Le programme d'études minimum actuel qui a été publié en 1999 est le fruit d'une très vaste consultation qui a démarré en 1995. | UN | ومنهج الحد الأدنى الوطني الحالي، الذي نُشر في عام 1999، جاء نتيجة مشاورة واسعة النطاق استُهلت في عام 1995. |
Dans son rapport publié en mai 1999 sous le titre United States of America. | UN | وترى منظمة العفو الدولية، في تقريرها الذي نُشر في أيار/مايو 1999 بعنوان " الولايات المتحدة الأمريكية. |
Le Programme national relatif au travail et à l'emploi des personnes handicapées pour 2014-2018 a été publié le 28 avril 2014. | UN | البرنامج الوطني لعمل وعمالة الأشخاص ذوي الإعاقة للفترة 2014-2018، الذي نُشر في 28 نيسان/أبريل 2014. |
Le Comité avait examiné les informations communiquées et avait fait connaître ses conclusions dans un rapport additif publié au mois d'août. | UN | وَيرد تقييم اللجنة لتلك المعلومات في تقرير الإضافة، الذي نُشر في آب/أغسطس. |
5. Loi No 19128 publiée au Journal officiel du 7 février 1992 | UN | ٥ - القانون رقم ٨٢١٩١ الذي نُشر في الجريدة الرسمية في ٧ شباط/فبراير ٢٩٩١ |
La Loi type contre le trafic illicite de migrants, publiée en 2010, comprend des dispositions sur la coopération internationale. | UN | ويتضمَّن القانون النموذجي لمكافحة تهريب المهاجرين، الذي نُشر في عام 2010، أحكاما بشأن التعاون الدولي. |
Le rapport, publié dans le journal Al—Quds, précisait que les autorités israéliennes n’avaient autorisé que 80 des 260 malades qui avaient besoin d’un traitement médical en Israël ou en Jordanie à quitter la bande de Gaza. | UN | وأعلن التقرير، الذي نُشر في صحيفة " القدس " ، أن السلطات اﻹسرائيلية لم تسمح بمغادرة القطاع إلا لما مجموعه ٠٨ مريضا من أصل ٠٦٢ مريضا، كانوا في حاجة إلى المعالجة الطبية في إسرائيل أو في اﻷردن. |
Au cours de sa cinquante et unième session, la Commission a réexaminé ce projet et en a modifié la rédaction; le présent commentaire se substitue par conséquent à celui publié en 1998. | UN | وأعادت اللجنة النظر في هذا المشروع وعدّلت صياغته في دورتها الحادية والخمسين؛ وبالتالي يحل هذا التعليق محل التعليق الذي نُشر في عام 1998. |
Les observations sur ceux-ci figurent dans le rapport annuel du Comité qui a été publié en mars 1999. | UN | وترد التعليقات على تلك التقارير في التقرير السنوي للجنة الذي نُشر في آذار/ مارس ١٩٩٩. |
Œuvrant en collaboration avec des experts d'États membres, l'ONUDC a également entrepris de réviser son Manuel anti-enlèvements, publié en 2006, afin de refléter les avancées des procédures et des pratiques en la matière. | UN | وشرع المكتب أيضا، بالعمل مع خبراء من الدول الأعضاء، في تنقيح دليل مكافحة الاختطاف، الذي نُشر في عام 2006، لمراعاة أوجه التقدم المحرز في الإجراءات والممارسات. |
Cet ouvrage a remplacé le manuel de droit militaire du RoyaumeUni (vol. III) qui avait été publié en 1958 et qui énonçait le droit de l'époque sur la question. | UN | وحل هذا المطبوع محل دليل المملكة المتحدة للقانون العسكري، المجلد الثالث، الذي نُشر في عام 1958 ونص على القوانين المعاصرة في هذا الشأن. |
Le document d'information et cahier de consultation intitulé Reducing Poverty in Newfoundland and Labrador: Working Towards a Solution, publié en 2005, donne un aperçu d'un certain nombre de résultats d'une telle analyse. | UN | وتقرير المعلومات الأساسية ودفتر العمل المعنون " الحد من الفقر في نيوفواندلاند ولابرادور: العمل لإيجاد حل " . الذي نُشر في عام 2005، يورد استعراضا عاما لبعض نتائج ذلك التحليل. |
Le rapport correspondant, publié en mars 2011, conclut qu'il existe des bases suffisantes pour prendre des mesures légales afin de limiter la publicité pour la prostitution, par exemple à travers l'interdiction de cette pratique; | UN | وينتهي التقرير، الذي نُشر في آذار/مارس 2011، إلى وجود مسوِّغات لوضع تدابير قانونية تقييدية لدعاية البغاء، تشمل حظرها؛ |
Le Programme intégré visant à prévenir, prendre en charge, réprimer et éliminer la violence à l'égard des femmes a été publié le 30 avril 2014. | UN | البرنامج الشامل لمنع العنف ضد المرأة ومعالجته وردعه والقضاء عليه الذي نُشر في 30 نيسان/أبريل 2014. |
Le récent rapport du Rapporteur spécial sur la situation en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, publié le 29 janvier 2007, constitue la quintessence de l'approche politisée, adoptée de longue date, des questions concernant Israël. | UN | يشكل التقرير الأخير للمقرر الخاص المعني بالحالة في الضفة الغربية وقطاع غزة الذي نُشر في 29 كانون الثاني/يناير 2007 أدنى مستوى يصله النهج المسيَّس الذي طالما اتبع في القضايا المتعلقة بإسرائيل. |
J'ai l'honneur de porter à votre attention le Programme de l'Union européenne pour la prévention des conflits violents, publié le 15 juin 2001 (voir annexe). | UN | يشرفني أن أحيطكم علما ببرنامج الاتحاد الأوروبي لمنع الصراعات العنيفة الذي نُشر في 15 حزيران/يونيه 2001 (انظر المرفق). |
Accord national en faveur de la campagne, publié au Journal officiel de la Fédération le 28 avril 2003, qui voit dans la souveraineté et la sécurité alimentaires deux principes fondamentaux. . | UN | :: الاتفاق الوطني للمناطق الريفية، الذي نُشر في الجريدة الرسمية للاتحاد يوم 28 نيسان/أبريل 2003. |
1. La Convention pour la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères, adoptée à la Conférence des Nations Unies, à New York, le 10 juin 1958, a été ratifiée avec réserve par l'Algérie, par le décret n° 88-233 du 5 novembre 1988, publié au Journal officiel du 23 novembre 1988. | UN | ملاحظات تمهيدية 1- صدّقت الجزائر على اتفاقية الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وتنفيذها، المبرمة في نيويورك في 10 حزيران/يونيه 1958، مع تسجيل تحفظات عليها بموجب المرسوم رقم 88-233 المؤرخ 5 تشرين الثاني/نوفمبر 1988 الذي نُشر في الجريدة الرسمية الصادرة في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 1988. |
:: En janvier 2010, il est apparu que la loi sur l'amnistie publique et la stabilité nationale, qui accordait l'amnistie aux auteurs de crimes graves commis dans le passé, a été publiée au Journal officiel en 2008 | UN | :: في كانون الثاني/يناير 2010، تبيّن أن تشريع " قانون العفو العام والاستقرار الوطني " الذي نُشر في الجريدة الرسمية في عام 2008، يمنح العفو للمجرمين عن جرائم خطيرة ارتكبوها في الماضي. |
La loi d'application, publiée au Journal officiel du 5 juillet 2005, est entrée en vigueur le 14 décembre 2005. | UN | ودخل القانون التنفيذي الذي نُشر في الجريدة الرسمية بتاريخ 5 تموز/يوليه 2005 حيّز النفاذ في 14 كانون الأول/ ديسمبر 2005. |
L'Étude, publiée en novembre 2003, était considérée comme une source d'information faisant autorité sur les transports maritimes et elle touchait un large public grâce à sa diffusion sur le site Web de la CNUCED, avec près de 30 000 téléchargements au cours des six semaines ayant suivi sa publication. | UN | والاستعراض الذي نُشر في تشرين الثاني/ نوفمبر 2003، يُعتبر مصدراً موثوقاً للمعلومات الخاصة بالنقل البحري وقد شمل عدداً كبيراً من القُراء بفضل نشره عبر موقع الأونكتاد على الشبكة العالمية، حيث استقي إلكترونياً نحو 000 30 مرة إبان الأسابيع الستة الأولى من إصداره. |
Le compte rendu de ces travaux − publié dans le Rapport sur le commerce et le développement, 2005: < < Nouvelles caractéristiques de l'interdépendance mondiale > > − présentait à la fois une perspective des tendances à long terme dans les pays en développement et une évaluation des actions stratégiques immédiates qu'implique la stabilité macroéconomique mondiale. | UN | وقد تمثلت نتيجة هذا العمل - الذي نُشر في تقرير التجارة والتنمية لعام 2005: " سمات جديدة للترابط العالمي " () - في توليفة قوامها نظرة عامة للاتجاهات الطويلة الأمد في العالم النامي يصحبها تقييم للمتطلبات الفورية في مجال السياسات العامة اللازمة لتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي العالمي. |
50. Un certain nombre de délégations ont déploré que le rapport, qui avait été publié à Genève en janvier 1992 et traduit à Genève pour avril 1992, n'ait été publié comme document des Nations Unies qu'en février 1993. | UN | ٥٠ - وأعرب عدد من الوفود عن أسفه ﻷن التقرير الذي نُشر في جنيف في كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ وتُرجم في جنيف في نيسان/ابريل ١٩٩٢ لم يصدر كوثيقة من وثائق اﻷمم المتحدة حتى شباط/فبراير ١٩٩٣. |