ويكيبيديا

    "الذي وضع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • établi
        
    • mis en place
        
    • qui a mis
        
    • qui a élaboré
        
    • conçu
        
    • élaborée
        
    • mis au point
        
    • qui a été élaboré
        
    • établie
        
    • fixé
        
    • créé
        
    • défini
        
    • adopté
        
    • qui met
        
    • qui a mit
        
    Le Président du groupe de travail intersessions qui a établi le projet de descriptif des risques présentera ce dernier au Comité; UN ' 1` سيقدم رئيس الفريق العامل فيما بين الدورات الذي وضع مشروع موجز المخاطر المشروع إلى اللجنة؛
    i) Le document auquel aboutira la Conférence devra suivre le cadre établi dans Action 21. UN ' ١ ' ينبغي لنتيجة المؤتمر أن تتبع اﻹطار الذي وضع في جدول أعمال القرن ٢١.
    Le succès de l'opération au Cambodge est largement attribuable au cadre global de paix mis en place et à l'appui qu'il a reçu de la communauté internationale. UN إن نجاح العملية في كمبوديا يرجع، الى حد كبير، الى اﻹطار الشامل الذي وضع للسلم والى الدعم الذي حظي به هذا اﻹطار من جانب المجتمع الدولي.
    Dit le gars qui a mis un couteau à mon cou. Open Subtitles هذا القول من الرجل الذي وضع سكينًا على عنقي
    A fait partie du Groupe de travail qui a élaboré le programme relatif au cours sur les droits de l'homme dispensé à la Faculté de droit de l'Université de la République (Montevideo, 1989). UN انضمﱠ إلى فريق العمل الذي وضع برنامج مادة حقوق اﻹنسان لكلية الحقوق، جامعة جمهورية أوروغواي، مونتيفيديو، ٩٨٩١.
    Un projet a été conçu pour faire progresser l'application du Protocole d'Istanbul qui établit les directives pour enquêter sur les cas de torture présumée. UN وقد صُمم مشروع رئيسي للنهوض بتنفيذ بروتوكول اسطنبول الذي وضع مبادئ توجيهية للتحقيق في قضايا التعذيب المزعومة.
    Elle viendra compléter la législation élaborée récemment concernant la lutte contre le terrorisme, le blanchiment d'argent et la corruption. UN وسيكمل القانون التشريع الذي وضع مؤخراً بشأن مكافحة الإرهاب، ومكافحة غسل الأموال والفساد.
    Les participants ont souscrit au programme de secours et de relèvement des Nations Unies pour 1993, qui a été mis au point en consultation avec les Somalis. UN وأيد المشتركون برنامج اﻷمم المتحدة لﻹغاثة واﻹنعاش لعام ١٩٩٣، الذي وضع بالتشاور مع الصوماليين.
    À cet égard, le projet de stratégie qui a été élaboré au terme des fructueuses consultations menées tout au long du processus préparatoire de nos assises constitue un point de départ prometteur. UN وفي هذا الصدد، فإن مشروع الاستراتيجية الذي وضع في إثر المشاورات المثمرة التي جرت على امتداد العملية التحضيرية لاجتماعنا، يشكل نقطة انطلاق تبعث على التفاؤل.
    Dans le cadre du système des Nations Unies, tous les organismes doivent suivre l'application du programme établi à cette occasion. UN وفي إطار منظومة اﻷمم المتحدة، يتعين على جميع الهيئات متابعة تنفيذ البرنامج الذي وضع لهذه الغاية.
    Son rapport final, établi en 2002, est en cours d'examen par le Gouvernement. UN وتقريرها النهائي الذي وضع عام 2002 هو موضع النظر حالياً من قبل الحكومة.
    Un ordre du jour établi en 1978 peut après tout avoir besoin d'être mis à jour. UN فقد يكون جدول الأعمال الذي وضع في عام 1978 بالفعل في حاجة إلى بعض التحديث.
    Le Concept de l'éducation en Lettonie de 1995 a établi la stratégie des changements futurs dans le domaine de l'éducation. UN وفي عام 1995 ظهر مفهوم التربية الذي وضع استراتيجية للتغيرات المقبلة في هذا المجال.
    Il faudrait également revoir le système des affectations et promotions mis en place en 1993, afin de le rendre plus juste et plus transparent. UN وينبغي أيضا إعادة النظر في نظام التنسيب والترقيات الذي وضع في عام ١٩٩٣ بغية جعله أكثر عدالة وشفافية.
