Cependant, toute vertu pouvant être mal utilisée, il ne faut pas que la circonspection qui accompagne la modestie intellectuelle exclue la formulation de conclusions et de généralisations quand celles-ci sont nécessaires pour faire avancer le débat. | UN | وفي الوقت نفسه، ونظرا لإمكانية سوء استخدام كل ميزة، فلا ينبغي للحذر الذي يترتب على التواضع الفكري أن يحول دون وضع استنتاجات وتعميمات عندما يكون وجودها ضروريا لتقدم النقاش. |
Des représentants autochtones ont donné des exemples du climat de violence et de peur qui en résultait. | UN | وضرب ممثلون عن الشعوب الأصلية أمثلة على مناخ العنف والخوف الذي يترتب على ذلك. |
Il n'est pas nécessaire de décrire ici les conséquences négatives de ces conflits qui ont un effet destructeur sur la population, la société, l'économie et l'environnement. | UN | واﻷثر السلبي الذي يترتب على هذه الصراعات من قضاء على البشر ودمار اجتماعي واقتصادي وبيئي لا حاجة إلى وصفه هنا. |
Les effets de ces retards sont tangibles, ceux-ci se traduisant la plupart du temps par la nécessité de prolonger la durée du projet. | UN | واﻷثر الذي يترتب على هذه التأخيرات ملحوظ، خصوصا في الحاجة الى تمديد المشاريع. |
Dans de nombreux cas, il avait restreint le champ géographique de ses programmes afin d'en amplifier au maximum les effets. | UN | وفي كثير من البلدان، حد الصندوق من التركيز الجغرافي لبرامجه لكي يزيد إلى أقصى درجة التأثير الذي يترتب على ما يبذله من جهود برنامجية. |
Cela a pour effet d'empêcher le remboursement des pays fournisseurs de contingents, qui sont pour la plupart des pays en développement. | UN | الأمر الذي يترتب عليه عرقلة التسديد للبلدان المساهمة بقوات، وهي في معظمها من بلدان العالم النامي. |
La lutte contre l'impunité qui engendre la perpétuation des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire; | UN | :: مكافحة الإفلات من العقاب الذي يترتب عليه استمرار انتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |
Il est recommandé en premier lieu de ne ménager aucun effort pour mettre en application au plus tôt le mécanisme d'enquête sur les délits prévu dans les accords de paix, ce qui suppose l'action concertée de la police civile nationale et du Procureur général de la République. | UN | أولا، توصي ببذل كل جهد للقيام، في أقرب وقت ممكن، بأعمال آلية التحقيق الجنائي المقررة في اتفاقات السلم، اﻷمر الذي يترتب عليه اتخاذ الشرطة المدنية الوطنية ومكتب المدعي العام للجمهورية لاجراءات مشتركة. |
Néanmoins les mariages précoces, qui entraînaient l'abandon des études et l'analphabétisme, ainsi que les limitations et contrôles sociaux et religieux entravaient encore la participation des femmes. | UN | ومع ذلك، ما زالت هناك عقبات في سبيل مشاركة المرأة، يذكر منها المشاكل المتعلقة بالزواج المبكر، الذي يترتب عليه عدم اتمام التعليم وانتشار اﻷمية، فضلا عن القيود والضوابط الاجتماعية والدينية. |
L'asymétrie qui s'est développée dans les capacités classiques n'est pas de bon augure pour la sécurité régionale et la non-prolifération en Asie du Sud. | UN | واللاتماثل الذي يترتب على ذلك في القدرات التقليدية لا يبشر بالخير بالنسبة لﻷمن الاقليمي أو بالنسبة لعدم الانتشار في جنوب آسيا. |
La communauté internationale ne doit pas moins avoir conscience que pour des pays engagés résolument sur la voie du développement durable, l'accueil de réfugiés et les dommages qui résultent pour l'environnement du séjour prolongé de réfugiés représentent une charge considérable. | UN | وفي الوقت ذاته، يتعين على المجتمع الدولي أن يضع في اعتباره العبء الضخم الذي يترتب على استضافة اللاجئين والتدهور البيئي الذي يحدثه بقاؤهم لفترة طويلة في البلدان التي شرعت بتصميم في الدخول في مسار التنمية المستدامة. |
Mais il faudra du temps pour dégager les incidences concrètes sur les relations entre États de nombre des dispositions, notamment celles qui visent les contre-mesures, collectives surtout, les violations des obligations envers la communauté internationale dans son ensemble, et la définition de l'État lésé. | UN | إلا أنه يود تحديد الأثر بالذات على العلاقات الدولية الذي يترتب على عدد من الأحكام، مثل تلك التي تتعلق بالتدابير المضادة، ولا سيما التدابير المضادة الجماعية؛ والإخلالات الجسيمة بالالتزامات تجاه المجتمع الدولي كله؛ وتعريف الدولة المضرورة. |
L'impact de la session extraordinaire dépendra à la fois de son contenu et du niveau de participation, qui doit être le plus élevé possible. | UN | وسوف يتوقف التأثير الذي يترتب على هذه الدورة الاستثنائية على كل من مضمونها ومستوى المشاركة فيها، التي ينبغي لذلك أن تكون على أعلى مستوى ممكن. |
Ces pays consacrent une proportion importante, parfois plus de 30 %, des recettes de l'État au paiement du service de la dette, ce qui entraîne des risques d'instabilité politique et sociale. | UN | فهذه البلدان تكرس نسبة عالية، تتجاوز في بعض الحالات ٣٠ في المائة من دخل الحكومة لخدمة الدين، اﻷمر الذي يترتب عليه خطر عدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
On prévoit que les dépenses atteindront 210 millions de dollars en 1999, ce qui ramènerait le solde du fonds à 50 millions de dollars à la fin de 1999. | UN | ومن المتنبأ أن تصل النفقات في عام ١٩٩٩ إلى ٢١٠ ملايين دولار، اﻷمر الذي يترتب عليه تقلص الرصيد المالي بمقدار ٥٠ مليون دولار في نهاية عام ١٩٩٩. |
Est également examiné dans la partie I l’acte unilatéral d’origine conventionnelle, l’accord collatéral qui crée une obligation en faveur de tiers. | UN | ٢٥ - كما سيتناول الفصل اﻷول فعلا انفراديا ذا أصل تعاهدي وهو الاتفاق الفرعي الذي يترتب على حكم لصالح الغير. |
Son utilisation répondrait facilement au critère de la proportionnalité car les dommages que les missiles lancés par le sous-marin pourraient infliger à la population et au territoire de l'État visé seraient infiniment plus graves que ceux qui résulteraient de la destruction du sous-marin et de son équipage. | UN | ومن شأنها أن تفي بشرط التناسب بسهولة؛ والضرر الذي تستطيع قذائف الغواصة أن تلحقه بسكان وإقليم الدولة المستهدفة يفوق بدرجة لا متناهية الضرر الذي يترتب على تدمير الغواصة وطاقمها. |
Dans de nombreux cas, il avait restreint le champ géographique de ses programmes afin d'en amplifier au maximum les effets. | UN | وفي كثير من البلدان، حد الصندوق من التركيز الجغرافي لبرامجه لكي يزيد إلى أقصى درجة التأثير الذي يترتب على ما يبذله من جهود برنامجية. |
Le Gouvernement comprend pleinement les effets sous-jacents des différents instruments internationaux dans la réalisation et la mise en œuvre de la Convention. | UN | 184 - تدرك الحكومة تماما الأثر الذي يترتب ضمنا عل مختلف الصكوك الدولية بالنسبة لتنفيذ أحكام الاتفاقية وتحقيق أهدافها. |
Les discussions ont également porté sur la crise argentine de l'endettement, qui offrait un exemple dramatique des effets désastreux de l'application aux pays en développement des mauvaises politiques macroéconomiques préconisées par les institutions financières internationales. | UN | ونوقشت أزمة ديون الأرجنتين بوصفها مثالا بارزا للأثر السلبي الذي يترتب على سياسات الاقتصاد الكلي الخاطئة التي تتبعها البلدان النامية والتي تدعو إليها المؤسسات المالية الدولية. |
k) Quels seraient, le cas échéant, les effets juridiques des conclusions auxquelles aboutiraient ces procédures et ces mécanismes ? | UN | )ك( ما هو اﻷثر القانوني، إن كان هناك أثر، الذي يترتب على نتائج مثل هذه الاجراءات واﻵليات؟ |