ويكيبيديا

    "الذي من المقرر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui doit
        
    • qui sera
        
    Il est recommandé au Fonds de continuer de mettre l'accent sur les questions des peuples autochtones lors de la formulation du nouveau cadre stratégique institutionnel, qui doit bientôt commencer. UN ويوصي المنتدى الدائم للصندوق بمتابعة تركيزه الشديد على قضايا الشعوب الأصلية في إعداد الإطار الاستراتيجي المؤسسي الجديد الذي من المقرر أن يبدأ العمل به قريباً.
    On espère que l'ouvrage, qui doit être publié à l'automne 2002, contribuera à favoriser la ratification du Traité par les États africains et encouragera d'autres tentatives visant à créer des zones exemptes d'armes nucléaires. UN والأمل معقود على أن يعين الكتاب، الذي من المقرر نشره في خريف عام 2002، في تعزيز التصديق على المعاهدة من قبل الدول الأفريقية ومساعدة المحاولات الأخرى الرامية إلى إنشاء مناطق خالية من السلاح النووي.
    En 2004, des spécialistes ukrainiens ont participé à ces activités de recherche dans le cadre des préparatifs de la mission internationale de grande envergure Radioastron, qui doit être lancée en 2006. UN وفي عام 2004 اضطلع بتلك الأنشطة بمشاركة أخصائيين أوكرانيين في إطار التحضيرات للمشروع الفضائي الدولي الكبير راديوأسترون، الذي من المقرر أن يبدأ في عام 2006.
    Je suis certain que le projet de charte de Lisbonne qui doit être adopté à cette réunion représentera un pas en avant significatif vers la stabilité du continent européen et le renforcement institutionnel de l'OSCE. UN وإنني واثق من أن ميثاق لشبونة، الذي من المقرر اعتماده في ذلك الاجتماع سيمثل خطوة هامة صوب استقرار القارة اﻷوروبية وتعزيز منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من الناحية المؤسسية.
    Les diverses modifications proposées seront apportées au questionnaire qui sera distribué à la soixante-deuxième session de l'Assemblée. UN واقـتُـرح إدخال عدد من التحسينات ستدرج في الاستقصاء الذي من المقرر استخدامه أثناء الدورة الثانية والستين للجمعية.
    Cela représente l'une des variantes prévues dans le référendum sur Vieques qui doit avoir lieu en novembre 2001. UN وهذا واحد من الخيارات المعروضة على الاستفتاء الذي من المقرر أن يعقد على جزيرة فيكيس في تشرين الثاني/نوفمبر 2001.
    L'Instance permanente pour les populations autochtones, qui doit être créée au sein du Conseil économique et social, était considérée comme un moyen important dont disposeraient les peuples autochtones pour influer sur le processus de prise de décisions. UN ويعتبر المحفل الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين، الذي من المقرر إنشاؤه على مستوى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أداة هامة لكي تؤثر الشعوب الأصلية على عملية صنع القرار.
    Aussi le Gouvernement équatorien attache-t-il une grande importance à la réunion internationale de haut niveau chargée d'examiner la question du financement du développement à l'échelon intergouvernemental qui doit se tenir au début du nouveau millénaire. UN لذلك فإن حكومته تعلق أهمية كبيرة على المنتدى الحكومي - الدولي، بشأن تمويل التنمية، الذي من المقرر عقده في مطلع اﻷلفية.
    Le Programme d'action des petits États insulaires en développement qui doit être examiné à la session extraordinaire de l'Assemblée générale l'année prochaine, revêt donc une importance déterminante pour les petits États insulaires. UN ولذلك، فإن برنامج عمل الدول النامية الجزرية الصغيرة، الذي من المقرر استعراضه في دورة استثنائية للجمعية العامة في العام القادم، له أهمية حاسمة بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة.
    À cet égard, ma délégation attend avec intérêt le rapport du Secrétaire général qui doit être présenté conformément à la demande du Comité spécial des opérations de maintien de la paix à sa session de 1997. UN ويتطلـع وفد بلادي، في هذا الصدد إلى تقرير اﻷمين العام الذي من المقرر تقديمه بناء على طلب اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام في دورتها لعام ١٩٩٧.