    Les armes nucléaires posent un risque existentiel pour l'humanité et le régime mis en place pour les maîtriser reste incomplet. UN وتظل الأسلحة النووية خطرا يهدد حياة الجنس البشري، بينما يظل النظام الذي وضع للتعامل معها ناقصا.
    Venant de la personne qui a mis un mouchard sur elle. Open Subtitles يأتي هذا من الشخص الذي وضع أداه التجسس عليها
    Cette initiative est dirigée par le Fonds des Nations Unies pour la population, qui a élaboré un système d'élaboration des actifs de connaissance faisant appel à l'Internet, pour saisir et partager les connaissances au niveau interne. UN ويتولى ريادة هذه المبادرة صندوق الأمم المتحدة للسكان، الذي وضع نظام لتطوير المصادر المحمولة للمعرفة على شبكة الإنترنت.
    La démocratie est une des voies que nous pouvons suivre ensemble et le meilleur système qui ait été conçu jusqu'ici pour semer et faire pousser les graines des possibilités économiques. UN الديمقراطية هي الطريق الذي يمكننا أن نقطعه سويا والنظام الأفضل الذي وضع حتى الآن لزرع وحصاد بذور الفرص الاقتصادية.
    La loi sur la gestion des déchets solides, élaborée au Népal, a été approuvée et diffusée à toutes les municipalités. UN وتمت الموافقة على قانون إدارة النفايات الصلبة الذي وضع في نيبال، وعُمم على جميع البلديات.
    Seul son bureau de pays au Sri Lanka avait mis au point des modèles d'évaluation normalisés pour assurer la comparabilité des données. UN والمكتب القطري لليونيسيف في سري لانكا هو الوحيد الذي وضع نماذج تقييم موحدة لكفالة قابلية البيانات للمقارنة.
    À cet égard, on note également que le programme qui a été élaboré pour El Salvador renferme des éléments importants, y compris le renforcement des institutions de défense des droits de l'homme et des activités d'enseignement et de formation pour les fonctionnaires qui participent à la protection des droits de l'homme. UN وهي تلاحظ في هذا الصدد كذلك أن البرنامج الذي وضع للسلفادور يتضمن عناصر هامة، بما فيها تعزيز المؤسسات المعنية بحقوق الانسان وتعليم وتدريب الموظفين المعنيين بحماية حقوق الانسان.
    Toute femme qui estime s'être vu refuser injustement un crédit peut porter plainte en appliquant la procédure établie à cette fin. UN وأي امرأة تشعر بأن طلبها الحصول على قرض قد رُفض دون وجه حق تستطيع أن تشكُوَ بواسطة الإجراء الذي وضع لهذا الغرض.
    La moitié seulement des plans nationaux existants comporte des indicateurs, et seule la Sierra Leone a fixé des objectifs assortis de délais. UN وسيراليون هي البلد الوحيد الذي وضع أهدافا محددة زمنيا.
    La Tunisie considère que le droit d'asile fait partie des valeurs humaines et qu'il ne peut être utilisé à des fins autres que celles pour lesquelles il a été créé. UN وترى تونس أن حق اللجوء جزء من القيم اﻹنسانية ولا يمكن استخدامه ﻷغراض أخرى سوى الغرض الذي وضع من أجله.
    Il importe que la communauté internationale intensifie ses efforts pour accélérer la mise en oeuvre d'Action 21, selon le programme défini en 1992. UN ويجب على المجتمع الدولي تكثيف جهوده للإسراع في تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وفقا للبرنامج الذي وضع في عام 1992.
    Le Programme national de réduction du chômage adopté à cet effet prévoit la création de 120 000 possibilités d'emploi ainsi que la formation ou la reconversion de 160 000 personnes. UN وينص البرنامج الوطني لخفض البطالة الذي وضع لهذا الغرض على إيجاد 000 120 فرصة عمل وعلى تدريب أو إعادة تدريب 000 160 شخص.
    Tu ne devrais pas attendre ça de ton frère mais c'est impératif pour ce prédateur qui met six filles en enfer. Open Subtitles ربما انتي لا تريدين هذا لاخاك ولكنه ضروري بالنسبة إلى المفترس الذي وضع ستة فتيات في حالة من الجحيم
    Je sais que vous voulez trouver le démon qui a mit une arme dans les mains de ce garçon. Open Subtitles أعلم أنك تريدين البحث عن الشيطان الذي وضع السلاح في يد الطفل

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد