ويكيبيديا

    "الذي نعيش فيه اليوم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans lequel nous vivons aujourd'hui
        
    • où nous vivons aujourd'hui
        
    • dans laquelle nous vivons
        
    Il identifie 15 domaines prioritaires qui requièrent des efforts continus et importants, nécessaires compte tenu du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. UN ويحدد 15 مجالاً من مجالات الأولوية التي تتطلب جهوداً هامة ومتواصلة. فالعالم الذي نعيش فيه اليوم يحتاج إلى هذه الجهود.
    Nous avons assisté à de nombreux changements, positifs et négatifs, qui ont façonné le monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. UN لقد شهدنا العديد من التغيرات الإيجابية والسلبية التي شكلت العالم الذي نعيش فيه اليوم.
    Le monde dans lequel nous vivons aujourd'hui est très différent de celui de 1982. UN إن العالم الذي نعيش فيه اليوم مختلف جدا عن عالم عام 1982.
    C'est à ce prix seulement que la société humaine dans laquelle nous vivons aujourd'hui pourrait réellement s'enrichir des valeurs et de la diversité des cultures ainsi que des formes d'organisation sociale des populations autochtones. UN وهذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن بها للمجتمع اﻹنساني الذي نعيش فيه اليوم أن تثريه بحق القيم وتنوع الثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين.
    L'Organisation des Nations Unies a été créée dans un monde très différent de celui dans lequel nous vivons aujourd'hui. UN لقد أُنشئت الأمم المتحدة في عالم مختلف جدا عن العالم الذي نعيش فيه اليوم.
    Les événements récents ont prouvé que l'ancien système était mal outillé pour pouvoir faire face aux complexités du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. UN فقد أثبتت الأحداث التي وقعت مؤخرا أن طريقة الإدارة القديمة غير مهيئة للتصدي لتعقيدات العالم الذي نعيش فيه اليوم.
    Les dirigeants mondiaux se sont engagés dans la Déclaration du Millénaire à ce que le monde de 2015 soit meilleur que celui dans lequel nous vivons aujourd'hui. UN لقد تعهد قادة العالم في إعلان الألفية بأن يصبح العالم في عام 2015 أفضل من العالم الذي نعيش فيه اليوم.
    La réalité du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui fait qu'il ne serait pas réaliste d'essayer de régler le problème mondial des drogues de façon isolée. UN وحقيقة العالم الذي نعيش فيه اليوم هي أن محاولـــة التصدي لمشكلة المخدرات العالمية على نحو معزول ستكون أمرا غير واقعي.
    De l'avis unanime, la réforme et l'élargissement du Conseil doivent tenir compte des réalités du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. UN وهناك اجماع واسع النطاق على ضرورة أن يعكس اصلاح المجلس وتوسيعه حقائق العالم الذي نعيش فيه اليوم.
    Il est plutôt de notre devoir de créer un Conseil de sécurité plus efficace et véritablement représentatif du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. UN بل حري بنا أن نخلق مجلس أمن يكون أكثر فعالية وأكثر تمثيلا حقا للعالم الذي نعيش فيه اليوم.
    Cette année encore, la plate-forme présidentielle a démontré toute sa valeur en tant que mécanisme destiné à édifier les nouvelles structures appelées à réfléchir sur l'action à mener au cours du XXIe siècle, celui du monde interconnecté et interdépendant dans lequel nous vivons aujourd'hui. UN ومرة أخرى أثبتت مبادرة الرؤساء الستة، هذا العام، فائدتها الكبيرة كآلية لبناء هياكل جديدة لعكس جدول أعمـال القرن الحادي والعشرين، أي العالم المترابط والمتشابك الذي نعيش فيه اليوم.
    Je suis confiant que votre grande expérience et votre sagesse vous permettront de diriger avec succès les travaux de cette session importante pour le monde difficile dans lequel nous vivons aujourd'hui. UN وبالنظر إلى تجربتكم الواسعة، أنا واثق من أنكم ستوجهون بنجاح مسار هذه الدورة التي تكتسي طابعا هاما بالنسبة للعالم المليء بالتحديات الذي نعيش فيه اليوم.
    Le monde inquiétant dans lequel nous vivons aujourd'hui nous fournit peut-être une occasion en or de façonner collectivement le monde selon les idéaux de l'Organisation des Nations Unies, que nous chérissons tous. UN وربما يوفر العالم الخطير الذي نعيش فيه اليوم فرصة ذهبية لنا لكي نعيد جماعيا تشكيل العالم على المثل العليا للأمم المتحدة التي نعزها جميعا.
    Le rapport témoigne de son engagement résolu et inébranlable vis-à-vis de l'Organisation des Nations Unies en tant que véhicule principal et indispensable vers un multilatéralisme accru dans le monde complexe et interdépendant dans lequel nous vivons aujourd'hui. UN ويشهد التقرير على التزامه الصارم والراسخ بالأمم المتحدة، بوصفها الأداة الرئيسية التي لا غنى عنها من أجل زيادة التعددية في العالم المعقد والمترابط الذي نعيش فيه اليوم.
    Le monde dans lequel nous vivons aujourd'hui est assombri par la guerre et le terrorisme, et par d'autres menaces à la survie humaine et à la dignité innée de la personne humaine. UN إن العالم الذي نعيش فيه اليوم يخيم عليه ظلال الحرب والإرهاب وغير ذلك من التهديدات للبقاء البشري وللكرامة المتأصلة للشخص البشري.
    Un autre domaine dans lequel les travaux demeurent inachevés est celui de la réforme du Conseil de sécurité, dont le but est de le rendre plus représentatif en modifiant sa composition, et de mieux tenir compte du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. UN المجال الآخر الذي ما زال العمل فيه ينتظر الإنجاز هو إصلاح مجلس الأمن، لجعله أكثر تمثيلية في تكوينه وأفضل تعبيرا عن العالم الذي نعيش فيه اليوم.
    L'ère de mondialisation et de libéralisation dans laquelle nous vivons promet à l'humanité des perspectives de prospérité sans précédent. On espérait que la libre circulation des capitaux, des marchandises et des services permettrait une croissance économique durable et équitable pour toutes les nations. UN إن عصر العولمة والتحرر الذي نعيش فيه اليوم واعد بفرص غير مشبوقة لرخاء البشرية، وكان من المأمول أن يؤدي التدفق الحر لرأس المال والسلع والخدجمات إلى تحقيق نمو اقتصادي مستدام ومنصف لجميع الدول.
    Néanmoins, les nombreux conflits qui restent sans solution montrent qu'elle souffre encore de sérieuses carences qui découlent principalement de la nature des problèmes et des défis que pose la société mondiale de plus en plus interdépendante dans laquelle nous vivons. UN ومع ذلك فان وجود منازعات كثيرة دون حل يكشف عن أن اﻷمم المتحدة مازالت تعاني من أوجه نقص خطيرة. وأوجه النقص هذه تنبع أساسا من طبيعة المشكلات والتحديات التي تواجه المجتمع العالمي المتزايد الترابط الذي نعيش فيه اليوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد