Le renforcement de l'approche fondée sur une présence sur le terrain adoptée par le Service a été salué. | UN | وأُبدي تأييد للنهج الميداني المعزّز الذي يتبعه المكتب. |
C'est également la position adoptée par les autres organes conventionnels. | UN | وهذا هو النهج الذي يتبعه غيره من الهيئات المنشأة بمعاهدات. |
C'est également la position adoptée par les autres organes conventionnels. | UN | وهذا هو النهج الذي يتبعه غيره من هيئات المعاهدات. |
L'approche générale suivie par le Bhoutan en vue d'atteindre l'objectif de l'égalité des sexes comprend notamment, mais non exclusivement, les éléments suivants : | UN | أما النهج الشامل الذي يتبعه البلد إزاء تحقيق هدف المساواة بين الجنسين فهو يشمل على سبيل المثال لا الحصر ما يلي: |
Cette solution est devenue la pratique suivie par la Conférence au début de ses sessions annuelles, la déclaration du Président investissant l'ordre du jour d'une certaine souplesse. | UN | ومنذ ذلك الحين، أصبح ذلك هو الإجراء العادي الذي يتبعه المؤتمر في بداية دوراته السنوية حيث يُضفي البيان الرئاسي على جدول الأعمال درجة من المرونة. |
Les délégations ont approuvé la perspective du pays et salué la démarche qu'il a adoptée pour le long terme en matière de développement. | UN | فأعربت الوفود عن تقديرها لمنظور البلد وأثنت على النهج الإنمائي الأطول أجلا الذي يتبعه البلد. |
Cela étant, la démarche adoptée par le Rapporteur spécial soulève de sérieuses questions. | UN | ومن ثم فالنهج الذي يتبعه المقرر الخاص يطرح أسئلة كثيرة. |
Il était axé sur la population, ce qui correspondait tout à fait à la conception du développement durable adoptée par le PNUD. | UN | وينسجم النموذج الذي محوره الناس انسجاماً تاماً مع نهج التنمية البشرية المستدامة الذي يتبعه البرنامج الإنمائي. |
Elle assure le Comité que la démarche adoptée par les forces de l'ordre est effectivement fondée sur le respect des droits de la personne. | UN | وأكدت المتحدثة للجنة أن النهج الذي يتبعه المسؤولون عن إنفاذ القانون يستند إلى حقوق الإنسان. |
Le Programme des Nations Unies pour le développement a fait l'objet d'éloges appuyés pour la démarche sensible et souple adoptée par son bureau d'Apia à l'égard de la situation dans les Tokélaou. | UN | وخُص برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بثناء خاص للنهج المستجيب والمرن الذي يتبعه مكتبه في آبيا إزاء الوضع في توكيلاو. |
Les vice-présidents se sont félicités de ces informations sur la démarche adoptée par le Conseil. | UN | وأعرب نائبا الرئيس عن تقديرهما لما حصلا عليه من معلومات متعلقة بالنهج الذي يتبعه مجلس الأمن. |
La délégation algérienne se félicite de la nouvelle approche adoptée par la communauté internationale qui entend orienter, de plus en plus, ses efforts vers une action pragmatique et concertée. | UN | وأشادت بالنهج الجديد الذي يتبعه المجتمع الدولي والذي يزداد اتجاهه نحو العمل المتضافر والواقعي. |
Elle souscrit donc à l'approche générale adoptée par la Rapporteuse spéciale. | UN | لذلك، فإنه يتفق مع النهج العام الذي يتبعه المقرر الخاص لمعالجة هذا الموضوع. |
La démarche de création de capacités adoptée par le programme de l'environnement a posé de bonnes bases de cette durabilité. | UN | وأدى نهج تنمية القدرات الذي يتبعه برنامج البيئة إلى إرساء أساس للاستدامة. |
Telle est aussi la séquence suivie par le programme relatif aux Pôles commerciaux de la CNUCED, qui a construit sa croissance initiale autour du courrier électronique (ETO). | UN | وهذا هو أيضا التسلسل الذي يتبعه برنامج النقاط التجارية التابع لﻷونكتاد، الذي بنى نموه اﻷولي حول البريد اﻹلكتروني. |
L’approche suivie par le PAM est actuellement davantage fondée sur les besoins. | UN | والنهج الذي يتبعه برنامج اﻷغذية العالمي في الوقت الحاضر يستند إلى الاحتياجات. |
Ils ont prié le Président de profiter de toutes les occasions possibles pour expliquer la démarche suivie par le Groupe et entendre les vues et les préoccupations des autres pays. | UN | وطلبوا من الرئيس اغتنام أية فرص متاحة لشرح النهج الذي يتبعه الفريق والاستماع إلى آراء وشواغل البلدان الأخرى. |
Les délégations ont approuvé la perspective du pays et salué la démarche qu'il a adoptée pour le long terme en matière de développement. | UN | فأعربت الوفود عن تقديرها لمنظور البلد وأثنت على النهج الإنمائي الأطول أجلا الذي يتبعه البلد. |
Les résultats divergent, ce qui reflète les difficultés de la collecte de ces données et le caractère sensible des questions posées, l'approche retenue par les chercheurs et la conception des études. | UN | غير أن نتائج هذه الدراسات تختلف وهذا انعكاس للصعوبات التي يمثلها الحصول على هذه البيانات والحساسية التي تتسم بها الأسئلة المستخدمة في الدراسات الاستقصائية والنهج الذي يتبعه الباحثون وتصميم البحث. |
78. Plusieurs membres du Comité ont manifesté un intérêt pour la méthode d'ajustement des taux de change utilisée par la Banque mondiale aux fins des comparaisons. | UN | ٧٨ - وأعرب عدد من اﻷعضاء عن اهتمامه باﻷسلوب الذي يتبعه البنك الدولي لتعديل أسعار الصرف ﻷغراض المقارنة. |
À cet égard, il se félicite de la triple démarche préconisée par le Secrétaire général pour traiter ces problèmes, à savoir : prévention, répression et mesures correctives. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب المجموعة بالنهج الثلاثي الشُعب الذي يتبعه الأمين العام والمتمثل في تدابير المنع والإنفاذ والعلاج في مواجهة هذه المسائل. |
2. Approuver le sens des travaux entrepris par le PNUD pour devenir une organisation plus efficace et plus consciente de ses responsabilités; | UN | ٢ - يؤيد الاتجاه الذي يتبعه البرنامج اﻹنمائي لجعله منظمة أكثر فعالية وكفاءة وقابلية للمساءلة؛ |
Il en a conclu que le délai de 18 mois était approprié compte tenu de son modèle d'activité. | UN | وقد خَلُص إلى أن فترة الإقفال وطولها 18 شهراً تلائم نموذج الأعمال الذي يتبعه المكتب. |
Cette procédure est d’ailleurs appliquée par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). | UN | وهذا يماثل اﻹجراء الذي يتبعه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Depuis sa création, ses activités et sa démarche ont considérablement évolué. | UN | وبمرور الزمن تطورت أعمال المعهد والنهج الذي يتبعه تطورا كبيرا. |