    En bref, la nouvelle législation pénale, qui doit entrer en vigueur en 1998, représente une transformation radicale et positive du système de justice pénale du pays. UN وباختصار، يمثﱢل التشريع الجنائي الجديد، الذي من المقرر أن يصبح نافذ المفعول في عام ١٩٩٨، تحولا جوهريا وإيجابيا لنظام العدل الجنائي في البلد.
    Le Yémen précise qu'il s'agit là de simples suppositions qui demandent à être confirmées et que les zones suspectes pourraient être plus ou moins grandes en fonction des résultats de l'étude d'impact qui doit y être effectuée en 2014. UN ويشير الطلب كذلك إلى أن ذلك مجرد تكهن بحاجة إلى التأكيد، وأن مساحة المناطق المتأثرة المتوقعة قد تكون أكبر من ذلك أو أقل بناءً على نتائج المسح الذي من المقرر استكماله في عام 2014.
    C'est pourquoi nous lançons un appel pour que la Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce, qui doit se tenir à la fin de l'année à Hong Kong, en Chine, tienne la promesse jusqu'à présent non tenue, de faire du développement l'objectif central du commerce international. UN ومن هذا المنطلق، نناشد المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية، الذي من المقرر أن يعقد في هونغ كونغ بالصين، أن يفي بالوعد المتنصل منه بوضع التنمية في محور التجارة الدولية.
    Ce rapport, qui doit être terminé en 2008, fera partie du plan national de développement < < Le Kazakhstan à l'horizon 2030 > > . UN وسيكون التقرير، الذي من المقرر الانتهاء من إعداده في عام 2008، مدخلا في خطة التنمية الوطنية لـ " كازاخستان 2030 " .
    La République de Macédoine appuiera les travaux du groupe d'experts gouvernementaux qui doit se réunir en 2008. UN 8 -ستدعم جمهورية مقدونيا أعمال فريق الخبراء الحكوميين الذي من المقرر أن يجتمع في عام 2008.
    La Mongolie se réjouit de la réunion du sommet intercoréen qui doit commencer demain et qui contribuera, nous l'espérons, à instaurer la paix et la sécurité, et au bout du compte, à permettre la réunification pacifique de la péninsule coréenne. UN ومما يثلج صدر منغوليا الأخبار عن اجتماع قمة الكوريتين القادم، الذي من المقرر أن يبدأ أعماله غدا. ويحدونا الأمل في أن يسهم في تحقيق السلم والأمن، وفي نهاية المطاف، في إعادة توحيد شبه الجزيرة الكورية.
    Les États-Unis s'emploient à encourager des pourparlers de paix entre les parties en prévision de la réunion internationale qui doit se tenir avant la fin de l'année en cours. UN وتبذل الولايات المتحدة كل ما في وسعها لتشجيع إجراء مباحثات سلام بين الطرفين تحسبا للمؤتمر الدولي الذي من المقرر أن يُعقد قبل نهاية العام الحالي.
    Les autorités thaïlandaises et les autorités cambodgiennes se concertent sur la date de cette réunion, qui doit avoir lieu en Thaïlande très prochainement. UN وتايلند الآن بصدد إجراء مشاورات مع كمبوديا بشأن تحديد موعد الاجتماع القادم للجنة الحدود المشتركة الذي من المقرر أن يُعقد في تايلند في أقرب وقت ممكن.
    Nous espérons sincèrement que le Groupe ad hoc qui doit commencer ses travaux en janvier prochain pourra bientôt présenter son rapport à la communauté internationale. UN ويحدونا وطيد اﻷمل أن يتسنى للفريق المخصص، الذي من المقرر أن يبدأ أعماله في كانون الثاني/يناير من العام المقبل، أن يعرض تقريره على المجتمع الدولي في وقت مبكر.
    En même temps, comme vous l'avez dit vous-même, Monsieur le Président, le projet de résolution qui sera adopté aujourd'hui n'est pas idéal, et il ne reflète pas pleinement les aspirations de nombreuses délégations. UN وفي الوقت نفسه، كما قلتم، سيدي الرئيس، فإن مشروع القرار الذي من المقرر أن يعتمد اليوم ليس مثاليا، كما أنه لا يعكس تماما تطلعات وفود عديدة.
    20.9 Sous réserve des résultats de l’examen auquel l’Assemblée générale procédera à la fin de la Décennie, les objectifs de ce sous-programme, qui sera mené à bien dans le cadre d’une approche interorganisations coordonnée et concertée, seraient de promouvoir : UN " ٢٠-٩ رهنا بنتائج الاستعراض الذي من المقرر أن تجريه الجمعية العامة لانتهاء العقد، تتمثل أهداف هذا البرنامج الفرعي، التي ستتابع بنهج منسق ومتفق عليه فيما بين الوكالات، في تعزيز ما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد