Un effort concerté doit être mené pour inverser une tendance qui va à l'encontre des fondements mêmes du droit international humanitaire. | UN | ومن الضروري بذل جهود متضافرة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي. |
Il faut s'employer de manière concertée à inverser cette tendance qui va à l'encontre des principes les plus fondamentaux du droit international humanitaire. | UN | وهذا أمر غير مقبول وهناك حاجة لجهود متسقة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
3. Le rapport passe également sous silence les nouvelles occupations de territoire opérées à maintes reprises au cours des négociations en violation de ce qui avait été convenu. | UN | ٣ - ولم يتناول التقرير كذلك الممارسات المتكررة باحتلال أراضي جديدة أثناء المفاوضات، وهو اﻷمر الذي يتعارض مع ما تم الاتفاق عليه. |
Expliquer cette exception qui est incompatible avec la Convention et indiquer si la suppression de l'article 375, qui permettrait de criminaliser tous les viols sans exception, indépendamment de la situation matrimoniale et de l'âge de la victime, est envisagée. | UN | يُرجى توضيح هذا الاستثناء الذي يتعارض مع الاتفاقية، وبيان ما إذا كان من المتوخى إلغاء المادة 375 بغية تجريم جميع أعمال الاغتصاب بدون استثناء وبصرف النظر عن الحالة الزواجية وسن الضحية. |
C'est dans cet esprit que mon pays votera contre le projet A/C.1/53/L.48/Rev.1, qui est en contradiction avec ces principes. | UN | ولهذه اﻷسباب سيصوت وفدي ضد مشروع القرار A/C.1/53/L.48/Rev.1 الذي يتعارض مع تلك المبادئ. |
8. Une déclaration unilatérale en conflit avec une norme impérative du droit international général est nulle; | UN | 8- الإعلان الانفرادي الذي يتعارض مع قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي العام إعلان باطل. |
Après cette nouvelle qui nous a beaucoup frappé, le Gouvernement italien a exprimé ses inquiétudes face à un comportement qui va à l'encontre des efforts de la communauté internationale visant à consolider la non-prolifération et le désarmement nucléaire. | UN | فبعد ذيوع هذا النبأ الخطير، أعربت حكومة إيطاليا عن قلقها بشأن هذا التصرف الذي يتعارض مع ما يبذله المجتمع الدولي من جهود في سبيل تعزيز عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع هذه اﻷسلحة. |
La pauvreté continue d'obscurcir l'existence de plus d'un milliard huit cent millions de personnes, ce qui va à l'encontre du premier point à l'ordre du jour des objectifs. | UN | ولا يزال الفقر يلقي بظلاله على حياة أكثر من 1.8 مليار نسمة، الأمر الذي يتعارض مع النقطة الأولى على جدول أعمال الأهداف. |
La violence quotidienne dans le sud du Liban est le résultat de la poursuite de l'occupation israélienne qui va à l'encontre de la volonté du peuple libanais et est à l'origine de tous les problèmes qui opposent les deux pays. | UN | إن ما يقع في جنوب لبنان من عنف يومي هو نتيجة لاستمرار الاحتلال الاسرائيلي، الذي يتعارض مـع إرادة الشعب اللبنانـي وهـو أصـل جميـع المشاكـل القائمة بيـن البلديـن. |
La République fédérale de Yougoslavie demande au Conseil de sécurité d'examiner la décision arbitraire du Représentant spécial, qui va à l'encontre de son mandat, et de prendre les mesures voulues pour protéger sa propre autorité ainsi que l'autorité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتدعو جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مجلس اﻷمن إلى النظر في القرار التعسفي للممثل الخاص، الذي يتعارض مع ولايته، وإلى اتخاذ التدابير المناسبة لحماية سلطته الخاصة، فضلا عن سلطة اﻷمم المتحدة. |
Elle déplore à cet égard le comportement du Gouvernement de la République populaire de Chine, qui va à l'encontre de la décision prise par la communauté internationale de progresser sur la voie d'un désarmement nucléaire effectif. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها تأسف لموقف حكومة جمهورية الصين الشعبية الذي يتعارض مع قرار المجتمع الدولي بالمضي قدما على طريق نزع السلاح النووي بصورة فعالة. |
En refusant de reconnaître les pratiques habituelles du Comité, ses méthodes de travail et les précédents qu'il a établis, le Bélarus refuse de reconnaître sa compétence pour interpréter le Pacte, ce qui va à l'encontre des buts et objectifs visés par cet instrument. | UN | وبرفض بيلاروس الاعتراف بممارسات اللجنة المتبعة وأساليب عملها وسوابقها، فهي ترفض في الواقع الاعتراف باختصاص اللجنة في تفسير العهد، الأمر الذي يتعارض مع الغرض الذي أنشئت اللجنة لأجله ومع أهدافها كذلك. |
Au moment de la mission dans le pays, de nouvelles dispositions législatives en cours d'élaboration entendaient faire de la conduite d'un employé en violation de ses obligations l'élément central de l'article 328ter du Code pénal. | UN | وإبَّان الزيارة القُطرية، كان هناك تشريع جديد قيد الإعداد يجعل محور التركيز الرئيسي لأحكام المادة 328 مكرراً ثانياً من قانون العقوبات هو سلوك الموظف الذي يتعارض مع واجباته. |
