ويكيبيديا

    "الذي منع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui a empêché
        
    • qui ont empêché
        
    • qui empêchait
        
    Il serait utile de savoir ce qui a empêché le Comité de mener à bien un tel examen pendant la session en cours. UN وسيكون من المفيد معرفة ما الذي منع اللجنة من استكمال هذا الاستعراض في الدورة الحالية.
    Au Rwanda, à Srebrenica et ailleurs, c'est l'absence de volonté politique qui a empêché d'agir, pas l'absence d'une doctrine interventionniste. UN وفي رواندا وسربرينيتشا، وغيرها، كان فشل الإرادة السياسية هو الذي منع اتخاذ إجراءات وليس غياب مذهب التدخل.
    Elle se demande à cet égard ce qui a empêché la Conférence d'étudier en même temps les deux aspects de la question. UN فما الذي منع المؤتمر من دراسة الجانبين معاً في نفس الوقت؟
    S'agissant de ces réformes, nous ne savons pas si les défauts qui ont empêché l'ONU de fonctionner avec davantage de souplesse et d'efficacité sont dûs au nombre des États membres du Conseil de sécurité. UN وفيما يتعلق باﻹصلاح لا نعرف ما إذا كان عدد أعضاء المجلس هو الذي منع اﻷمم المتحدة من أن تعمل بقدر أكبـــر مــن المرونة والفعالية.
    :: Quelles sont les raisons qui ont empêché le Conseil d'utiliser tous les pouvoirs inscrits au Chapitre VI? Que peut-il changer de manière à choisir plus rapidement l'outil le mieux adapté au type de conflit qui couve? UN :: ما الذي منع المجلس من استخدام المجموعة الكاملة من الأدوات الواردة في الفصل السادس؟ وكيف يمكننا أن نكون أكثر فعالية في النظر في أفضل أداة بالنسبة لنوع النـزاع الذي ربما يكون في طور التشكّل؟
    L'acquisition de terres agricoles privées a été lente en raison des problèmes que posait l'évaluation des terres et d'une décision de la Cour suprême qui empêchait le Département de la réforme agraire de distribuer des terres sur lesquelles il existait des titres de propriété tant que les propriétaires terriens n'avaient pas été entièrement indemnisés. UN وكان اكتساب اﻷراضي الزراعية الخاصة بطيئا بسبب مشاكل تقييم اﻷرض وقرار المحكمة العليا الذي منع وزارة الاصلاح الزراعي من توزيع اﻷراضي التي توجد بها سندات ملكية إلى أن يتم دفع التعويض الكامل لمُلاﱠكها.
    En premier lieu, ma délégation souhaite expliquer la raison qui a empêché jusqu'à présent le retrait des forces étrangères. UN أولاً، يود وفدي توضيح السبب الذي منع سحب القوات اﻷجنبية حتى اﻵن.
    Je suis le gars qui a empêché les deux fous que vous êtes de vous entretuer. Open Subtitles إنّي الرجل الذي منع مُهرّجيْكما من قتل بعضكما البعض.
    Les États du Groupe des 21 qui sont parties au TNP regrettent profondément l'absence de volonté politique qui a empêché la Conférence d'examen du TNP de 2005 de parvenir à des résultats concrets. UN وتأسف دول مجموعة ال21 الأطراف في معاهدة منع الانتشار لانعدام الإرادة السياسية الذي منع مؤتمر استعراض تلك المعاهدة في عام 2005 من تحقيق نتائج جوهرية.
    Par conséquent, s'il est possible de recenser des domaines de changement, il convient de noter que c'est le principe du consensus qui a empêché la précédente session de fond de la Commission du désarmement de parvenir à un accord sur l'une des questions importantes dont elle est saisie. UN وعلى هذا، إذا كانت هناك إمكانية اكتشاف مجالات للتغيير، لاحظوا أن مبدأ توافق الآراء هو الذي منع الدورة الموضوعية السابقة لهيئة نزع السلاح من التوصل إلى الاتفاق بشأن إحدى المسائل المهمة المعروضة علينا.
    Nous avons l'espoir que, sous votre direction compétente, l'année 2005 marquera un tournant dans les efforts faits pour sortir d'une impasse qui a empêché la Conférence pendant sept années consécutives d'entreprendre des travaux de fond. UN ففي ظل قيادتكم القديرة نأمل أن يكون عام 2005 نقطة تحول في الجهود المبذولة للتغلب على الطريق المسدود الذي منع مؤتمر نزع السلاح لسبع سنوات على التوالي من الشروع في عمل موضوعي.
    La réconciliation nationale est le choix stratégique qui a empêché que notre pays ne sombre dans la guerre sectaire, guerre qui avait été programmée par les ennemis de la liberté et de la démocratie après qu'ils ont fait exploser le tombeau des deux imams Askari de Samara. UN المصالحة الوطنية هي خيارنا الاستراتيجي الذي منع انزلاق البلاد إلى هاوية الحرب الطائفية التي خطط لها أعداء الحرية والديمقراطية، بعد تفجير مرقد الإمامين العسكريين في سامراء.
    Or, c'est précisément le manque de concordance entre ces deux éléments qui a empêché la Cinquième Commission, lors de la session précédente, de parvenir à un consensus sur certaines révisions au plan à moyen terme qui négligeaient des aspects d'une importance vitale pour les pays en développement. UN بيد أن الافتقار إلى التوافق بين هذين العنصرين هو بالتحديد الذي منع اللجنة الخامسة من التوصل إلى توافق في اﻵراء في الدورة السابقة بشأن بعض التعديلات في الخطة المتوسطة اﻷجل التي أهملت مسائل ذات أهمية قصوى للبلدان النامية.
    Elle regrette que même lorsque le recrutement de personnel pour la Division de la promotion de la femme a été approuvé, les difficultés financières n'aient pas permis de recruter le personnel en question, ce qui a empêché la Division d'exécuter ses programmes comme elle en avait reçu mandat dans le Programme d'action de Beijing. UN وأعرب عن أسفه ﻷنه حتى بعد إقرار تعيين موظفين في شعبة النهوض بالمرأة حالت الصعوبات المالية دون تعيين أولئك الموظفين، اﻷمر الذي منع الشعبة من تنفيذ برامجها وفقا للولاية المسندة إليها في برنامج عمل بيجين.
    Dès lors, si ce n’est pas le système du hukou, qu’est-ce qui a empêché le développement de bidonvilles en Chine ? Je crois que l’institution la plus importante qui a empêché l’extrême pauvreté urbaine est le système foncier particulier dans les zones rurales en Chine. News-Commentary ولكن إذا لم يكن نظام الفصل هذا هو الذي منع نمو الأحياء الفقيرة في الصين، فما الذي منع نموها إذن؟ في اعتقادي أن العُرف الأكثر أهمية في منع الفقر في المناطق الحضرية هو نظام الأراضي الفريد المعمول به في المناطق الريفية في الصين.
    5. Selon la demande, les circonstances qui ont empêché l'application de l'article 5 au cours de la période de dix ans écoulée ont trait au conflit qui se déroule actuellement en Casamance, qui a empêché le Sénégal de mettre en place une structure nationale de déminage jusqu'à la fin 2004, année au cours de laquelle un cessezlefeu a été convenu. UN 5- ويشير الطلب إلى أن الظروف التي أعاقت التنفيذ في فترة السنوات العشر تتمحور حول النزاع الجاري في منطقة كازامانس الذي منع السنغال من وضع هيكل وطني لإزالة الألغام حتى نهاية 2004 عندما اتُّفق على وقف إطلاق النار.
    Israël a refusé une présence du Registre dans le territoire palestinien occupé (le bureau du Registre est installé à Vienne), ce qui a empêché les Palestiniens de faire enregistrer leurs plaintes. UN وأنكرت إسرائيل على السجل أن يكون له أي وجود على الأرض في الأرض الفلسطينية المحتلة (الذي يوجد مكتبه في فيينا) الأمر الذي منع الفلسطينيين من تسجيل مطالباتهم المتعلقة بالأضرار.
    64. Malheureusement, des divergences de vues subsistent au sein du Groupe concernant des questions essentielles, une situation encore compliquée par les tentatives visant à introduire dans la Convention des normes adoptées par d'autres cadres, qui ont empêché le Groupe de trouver des solutions de compromis. UN 64- وللأسف، ما تزال الآراء متباينة داخل الفريق بشأن قضايا أساسية، وهو وضع تعقّده محاولات إدراج معايير اتُّفق عليها في منابر أخرى في الاتفاقية، الأمر الذي منع الفريق من التوصل إلى حلول وسط.
    Mais, comme l'indique le rapport du Groupe de personnalités de haut niveau, si l'ONU ne parvient pas, dans certains cas, à combattre ces crimes, l'une des raisons principales réside dans l'absence de volonté de la part de certaines grandes puissances, qui ont empêché l'ONU de prendre les mesures appropriées dans des cas bien connus. UN ومع ذلك، ومثلما أشير إليه في تقرير فريق الخبراء الرفيع المستوى، فإن أحد الأسباب الرئيسية لجوانب فشل الأمم المتحدة في التصدي لهذه الجرائم في بعض الحالات كان الافتقار إلى الإرادة لدى بعض القوى الرئيسية، الأمر الذي منع الأمم المتحدة من اتخاذ التدابير الملائمة في تلك الحالات المعروفة جيدا.
    Pendant de nombreuses années, notre Organisation, traduisant la volonté de la communauté internationale, s'est efforcée de régler le conflit du Proche-Orient qui empêchait les peuples de la région de réaliser leurs aspirations légitimes à vivre dans la paix et la prospérité. UN وطوال سنوات عديدة ظلت منظمتنا، وهي تعبر عن إرادة المجتمع الدولي، تبذل جهودا نشطة لتسوية نزاع الشرق اﻷوسط، الذي منع تحقيق تطلعات شعوب المنطقة الطويلة اﻷجل في العيش في سلام ورخاء.
    Environ 80 millions de mètres cubes d'eaux usées étaient déversés chaque jour dans la mer, du fait principalement du blocus qui empêchait l'entrée des fournitures nécessaires à la réparation, à l'amélioration et à l'entretien des stations d'épuration des eaux usées, ainsi que du combustible indispensable à leur fonctionnement. UN ويلقى زهاء 80 مليون لتر مكعب من مياه الصرف الصحي غير المعالجة يوميا في البحر، نتيجة الحصار أساسا، الأمر الذي منع دخول المواد اللازمة لإصلاح وتحسين وصيانة محطات معالجة مياه الصرف الصحي، فضلا عن الوقود اللازم لتشغيلها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد