En réalité, toutes les délégations qui se rendent au Timor oriental continuent d'être étroitement surveillées, ce qui rend difficile une évaluation adéquate de la situation des droits de l'homme et risque d'être dangereux pour les personnes contactées. | UN | والحقيقة أن جميع الوفود الزائرة لتيمور الشرقية لا تزال تخضع لرقابة شديدة، اﻷمر الذي يجعل من الصعب إجراء رصد حقيقي لحقوق اﻹنسان كما أن هذا من المحتمل أن يعرض للخطر اﻷشخاص الذين يتصلون بهم. |
C'est ce refus chronique d'accepter cette réalité qui rend la question de Chypre insoluble. | UN | إن الرفض المستمر لهذه الحقيقة هو الذي يجعل من غير الممكن معالجة مسألة قبرص. |
:: Certains pays ne peuvent pas appliquer l'instrument parce qu'il n'est pas contraignant, ce qui rend plus difficile la mobilisation des moyens de mise en œuvre | UN | :: عدم استطاعة بعض البلدان إنفاذ الصك بالنظر إلى طابعه غير الملزم قانونا، الأمر الذي يجعل من الصعب أيضا تأمين ما يكفي من وسائل التنفيذ |
En 1991, les parties ont adopté le Protocole relatif à la protection de l'environnement, qui fait de l'Antarctique une réserve naturelle consacrée à la paix et à la science. | UN | وفي عام ١٩٩١ اعتمدت اﻷطراف البروتوكول المتعلق بحماية البيئة الذي يجعل من انتاركتيكا منطقة طبيعية مكرسة للسلم والعلم. |
Cette proposition vise à réparer l'injustice historique qui fait de l'Afrique le seul continent à ne pas être représenté dans la catégorie des membres permanents. | UN | وهذا الموقف يهدف إلى تصحيح الظلم التاريخي الذي يجعل من أفريقيا القارة الوحيدة غير الممثلة في فئة العضوية الدائمة. |
Celle-ci vit à environ 1 000 kilomètres de la prison, ce qui fait qu'il est difficile d'avoir une idée des conditions de détention de M. Al Qahtani et de son état de santé. | UN | وتعيش أسرته على بُعد 000 1 كيلومتر تقريباً من السجن، الأمر الذي يجعل من الصعب الاطلاع على ظروف احتجازه ووضعه الصحي. |
Cette combinaison de la croissance du risque de catastrophe et de la diminution de la capacité de résistance des pays fait du changement climatique un facteur mondial de risque de catastrophes. | UN | وهذا الاقتران بين تزايد المخاطر وتناقص القدرة على التحمل، هو الذي يجعل من تغير المناخ أحد العوامل المحفزة لمخاطر الكوارث على النطاق العالمي. |
Cela dit, certains ont relevé que toutes les tentatives faites pour s'attaquer aux causes profondes des divers conflits étaient malheureusement bloquées, ce qui rendait fort improbable un retour massif et durable dans un proche avenir. | UN | إلا أنه من المؤسف، كما أشير أيضا، أن جميع المحاولات الرامية إلى تسوية الأسباب الجذرية لمختلف النـزاعات قد جُمّدت، الأمر الذي يجعل من غير المحتمل حدوث عمليات عودة دائمة وعلى نطاق واسع في المستقبل القريب. |
Il regrette que des données statistiques précises, fiables et ventilées par sexe ne figurent pas dans le rapport, et qu'il soit en conséquence difficile d'évaluer sans se tromper la situation des femmes dans tous les domaines visés par la Convention. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء عدم تضمن التقرير بيانات إحصائية دقيقة وموثوقة مبوبة بحسب نوع الجنس، الأمر الذي يجعل من الصعب تقييم حالة النساء الفعلية بالنسبة لجميع المجالات المشمولة بالاتفاقية تقييما دقيقا. |
Ces restrictions sont souvent imposées sans transparence, ce qui rend difficile le signalement des problèmes de censure. | UN | وكثيرا ما تُفرض هذه القيود بطريقة غير شفافة، الأمر الذي يجعل من الصعب الإبلاغ عن مسائل الرقابة. |
L'insécurité alimentaire est plus forte en milieu rural et, durant cette période, les opérations de secours peuvent s'avérer difficiles du fait de la saison des pluies qui rend inaccessibles certaines régions du pays. | UN | وتظهر أسوأ أشكال انعدام الأمن الغذائي في المناطق الريفية وقد تتعثر جهود الإغاثة في هذه الأوقات نظراً لأنها تصادف موسم الأمطار الذي يجعل من العسير الوصول إلى بعض أجزاء البلد. |
Nous pouvons le trouver en utilisant une application qui rend les signaux sans fil visuel. | Open Subtitles | بأمكاننا أيجاده بأستخدام تطبيق الذي يجعل من الأشارات اللاسلكية مرئية |
