيير المحامي الذي كان ينوب عنها في مناسبات عدة يدل على تمييز ضد صاحبة البلاغ، ولا سيما في شكواها المتعلقة بالعنف الزوجي.
    Sa délégation partage l'avis de l'Expert indépendant sur le fait que les conflits actuels et futurs liés à la question de l'autodétermination doivent être réglés par la négociation uniquement, dans le strict respect de la Charte des Nations Unies et du droit international. UN وأعرب عن اتفاق وفده مع رأي الخبير المستقل الذي مفاده أن الصراعات الحالية والمقبلة المرتبطة بمسألة تقرير المصير ينبغي أن تسوى عن طريق التفاوض، مع الامتثال التام لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Un participant a estimé que la procédure s'était améliorée en 2013 et qu'elle était plus consultative. UN واتفق مشارك مع الرأي الذي مفاده أن العملية كانت أفضل في عام 2013، ثم قال إنها شهدت قدرا أكبر من التشاور.
    Nous partageons l'avis général selon lequel la composition actuelle du Conseil ne reflète pas suffisamment les réalités géopolitiques d'aujourd'hui. UN ونشاطر الرأي العام الذي مفاده أن التكوين الحالي للمجلس لا يعكس بما فيه الكفاية الحقائق الجغرافية السياسية المعاصرة.
    Le Bélarus souscrit à l'opinion du Secrétaire général selon laquelle l'année 2010 s'avère cruciale pour les activités liées au désarmement et à la non-prolifération. UN تتفق بيلاروس مع رأي الأمين العام الذي مفاده أن عام 2010 كان عاما مهما للعمل في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Il réitère l'opinion selon laquelle le Registre constitue un pas en avant sur la voie de la transparence concernant les questions militaires. UN ويكرر المشروع الرأي الذي مفاده أن السجل خطوة هامة إلى اﻷمام في النهوض بالشفافية في الشؤون العسكرية.
    Nous prenons également note avec satisfaction de l'évaluation selon laquelle le professionnalisme et l'efficacité de nos services chargés de la recherche des fugitifs s'est améliorée dans l'ensemble. UN نلاحظ أيضا مع شعور بالتقدير التقييم الذي مفاده أن مهنية وكفاءة أجهزتنا التي تشارك في البحث عن الفارين قد تحسنتا بصورة عامة.
    L'OCI a aussi répondu à l'allégation selon laquelle le document final était entaché d'intolérance religieuse. UN وعلقت منظمة المؤتمر الإسلامي أيضا على الادعاء الذي مفاده أن الوثيقة الختامية المعدة في إطار خارطة الطريق متحيزة لصالح التعصب الديني.
    Nous adhérons à l'adage selon lequel le VIH est l'affaire de tous. UN نحن نتفق مع القول الذي مفاده أن فيروس نقص المناعة البشرية مسؤولية الجميع.
    Cette disposition réaffirme le principe selon lequel le projet de convention n'est pas censé l'emporter sur les limitations légales à la cessibilité. UN وأفاد بأنها تكرار للمفهوم الذي مفاده أن مشروع الاتفاقية لا يقصد به المساس بالتقييدات القانونية لقابلية الاحالة.
    Le Groupe d'experts doutait toutefois de l'explication selon laquelle les dettes étaient la source des fonds; certaines des sociétés semblent avoir été récemment constituées comme sociétés écrans. UN ومع ذلك، أعرب الفريق عن ارتيابه من التفسير الذي مفاده أن الديون كانت هي مصدر الأموال: فيبدو أن بعض الشركات كانت شركات صورية حديثة النشأة.
    Cependant, la Commission ne peut revenir sur la décision du Groupe de travail selon laquelle les articles 11 et 12 font partie intégrante du projet de convention, et le mieux que l'on puisse faire serait de limiter quelque peu leur champ d'application. UN غير أن اللجنة لا يمكن أن تتراجع عن قرار الفريق العامل الذي مفاده أن المادتين 11 و12 جوهريتان في مشروع الاتفاقية، وأفضل ما يمكن عمله هو تضييق نطاقهما إلى حد ما.
    Le point de vue selon lequel les grandes puissances doivent systématiquement être parvenues à un accord préalable sur les questions de sécurité devenait de plus en plus anachronique. UN والموقف الذي مفاده أن المسائل الأمنية تتطلب دائما الاتفاق المسبق بين القوى الكبرى أصبح على نحو متزايد لا يتوافق مع معطيات الحاضر.
    Sur la question des taux de change, les pays nordiques partagent l'avis du Comité selon lequel les TCM doivent être la règle et les TCCP, l'exception. UN أما فيما يتصل بمسألة أسعار الصرف، فإن بلدان الشمال اﻷوروبي تؤيد رأي اللجنة الذي مفاده أن أسعار الصرف السائدة في السوق يجب أن تكون القاعدة وأن أسعار الصرف المعدلة حسب اﻷسعار هي الاستثناء.
    Le fait que la loi elle-même soit inadaptée, comme il est affirmé plus haut, constituerait également une violation de l'article 26, car l'impunité dont jouissent ceux qui enfreignent ses dispositions prive les victimes potentielles de toute protection contre ces attaques. UN ويُزعم أيضاً أن الادعاء الذي مفاده أن القانون نفسه غير ملائم، كما زعم سابقاً، يمثل انتهاكاً للمادة 26 بسبب عدم معاقبة المسؤولين عن حرمان الضحايا المحتملين من الحماية من هذه الاعتداءات.
    Les membres du Comité avaient alors estimé que le deuxième rapport périodique n'avait pas entièrement répondu aux points soulevés précédemment et des questions supplémentaires avaient été posées au sujet du rapport. UN وكان أعضاء اللجنة قد أعربوا حينذاك عن رأيهم الذي مفاده أن التقرير الدوري الثاني لم يستجب تماما للنقاط التي سبق أن أثيرت ، ووجهت أسئلة اضافية .
    L'État partie réitère son point de vue selon lequel la communication est irrecevable en vertu des articles 2 et 3 du Protocole facultatif. UN وأكدت الدولة الطرف من جديد رأيها الذي مفاده أن البلاغ غير مقبول بموجب المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري.
    Nous souscrivons pleinement à la proposition selon laquelle l'Assemblée générale devrait renforcer son rôle et son autorité. UN ونؤيد تأييدا تاما الاقتراح الذي مفاده أن الجمعية العامة ينبغي أن تعزز دورها وسلطتها.
    Tout en partageant l'idée que l'application provisoire d'un traité fait naître, en principe, les mêmes obligations que son entrée en vigueur, elle considère que cette application ne doit être qu'un outil juridique à utiliser exceptionnellement, lorsque les circonstances exigent que les dispositions d'un traité soient appliquées d'urgence. UN وقالت إنها على الرغم من تأييدها للرأي الذي مفاده أن التطبيق المؤقت للمعاهدة يؤدي من حيث المبدأ لنفس الالتزامات التي ستنشأ من بدء نفاذ المعاهدة، فإنها تعتقد بأن التطبيق المؤقت ينبغي أن يكون بمثابة أداة قانونية لاتستخدم إلا بشكل استثنائي، عندما تقتضي الظروف تطبيق أحكام تلك المعاهدة بسرعة.
    Il avait contesté l'affirmation selon laquelle la simple appartenance de l'auteur à la minorité serbe suffisait pour conclure que les autorités croates compétentes avaient engagé la procédure en cours de manière arbitraire. UN فاعترضت على التصريح الذي مفاده أن مجرد انتماء صاحب البلاغ إلى الأقلية الصربية يعتبر حجة في صالح الخلوص إلى أن العملية التي قامت بها السلطات الكرواتية المختصة كانت تعسفية.
    On a ajouté que la variante C traduirait bien le principe selon lequel l'identification du destinataire était un droit du transporteur mais non une obligation. UN وأُضيف أن الخيار جيم يجسّد على نحو دقيق المفهوم الذي مفاده أن معرفة هوية المرسَل إليه هو حق للناقل وليس التزاما عليه.
    Le Comité a rappelé à plusieurs reprises sa jurisprudence et réaffirmé qu'il ne lui appartenait pas de substituer son évaluation au jugement des juridictions internes en ce qui concerne l'appréciation des faits et des éléments de preuve dans une affaire, sauf si cette appréciation avait été manifestement arbitraire ou avait représenté un déni de justice. UN وقد ذكَّرت اللجنة تكراراً باجتهادها الذي مفاده أن آراءها لا يمكن أن تحل محل الحكم الصادر عن المحاكم المحلية فيما يتعلق بتقييم الوقائع والأدلة في قضية محددة، ما لم يكن التقييم تعسفياً أو بلغ حد الحرمان من العدالة.
    Le postulat raisonnable qui veut que la promotion de l'égalité entre les hommes et les femmes constitue un objectif légitime ne suffit pas en lui-même à justifier les restrictions, qui doivent aussi avoir un fondement légal, servir véritablement le but recherché et faire la preuve qu'aucun moyen moins restrictif n'est disponible. UN والافتراض المعقول الذي مفاده أن تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة يمثل دائما هدفا مشروعا لا يكفي في حد ذاته لتبرير القيود؛ ويجب أن يكون لهذه القيود أساس قانوني أيضا، ويتعيّن أن تحمل بالفعل بواعث تحقيق الغرض المذكور، ويجب البرهنة على عدم وجود وسائل تقييدية أقل شدة.
    L'intervenant réaffirme la position de sa délégation, à savoir que le Jammu-et-Cachemire fait à jamais partie intégrante de l'Inde. UN وكرر موقف وفد بلده الذي مفاده أن جامو وكشمير هما جزء لا يتجزأ من الهند وستظلان كذلك في المستقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد