Le consensus qui a permis l'adoption de la Stratégie il y a quatre ans reste solide. | UN | وإن توافق الآراء الذي مكّن من اعتماد الاستراتيجية قبل أربع سنوات ما برح قوياً. |
Quelques semaines plus tard, s'est tenu le référendum national qui a permis à la Suisse de devenir Membre des Nations Unies. | UN | وجاءت الزيارة قبل بضعة أسابيع من الاستفتاء الوطني الذي مكّن سويسرا من الانضمام إلى الأمم المتحدة. |
C'est cet attachement qui a permis à Israël de conclure des traités de paix avec deux de ses voisins, l'Égypte et la Jordanie. | UN | لقد كان ذلك الالتزام هو الذي مكّن إسرائيل من أن تبرم معاهدتين للسلام مع جارتين لنا، هما مصر والأردن. |
Plus de 100 000 personnes sont rentrées chez elles en 2002, conformément à la nouvelle loi sur la propriété qui permet aux réfugiés de regagner leur domicile d'avant-guerre. | UN | وحيث عاد أكثر من 000 100 مشرد في عام 2002 عملاً بقانون الممتلكات الجديد الذي مكّن اللاجئين من العودة إلى المنازل التي شغلوها قبل الحرب. |
L'action concertée des Forces de sécurité mozambicaines a permis de rétablir l'ordre dans le district, et de reprendre les activités de déminage. | UN | واستتب النظام في المقاطعة بفضل تضافر الجهود التي قامت بها قوات الأمن الموزامبيقية، الأمر الذي مكّن من استئناف أنشطة إزالة الألغام. |
Nous réaffirmons notre plein appui aux travaux de la Cour tant dans ses fonctions judiciaires que consultatives, et nous soulignons dans le même temps l'excellent travail accompli par ses magistrats, qui, grâce à leurs grandes compétences juridiques et leur efficacité, ont permis à la Cour d'adopter des mesures visant à alléger ses activités. | UN | نؤكد من جديد دعمنا الكامل لعمل المحكمة بشقّيه القضائي والإفتائي. وفي ذات الوقت، نشدد على العمل المتميز الذي يقوم به قضاتها بفضل المستوى الرفيع لمهاراتهم القانونية وكفاءة إدارتهم، الأمر الذي مكّن المحكمة من اتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز فعالية أدائها. |
Il se composait également du Réseau d'information balistique, structure de mise en commun de données balistiques, et du Système INTERPOL de gestion des données sur les armes illicites et leur traçage, qui avait permis de signaler des armes détournées vers le marché illicite ou soupçonnées de l'avoir été. | UN | وتضمن البرنامج أيضا شبكة الإنتربول لمعلومات القذائف التسيارية، التي هي منبر لتبادل البيانات بشأن القذائف التسيارية، ومنظومة الإنتربول لإدارة سجلات الأسلحة المحظورة واقتفاء أثرها، الذي مكّن من الإبلاغ عن الأسلحة النارية التي كانت معروضة أو يُشتبه في تحويلها إلى السوق غير المشروعة. |
Le Comité se déclare satisfait du dialogue constructif qu'il a eu avec la délégation de haut niveau de l'État partie, au sujet des mesures prises par celui-ci pour donner effet à la Convention, ce dialogue lui ayant permis de dissiper nombre de ses préoccupations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن تقديرها للحوار البنّاء مع الوفد الرفيع المستوى الذي أوفدته الدولة الطرف بشأن التدابير التي اعتمدتها من أجل تطبيق أحكام الاتفاقية، وهو الأمر الذي مكّن من تبديد الكثير من بواعث قلقها. |
Un autre exemple a porté sur l'utilisation du système de recrutement électronique qui permettait au FNUAP d'identifier les retards et de suivre les stades du recrutement. | UN | وكان هناك مثال آخر تمثل في استخدام نظام الاستقدام الإلكتروني الذي مكّن الصندوق من تحديد حالات التأخير ورصد حالات الاستقدام. |
C'est cette prise de conscience qui a permis que des efforts en direction des secteurs sociaux et des populations les plus démunies se soient intensifiés. | UN | فهذا الاعتراف هو الذي مكّن من تكثيف الجهود لمساعدة القطاعات الاجتماعية وأشد السكان فقرا. |
La mise en œuvre de PGI a été le principal facteur qui a permis aux organisations de délocaliser des procédures opératoires. | UN | وقد كان تطبيق نظم التخطيط العامل الرئيسي الذي مكّن المنظمات من نقل عملياتها إلى الخارج. |
La mise en œuvre de PGI a été le principal facteur qui a permis aux organisations de délocaliser des procédures opératoires. | UN | وقد كان تطبيق نظم التخطيط العامل الرئيسي الذي مكّن المنظمات من نقل عملياتها إلى الخارج. |