D'après vous, qu'est-ce qui rend votre mariage si satisfaisant? | Open Subtitles | في رأيك ما الذي يجعل من زواجك زواجاً سعيداً؟ |
L'équipe est convaincue que le secrétariat devrait s'attaquer à cette anomalie, qui rend dérisoire le processus de planification du programme. | UN | ويرى الفريق أن اﻷمانة العامة ينبغي أن تعالج هذا الوضع الشاذ الذي يجعل من عملية التخطيط البرنامجي عملية روتينية تعوزها الحماسة. |
J'ai l'impression, bien que j'espère me tromper, que les membres de la Conférence du désarmement ont tous oublié la condition qui rend viable la règle du consensus. | UN | ولدي انطباع، وأتمنى أن أكون مخطئاً في ذلك، أن أعضاء مؤتمر نزع السلاح قد باتوا جميعاً غير آبهين بالشرط الأساسي الذي يجعل من قاعدة توافق الآراء قاعدة قابلة للتطبيق. |
La politique sanitaire du Mali est basée sur le principe de l'article 17 qui fait de la santé un droit pour tout malien. | UN | والسياسة الصحية لمالي تستند إلى مبدأ المادة 17، الذي يجعل من الصحة حقا لكافة الملايين. |
C'est pourquoi on ne peut que se féliciter de l'adoption de la résolution 48/183, qui fait de 1996 l'Année internationale pour l'élimination de la pauvreté. | UN | وهذا هو السبب في أننا نشيد باتخاذ القرار ٤٨/١٨٣ الذي يجعل من عام ١٩٩٦ سنة دولية للقضاء على الفقر. |
Le nouveau système de notation qui fait de la sensibilité aux sexospécificités l’un des paramètres d’efficacité sur lesquels les fonctionnaires exerçant des fonctions de supervision ou d’encadrement sont évalués devrait jouer un rôle à cet égard. | UN | وينبغي أن يضطلع بدور في هذا الصدد النظام الجديد لتقييم اﻷداء الذي يجعل من التحسس بالخصائص الجنسية أحد معايير الفعالية التي يعتمد عليها لتقييم أداء الموظفين الذين يؤدون وظائف إشراف أو من الكوادر. |
Elle n'est pas le fait de la seule extrême-droite qui fait de l'étranger le bouc-émissaire, surtout s'il est nègre, arabe ou musulman. | UN | وليس اليمين المتطرف، الذي يجعل من اﻷجنبي كبش الفداء، خاصة اذا كان زنجيا أو عربيا أو مسلما، هو المسؤول الوحيد عن موجة رهاب اﻷجانب. |
Malheureusement, le projet de résolution A/C.1/49/L.36 a un autre objectif, qui fait qu'il nous est impossible de l'appuyer. | UN | ولﻷسف، أن مشروع القرار A/C.1/49/L.36 له هدف آخر، اﻷمر الذي يجعل من المتعذر علينا تأييده. |
C'est exactement le type de comportement qui fait qu'elle et moi n'avons pas confiance en l'être humain. | Open Subtitles | ... هذا السلوك بالتحديد الذي يجعل من الناس . مثلي و مثلها , لا نثق بك |
187. Les dispositions du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte sont garanties par le droit positif marocain, qui fait du consentement l'une des conditions de fond du mariage; son absence vicie le mariage. | UN | 187- واحترام أحكام الفقرة 1 من المادة 10 من العهد يكفله القانون الوضعي المغربي الذي يجعل من الرضا واحدا من الشروط الجوهرية لعقد الزواج ومن عدم توفره عيبا مبطِلا للزواج. |
De l'avis de M. Gottret, le financement par des donateurs posait des problèmes dans la région, surtout dans le contexte de la crise économique financière et économique actuelle, qui résidaient, entre autres, dans l'insuffisance des ressources, l'instabilité du financement qui rendait le financement des dépenses renouvelables difficile et l'interchangeabilité de l'aide. | UN | وذكر السيد غوترت أن تمويل المانحين يواجه تحديات في الإقليم، خاصة وسط الأزمة المالية والاقتصادية الراهنة. وتشمل هذه التحديات عدم كفاية الموارد، والتقلبات في التمويل، الذي يجعل من الصعب تمويل النفقات المتكررة، والمناقلات بين المعونات. |
Il regrette que des données statistiques précises, fiables et ventilées par sexe ne figurent pas dans le rapport, et qu'il soit en conséquence difficile d'évaluer sans se tromper la situation des femmes dans tous les domaines visés par la Convention. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء عدم تضمن التقرير بيانات إحصائية دقيقة وموثوقة مبوبة بحسب نوع الجنس، الأمر الذي يجعل من الصعب تقييم حالة النساء الفعلية بالنسبة لجميع المجالات المشمولة بالاتفاقية تقييما دقيقا. |