ويكيبيديا

    "الذي يجيز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • autorisant
        
    • qui autorise
        
    • qui permet
        
    • permettant
        
    • qui prévoit
        
    • qui autorisent
        
    • qui autorisait
        
    • en vertu de laquelle
        
    • qui permettait
        
    La protection prévue contre le recrutement forcé était en outre considérablement atténuée par la disposition autorisant l'engagement volontaire des enfants de moins de 18 ans. UN كما أن الحكم الذي يجيز التطوع لمن تقل أعمارهم عن 18 عاما يضعف بشكل كبير الحماية التي يوفرها النص من التجنيد الإجباري.
    La source ajoute que l'article 75 du Code de procédure pénale dispose que l'ordonnance autorisant la mise en état de détention préventive est valable 30 jours. UN وأضاف أن المادة 75 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن الأمر الذي يجيز الاحتجاز رهن المحاكمة صالح لمدة 30 يوماً.
    Les autorités indonésiennes ne sont toujours pas disposées à appliquer l'article 9 du Mémorandum, qui autorise le transfert de personnes aux fins de poursuites. UN ولا تزال السلطات الإندونيسية تتلكأ في تنفيذ البند 9 من المذكرة، الذي يجيز تسليم الأشخاص بغرض مقاضاتهم.
    Il y a donc, d'un côté, le principe de la nécessité militaire, qui autorise l'emploi de la force létale. UN فمن جهة، ثمة مبدأ الضرورة العسكرية الذي يجيز استعمال القوة الفتاكة.
    Elle espère que ceux qui sont toujours détenus seront aussi libérés le moment venu et que le décret No 2, qui permet la détention sans jugement, sera abrogé. UN ويتوقع الاتحاد أن يتم اﻹفراج في الوقت المناسب، عن أولئك الذين لا يزالون محتجزين وأن يلغى المرسوم رقم ٢ الذي يجيز الاحتجاز دون محاكمة.
    La disposition permettant, dans certains cas, de mettre en cause des personnes étrangères à l'infraction bancaire considérée, lorsque le principal intéressé est en fuite, devrait être abrogée. UN وينبغي إلغاء حكم المرسوم الذي يجيز إلقاء المسؤولية في بعض الحالات على أشخاص لا علاقة لهم بالاختلاس المصرفي في حالة فرار المجرم الرئيسي.
    L'article 75 du Code de procédure pénale dispose que l'ordonnance autorisant la mise en état de détention préventive est valable 30 jours. UN فالمادة 75 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن مدة صلاحية الأمر الذي يجيز الاحتجاز رهن المحاكمة 30 يوماً.
    la diffusion de la loi SR autorisant l'offre de services de PF au Togo ; UN نشر القانون المتعلق بالصحة الإنجابية الذي يجيز تقديم خدمات تنظيم الأسرة في توغو.
    Il a pris acte avec satisfaction de la loi autorisant la ratification de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. UN وأشادت بسن القانون الذي يجيز التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    Commissaire du Gouvernement aux discussions parlementaires en vue de la loi autorisant la ratification du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture. UN مفوض الحكومة في المناقشات البرلمانية بشأن القانون الذي يجيز التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب
    Enfin, l'article 75 al. 1 du Code de procédure pénale prévoit que l'ordonnance autorisant la mise en état de détention préventive est valable pour 30 jours, y compris le jour où elle est rendue. UN في الختام، تنص الفقرة 1 من المادة 75 من قانون الإجراءات الجنائية على أن الأمر الذي يجيز الإيداع في الحبس المؤقت صالح لمدة 30 يوماً، بما فيها اليوم الذي صدر فيه.
    Commissaire du Gouvernement aux discussions parlementaires en vue de la loi autorisant la ratification du Protocole facultatif à la convention contre la torture. UN مفوض الحكومة في المناقشات البرلمانية بشأن القانون الذي يجيز التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب؛
    Il appelle l'attention sur la législation qui autorise la détention au secret dans certains cas. UN وتوجه الانتباه إلى التشريع الذي يجيز الحبس الانفرادي في بعض الحالات.
    Il appelle l'attention sur la législation qui autorise la détention au secret dans certains cas. UN وتوجه الانتباه إلى التشريع الذي يجيز الحبس الانفرادي في حالات معينة.
    Il demande aussi des éclaircissements au sujet du paragraphe 9, qui autorise l'application des lois discriminatoires en vigueur. UN والتمس أيضا، إيضاحا للبند 9 الذي يجيز تنفيذ القوانين التمييزية السارية.
    Ces personnes auraient été mises en liberté sous caution par le magistrat conformément à la disposition du décret qui permet une mise en liberté sous caution après 90 jours de garde à vue. UN وأفيد أن القاضي قد أطلق سراحهم بكفالة وفقاً ﻷحكام المرسوم الذي يجيز إطلاق سراح المحتجزين لقاء كفالة بعد انقضاء ٠٩ يوماً من احتجازهم.
    Les articles 15 et 15 bis 1 du Code Pénal fixent le régime juridique qui permet que la cour, en cas de condamnation, ordonne la confiscation des biens provenant de l'infraction ou utilisés dans la commission de l'infraction. UN تحدّد المادتان 15 و15 مكرراً 1 من القانون الجنائي النظامَ القانوني الذي يجيز للمحكمة بأن تأمر، في حال إدانة المتهم، بمصادرة الممتلكات المتأتية من ارتكاب جريمة أو التي استُعملت في تنفيذها.
    Destiné à accélérer la manière dont l’appareil de justice criminelle traite le cas des jeunes délinquants, à instaurer des mesures spéciales permettant aux témoins de ne pas être confrontés aux accusés lors de l’audience, et à modifier la loi permettant de tirer des conclusions du silence dans lequel peuvent choisir de demeurer les suspects. UN لﻹسراع بطريقة تعامل نظام العدالة الجنائية مع صغار المجرمين، وