La politisation des droits de l’homme, qui consiste à exagérer certains aspects négatifs auxquels les États ne sont pas en mesure de remédier, tout en occultant les mesures prises pour améliorer la situation, n’avance à rien. | UN | وتسييس حقوق اﻹنسان، الذي يتمثل في تضخيم بعض الجوانب السلبية التي لا تستطيع الدول معالجتها مع القيام في نفس الوقت بتجاهل التدابير المتخذة لتحسين اﻷوضاع، لا يؤدي الى شيء. |
Il importe aussi de résister à la tendance bureaucratique naturelle qui consiste à laisser des postes occupés temporairement par des membres du personnel fourni à titre gracieux devenir des postes occupés en permanence par ces mêmes personnes. | UN | ومن اﻷهمية بمكان الاحتراس من الاتجاه البيروقراطي الطبيعي الذي يتمثل في السماح للمناصب التي يشغلها بصورة مؤقتة اﻷفراد المقدمون دون مقابل أن تصبح مع مرور الوقت مناصب يشغلونها بصورة دائمة. |
Ce qui consiste à regarder à travers un télescope pendant de longues heures. | Open Subtitles | الذي يتمثل في المشاهدة عبر تلسكوب طيلة ساعات طويلة شاقة |
Aussi la désertification n'est pas seulement une menace à l'allégement de la pauvreté, mais également un obstacle majeur à la réalisation de l'objectif du Millénaire consistant à réduire de moitié l'extrême pauvreté d'ici à 2015. | UN | ومن ثم، فإن التصحر ليس مجرد تهديد لتخفيف حدة الفقر، فهو يشكل كذلك عقبة كبيرة تحول دون بلوغ الهدف الإنمائي للألفية، الذي يتمثل في تخفيف نسبة من يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015. |
Nous partageons entièrement l'objectif du projet de résolution, qui est de parvenir à l'élimination complète des armes nucléaires et de créer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ونتشاطر كثيرا هدف مشروع القرار الذي يتمثل في تحقيق الإزالة التامة للأسلحة النووية وإيجاد عالم يخلو من الأسلحة النووية. |
En conclusion, l'observateur du Royaume-Uni a rappelé la position de son gouvernement, à savoir que les marbres devaient rester au British Museum. | UN | وأكد المراقب عن المملكة المتحدة في ختام كلامه موقف حكومته الذي يتمثل في إبقاء قطع الرخام هذه بالمتحف البريطاني. |
Dans cette hypothèse, au-delà de la discrimination établie entre les deux catégories de personnes, on déplore le paradoxe qui consisterait à punir plus sévèrement les exécutants que les commanditaires. | UN | وفي هذه الفرضية، وفيما يتعدى التمييز القائم بين الفئتين من اﻷشخاص، يبدو من المؤسف التناقض الذي يتمثل في معاقبة منفذي الابادة الجماعية عقوبة أشد من عقوبة الذين أمروا بارتكابها. |
Je saisis cette occasion pour renouveler la position constante du Gouvernement de Madagascar qui consiste en une solution globale et durable au problème du Proche-Orient. | UN | وإنني ﻷنتهز هذه المناسبة ﻷكرر الاعراب عن الموقف الثابت لحكومة مدغشقر، الذي يتمثل في ضرورة التوصل إلى حل شامل ودائم لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
145. La modification proposée, qui consistait à ajouter un renvoi aux articles 17 novies, 17 decies et 17 undecies dans la liste des articles faisant exception, a été adoptée par la Commission. | UN | 145- واعتمدت اللجنة التعديل المقترح للفقرة (2) من المادة (1)، الذي يتمثل في إضافة إشارة إلى المواد 17 مكررا ثامنا و17 مكررا تاسعا و17 مكررا عاشرا ضمن قائمة المواد المستثناة. |
Toutefois, certaines réalités ne peuvent être ignorées, et en particulier l'exploitation économique, l'intolérance politique, l'injustice sociale et l'attitude qui consiste à faire deux poids deux mesures face aux mêmes situations. | UN | لكن لا يمكن مع ذلك تجاهل بعض الحقائق ومنها بوجه خاص الاستغلال الاقتصادي والتعصب السياسي والظلم الاجتماعي والموقف الذي يتمثل في تقييم الحالات نفسها بمعيارين ووزنها بكيلين مختلفين. |
6. On a par ailleurs évoqué des cas de faux droit, tel celui du prétendu droit au logement qui consiste à reconnaître de façon purement théorique le droit au logement au bénéfice des exclus en évitant d'en tirer les conséquences concrètes. | UN | ٦- وأثيرت أيضاً حالات الحقوق الكاذبة مثل الحق الكاذب في السكن الذي يتمثل في الاعتراف على نحو نظري بحت بالحق في السكن لصالح المقصيين مع تفادي اتخاذ ما يترتب على ذلك من اجراءات ملموسة. |
Cette option permettrait à l'ONU de poursuivre la réalisation de son objectif stratégique, qui consiste à aider à consolider la paix et la sécurité à Abyei et parvenir à une stratégie de sortie pour la Mission. | UN | ومن شأن هذا الخيار أن يمكن الأمم المتحدة من مواصلة السعي لتحقيق هدفها الاستراتيجي، الذي يتمثل في المساعدة على توطيد السلام والأمن في أبيي والتوصل إلى استراتيجية خروج للبعثة. |
Le Gouvernement a été invité à mettre fin à la discrimination dans le travail qui consiste à traiter différemment les membres d'un groupe sur des critères visibles qui ne sont pas liés à la performance au travail, combattant de fait, l'accumulation de symboles de reconnaissance. | UN | ودعيت الحكومة إلى إنهاء التمييز في العمل، الذي يتمثل في معاملة أعضاء فريق واحد بشكل مختلف على أساس معايير يظهر أنها لا ترتبط بأداء العمل، وبذلك القضاء على تراكم رموز العرفان. |
La Rapporteuse spéciale dit qu'un défenseur des droits de l'homme se définit par son travail qui consiste à encourager le respect des droits de l'homme. | UN | 47 - وذكرت المقررة الخاصة أنه يمكن تعريف المدافع عن حقوق الإنسان من خلال عمله الذي يتمثل في تشجيع احترام حقوق الإنسان. |
Fidèle à sa position ferme de principe qui consiste à refuser d'accorder un quelconque caractère politique aux questions relatives aux droits de l'homme, elle s'oppose donc au projet de résolution. | UN | ومن منطلق تمسّك الوفد السوداني بموقفه المبدئي الحازم، الذي يتمثل في رفض إضفاء أي طابع سياسي على مسائل حقوق الإنسان، فإن هذا الوفد يعترض بالتالي على مشروع القرار. |
La solution temporaire actuelle, consistant à disposer de bureaux annexes, permettait au secrétariat de s'acquitter de ses tâches, mais celuici espérait être regroupé sur un même site répondant à ses besoins. | UN | وقد أثبت الحل المؤقت الحالي الذي يتمثل في توفير أماكن عمل إضافية أنه يفي بالغرض. غير أن الأمانة تتطلع إلى التجمع في أماكن عمل تفي باحتياجاتها. |
Il a exhorté les États à réaffirmer leur attachement à la réalisation de l'objectif commun consistant à assurer une participation universelle à la Convention. | UN | وحث الدول على أن تبقى ملتزمة ببلوغ الهدف المشترك الذي يتمثل في تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية. |
Ce refus confirme l'objectif véritable du Hamas qui est de détruire l'État d'Israël et tous ses citoyens. | UN | وهذا الرفض يعزز الهدف الحقيقي لحماس الذي يتمثل في تدمير دولة إسرائيل وجميع مواطنيها. |
En outre, l'utilisation de ces groupements plus larges de catégories d'emplois serait conforme à l'orientation du programme, qui est de recruter de jeunes fonctionnaires qualifiés à l'expérience limitée avec l'intention de les familiariser avec les multiples facettes de l'Organisation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استخدام المجموعات الوظيفية الأعراض يتماشى مع محور تركيز البرنامج الذي يتمثل في استقدام موظفين مبتدئين مؤهلين ذوي خبرة محدودة بقصد تعريفهم بمجالات المنظمة المتعددة. |
55. De nombreuses initiatives ont été prises pour réaliser l'objectif à long terme, à savoir éliminer le travail des enfants. | UN | ٥٥ - سبق اتخاذ الكثير من المبادرات لتحقيق الهدف الطويل اﻷجل الذي يتمثل في القضاء على تشغيل اﻷطفال. |
Dans cette hypothèse, au delà de la discrimination établie entre les deux catégories de personnes, on déplore le paradoxe qui consisterait à punir plus sévèrement les exécutants que les commanditaires. | UN | وفي هذه الفرضية، وفيما يتعدى التمييز القائم بين الفئتين من اﻷشخاص، يبدو من المؤسف التناقض الذي يتمثل في معاقبة منفذي الابادة الجماعية عقوبة أشد من عقوبة الذين أمروا بارتكابها. |
À cette fin, le Comité invite l'État partie à accepter, avant le 25 novembre 2012, de soumettre son rapport selon la procédure facultative, qui consiste en la transmission par le Comité d'une liste de questions à l'État partie, préalable au rapport périodique. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إعطاء موافقتها، قبل حلول يوم 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، على تقديم تقريرها وفقاً للإجراء الاختياري الذي يتمثل في قيام اللجنة بإرسال قائمة من الأسئلة إلى الدولة الطرف تسبق التقرير الدوري. |
S’agissant de la seconde possibilité, qui consistait à maintenir l’étude de la question dans le contexte de la succession d’États tout en traitant d’autres questions, certaines délégations ont exprimé des réserves eu égard à la diversité des législations nationales en la matière. | UN | ١٣١ - وفيما يتعلق بالبديل الثاني، الذي يتمثل في الابقاء على الدراسة ضمن سياق خلافة الدول مع توسيعها لما هو أبعد من مشكلة الجنسية بحيث تشمل مسائل أخرى، أعربت بعض الوفود عن تحفظات في ضوء مشكلة تنوع القوانين الوطنية بشأن هذا الموضوع. |
Celui-ci a entériné le rôle essentiel des organisations non gouvernementales, cristallisé par un partenariat efficace entre les gouvernements et les organisations non gouvernementales touchant tous les aspects des programmes et politiques concernant la population et le développement. | UN | ويؤيد برنامج العمل الدور الحاسم الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية، الذي يتمثل في الشراكة الفعالة بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية في جميع جوانب البرامج والسياسات المتصلة بالسكان والتنمية. |