Les investissements dans le système d'irrigation, qui s'élèvent en moyenne à 48 millions de dollars par an, ont triplé depuis 2006, ce qui a permis d'étendre la surface agricole de 30 000 hectares. | UN | وزاد متوسط استثمارات الري منذ عام 2006 إلى ثلاثة أضعاف، فبلغت استثمارات الري السنوية 48 مليون دولار، الأمر الذي مكّن من زيادة الرقعة الزراعية ب000 30 هيكتار. |
Avec le soutien de la communauté internationale, quelque 35 000 Burundais réfugiés en République-Unie de Tanzanie ont regagné leurs foyers, ce qui a permis au Gouvernement tanzanien de fermer le camp de Mtabila. | UN | وبدعم من المجتمع الدولي، عاد حوالي 000 35 لاجئ بوروندي يقيمون في جمهورية تنزانيا المتحدة إلى بلدهم، الأمر الذي مكّن الحكومة التنزانية من إغلاق مخيم اللاجئين في متابيلا. |
Il note avec satisfaction que la délégation de l'État partie était composée d'experts de plusieurs ministères, ce qui a permis un dialogue dense et constructif avec le Comité dans un esprit de coopération. | UN | وتلاحظ بتقدير أن وفد الدولة الطرف يتألف من خبراء ينتمون إلى وزارات عدة الأمر الذي مكّن من إجراء حوار مفيد وبناء مع اللجنة. |
La Guinée se félicite de la tenue de ce sommet, qui a permis à nos chefs d'État et de gouvernement, ainsi qu'à nos partenaires, de réaffirmer leur volonté d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) dans les délais convenus. | UN | وترحب غينيا بعقد مؤتمر القمة الذي مكّن رؤساء الدول والحكومات وشركاءنا من إعادة تأكيد إرادتهم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في الإطار الزمني المتفق عليه. |
Les salaires et les avantages sociaux qui y sont offerts sont désormais comparables à ceux qui le sont en Europe occidentale, ce qui permet d'attirer du personnel médical, des enseignants et d'autres travailleurs intellectuels hautement compétents. | UN | وارتفعت الرواتب والمزايا إلى مستوى مماثل لنظيره في أوروبا الغربية، الأمر الذي مكّن الجزر من التنافس على الموظفين الطبيين والمدرسين وغيرهم من المهنيين ذوي الكفاءة العالية. |
28. Le Gouverneur de la Banque centrale insiste sur le rôle positif du FMI, qui a permis de mesurer à nouveau le bénéfice d'une monnaie stable. | UN | 28- يؤكد محافظ البنك المركزي على الدور الإيجابي لصندوق النقد الدولي الذي مكّن من جديد تقدير أهمية ثبات سعر العملة. |
Cela s'est traduit par une amélioration des normes pour l'établissement des rapports, ainsi que par une meilleure qualité et une couverture plus étendue des données qui ont permis à l'ONUDC de réaliser des analyses mondiales plus fines à l'intention des États Membres. | UN | 65- وأسفر ذلك عن تحسين معايير الإبلاغ ونوعية البيانات وشموليتها، الأمر الذي مكّن المكتب من إعداد تحليلات عالمية أفضل للدول الأعضاء. |
127. Singapour a rendu hommage à la détermination de l'Inde à promouvoir la tolérance raciale et religieuse et l'a félicitée pour la croissance rapide et soutenue de son économie, qui avait permis d'arracher des millions de personnes à la pauvreté, ainsi que de promouvoir les droits à la nourriture, au logement, à l'éducation et à la santé. | UN | 127- وأيدت سنغافورة التزام الهند بتعزيز التسامح العرقي والديني. وهنأت الهند على نموها الاقتصادي السريع والمستمر، الذي مكّن من إخراج ملايين الأشخاص من الفقر ومن النهوض بالحق في الغذاء والحق في السكن والحق في التعليم والحق في الصحة. |
Le Comité se déclare satisfait du dialogue constructif qu'il a eu avec la délégation de haut niveau de l'État partie, au sujet des mesures prises par celui-ci pour donner effet à la Convention, ce dialogue lui ayant permis de dissiper nombre de ses préoccupations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن تقديرها للحوار البنّاء مع الوفد الرفيع المستوى الذي أوفدته الدولة الطرف بشأن التدابير التي اعتمدتها من أجل تطبيق أحكام الاتفاقية، وهو الأمر الذي مكّن من تبديد الكثير من بواعث قلقها. |
Un autre exemple a porté sur l'utilisation du système de recrutement électronique qui permettait au FNUAP d'identifier les retards et de suivre les stades du recrutement. | UN | وكان هناك مثال آخر تمثل في استخدام نظام الاستقدام الإلكتروني الذي مكّن الصندوق من تحديد حالات التأخير ورصد حالات الاستقدام. |