ويكيبيديا

    "الذي وقع في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • survenu à
        
    • survenu le
        
    • signé à
        
    • survenu en
        
    • signé le
        
    • qui s'est produit le
        
    • qui s'est produit à
        
    • survenu dans
        
    • survenu au
        
    • qui a eu lieu à
        
    • qui a eu lieu le
        
    • qui a eu lieu en
        
    • qui s'est produit en
        
    • signé en
        
    • survenue dans
        
    Incidences de l'accident survenu à la centrale nucléaire UN آثار الحادث الذي وقع في محطة فوكوشيما داييشي للطاقة النووية
    S'agissant de l'incident survenu à Maliana, les faits sont les suivants : UN وفيما يلي الحقائق المتعلقة بالحادث الذي وقع في ماليانا:
    La délégation israélienne refuse de se laisser entraîner dans un débat politique, mais elle souhaite clarifier les circonstances dans lesquelles est survenu le malheureux incident de Qana. UN وقال إن وفده يرفض الانسياق إلى مناقشة سياسية رغم أنه يود توضيح ملابسات الحادث المؤسف الذي وقع في قانا.
    L'illustration la plus éclatante en est l'accord de paix entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) signé à Washington ce mois-ci. UN وأقوى شهادة في هذا الصدد ظهرت في اتفاق السلام بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية الذي وقع في واشنطن في هذا الشهر.
    À la suite du séisme survenu en Haïti, il était impératif d'établir un bureau à Saint-Domingue. UN وقد كان إنشاء مكتب في سانتو دومينغو ضرورة ملحة في أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي.
    L'équipe fournit une assistance à la Commission dans le cadre de l'accord de coopération signé le 16 juin 1993. UN ويقدم الفريق المساعدة للجنة بموجب اتفاق خدمات التعاون الذي وقع في ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣.
    L'enquête sur le crash d'hélicoptère qui s'est produit le 29 juin 2004 est en cours. UN 41 - ما زال التحقيق في حادث تحطم الطائرة العمودية الذي وقع في 29 حزيران/يونيه 2004 مستمرا.
    L'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl a été une catastrophe technique d'une ampleur mondiale. UN لقد كان الحادث الذي وقع في محطة تشيرنوبيل للطاقة النووية كارثة تقنية على نطاق واسع.
    L'assassinat honteux et tragique survenu à Dallas a mis fin à cette intention. UN وكان أن أدى الاغتيـــال المخزي والمأساوي الذي وقع في دالاس إلى إحباط هذه المحاولة.
    Incident survenu à Rajlovac le 8 novembre 1993 UN الحادث الذي وقع في رايلوفاتش، في ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣
    On les aurait accusés d'être les auteurs de l'attentat survenu le matin même à Puerto Rico. UN ويزعم أنهم اتهموهما بارتكاب الاعتداء الذي وقع في الصباح ذاته في بلدية بويرتو ريكو.
    55/240. Assistance à El Salvador à la suite du tremblement de terre survenu le 13 janvier 2001 UN 55/240 - تقديم المساعدة إلى السلفادور في أعقاب الزلزال الذي وقع في 13 كانون الثاني/يناير 2001
    L'Accord de paix signé à Syrte en Libye le 1er février 2006 avec le Front Démocratique du Peuple Centrafricain (FDPC) ; UN اتفاق السلام الذي وقع في مدينة سرت بليبيا يوم 1 شباط/فبراير 2006 مع الجبهة الديمقراطية لشعب أفريقيا الوسطى؛
    Le même jour, j'ai moi aussi fait paraître une déclaration notant qu'il était impératif que des mesures soient prises immédiatement pour appliquer l'accord détaillé signé à Lusaka et que la cessation des hostilités devait prendre effet sans retard. UN وفي اليوم نفسه، أصدرت أنا أيضا بيانا نبهت فيه الى ضرورة اتخاذ إجراء فوري لتنفيذ الاتفاق الشامل الذي وقع في لوساكا وضرورة وقف القتال دون تأخير.