Le Bangladesh estime que les mesures économiques draconiennes qui ont été imposées au territoire palestinien occupé, notamment les bouclages prolongés, constituent une forme de châtiment collectif en violation de la quatrième Convention de Genève et des accords conclus. | UN | وتؤمن بنغلاديش بأن التدابير الاقتصادية القاسية المفروضة على اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك الحصار الذي طال أمده، هي شكل من أشكال العقاب الجماعي، الذي يتعارض مع القانون الدولي والاتفاقات التي تم التوصل إليها. |
En violation de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, Israël a poursuivi la construction illégale du mur de séparation sur les terres palestiniennes selon un tracé qui s'écarte de la ligne d'armistice de 1949. En mai, le mur avait été construit sur 409 kilomètres, soit 57 % du tracé prévu. | UN | 32 - وواصلت إسرائيل البناء غير المشروع لجدار الفصل الذي يحيد عن خطوط هدنة عام 1949 على أراضي فلسطينية، الأمر الذي يتعارض مع الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية0وقد تم، حتى شهر أيار /مايو، بناء 409 كيلومترات من الجدار، أي 57 في المائة من المسار المزمع. |
Cette opération doit être considérée comme imposant un fait accompli illégal et une tentative de perpétuer l'occupation des trois îles et d'en modifier le caractère démographique afin d'en déformer le statut juridique et historique, ce qui est incompatible avec la Convention de Genève de 1949 pertinente. | UN | إن هذا العمل يعد فرضا لواقع غير مشروع ومحاولة لتكريس احتلال الجزر الثلاث وتغيير طبيعتها الديموغرافية بهدف طمس واقعها القانوني والتاريخي الأمر الذي يتعارض مع اتفاقية جنيف لعام 1949 م. |
Si une personne est maintenue en prison avant et après la date critique ... le fait essentiel ... est le comportement effectif des organes de l’État qui est incompatible avec les engagements pris en vertu de la Convention européenne ... | UN | وإذا ما أبقي شخص في السجن قبل وبعد التاريخ الحاسم ... فإن الحقيقة اﻷساسية ... هي السلوك الفعلي ﻷجهزة الدولة الذي يتعارض مع الالتزامات بموجب الاتفاقية اﻷوروبية ... |
7. Réaffirme aussi son opposition à toute tentative ayant pour objet de compromettre partiellement ou totalement l'unité nationale et l'intégrité territoriale d'un État, qui est incompatible avec les dispositions de la Charte des Nations Unies; | UN | 7- يؤكد من جديد أيضاً معارضته لأية محاولة تهدف إلى التمزيق الجزئي أو الكلي لعُرى الوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية لأية دولة، وهو الأمر الذي يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة؛ |
150. Lesdits critiques ont également fait valoir qu'avec la création de trois nouveaux départements au Siège, le nombre total des entités distinctes traitant de questions économiques, sociales et environnementales était monté à 18, en contradiction avec la vigoureuse thèse du Secrétaire général en faveur d'une approche intégrée au développement. | UN | ١٥٠ - وساقوا أيضا حجة أخرى مفادها أنه بإنشاء ثلاث إدارات جديدة في المقر، ازداد مجموع عدد الكيانات المتميزة التي تتناول قضايا اقتصادية واجتماعية وبيئية إلى ١٨ كيانا، اﻷمر الذي يتعارض مع حجج اﻷمين العام القوية بشأن اتباع نهج متكامل بخصوص التنمية. |
Il n'hésite pas à utiliser à cet effet toutes sortes de pressions pour que l'ONU impose aux réfugiés leur transfert dans les zones sous son occupation, en contradiction avec les principes élémentaires du droit international et la pratique établie au niveau du HCR. | UN | فهي لا تتورع لذلك عن استخدام جميع أشكال الضغط كي تفرض الأمم المتحدة على اللاجئين أن يرحلوا إلى المناطق التي تحتلها، الأمر الذي يتعارض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي والممارسات المتبعة داخل المفوضية. |
Passant à l'article 5, relatif à la nullité de l'acte unilatéral, la représentante des Pays-Bas déclare approuver le libellé du paragraphe 6, où est envisagé le cas de l'acte unilatéral en conflit avec une norme impérative du droit international. | UN | 35 - وفيما يتعلق بالمادة 5، المتعلقة ببطلان الأفعال الانفرادية، ذكر أنه يوافق على صيغة الفقرة 6، التي تتناول حالة الفعل الانفرادي الذي يتعارض مع قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي. |
De graves atteintes aux droits de l'homme continuent d'être commises au Guatemala, en violation du droit international et de l'Accord général relatif aux droits de l'homme. | UN | ولا تزال انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان تحدث في غواتيمالا، اﻷمر الذي يتعارض مع القانون الدولي لحقوق اﻹنسان والاتفاق الغواتيمالي الشامل بشأن حقوق اﻹنسان. |