    À cette occasion, la famille a déclaré que ses membres avaient besoin d'une assistance humanitaire à la suite du tremblement de terre survenu en El Salvador. UN وذكر أفراد الأسرة أثناء تلك المقابلة أنهم بحاجة إلى مساعدة إنسانية بسبب الزلزال الذي وقع في السلفادور.
    Le Protocole facultatif à la Convention qui a été signé le 8 septembre 2000 a été ratifié le 30 juillet 2002. UN وصدق في 30 تموز/يوليه 2000 على البروتوكول الاختياري الملحق بالاتفاقية، الذي وقع في 8 أيلول/سبتمبر 2000.
    L'événement qui s'est produit le samedi 5 juillet 1997 dans mon pays a été un violent coup d'État. UN إن الحدث الذي وقع في بلدي يوم السبت ٥ تموز/يوليه ١٩٩٧، كان انقلابا عنيفا.
    Le dysfonctionnement qui s'est produit à l'actuelle séance est donc inacceptable. UN لذلك فإن العطل الذي وقع في هذا الاجتماع أمر غير مقبول.
    Ce tragique attentat, survenu dans une zone non encore protégée par la clôture de sécurité, est une preuve flagrante de plus de la nécessité de ce dispositif défensif. UN إن هذا الهجوم المأساوي، الذي وقع في منطقة غير المحمية بالحاجز الأمني، يؤكد مرة أخرى الحاجة إلى هذه الآلية الدفاعية.
    Le Gouvernement a fait observer que l'incident terroriste survenu au Qatar en 2005 était un cas isolé et qu'aucun mercenaire n'était impliqué. UN وأشارت الحكومة إلى أن الحادث الإرهابي الذي وقع في قطر عام 2005 كان حادثاً فرديا، كما لم يكشف عن ضلوع المرتزقة في حدوثه.
    L'odieux attentat terroriste qui a eu lieu à l'hôtel Marriott d'Islamabad, le 20 septembre, a entrainé la perte de nombreuses vies innocentes. UN لقد نتج عن الهجوم الإرهابي الشرير، الذي وقع في إسلام آباد على فندق ماريوت في 20 أيلول/سبتمبر، سقوط العديد من الأرواح البريئة.
    Cet incident, qui a eu lieu le 31 octobre dans le palais présidentiel, fait actuellement l'objet d'une enquête menée par une équipe composée du Ministère de la justice, de la MONUL et du Groupe de contrôle de la CEDEAO (ECOMOG). UN وهذا الحادث، الذي وقع في قصر الرئاسة، هو قيد التحقيق من جانب فريق يتألف من وزارة العدل وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وفريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    Profondément préoccupée par le coup d'État qui a eu lieu en République du Honduras le 28 juin 2009, UN إذ يساورها بالغ القلق إزاء الانقلاب الذي وقع في جمهورية هندوراس في 28 حزيران/يونيه 2009،
    Auncun être humain ne saurait ne pas avoir éprouvé une profonde émotion ou éprouvé une très grande sympathie pour les personnes qui ont été frappées par le tremblement de terre catastrophique qui s'est produit en Inde à la fin septembre. UN لا يوجد من لم تهتز مشاعره بشدة أو لم يشعر بالعطف الشديد تجاه ضحايا الزلزال المدمر الذي وقع في الهند في أيلول/سبتمبر الماضي.
    L'Accord de paix pour le Soudan oriental signé en 2006 est toujours en vigueur, avec des réalisations appréciées. UN ولا يزال اتفاق سلام شرق السودان الذي وقع في عام 2006 ساريا، مع تحقق إنجازات مقدرة في إطاره.
    À son avis, le procès était inéquitable car, alors qu'il avait conclu que l'explosion survenue dans les locaux du journal était due à l'activation d'un engin explosif, le tribunal de première instance a acquitté les accusés. UN ولم تكن المحاكمة في نظرها غير عادلة لأن المحكمة الابتدائية برأت المتهمين رغم استنتاجها أن الانفجار الذي وقع في مبنى الجريدة قد نتج عن تشغيل جهاز متفجر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد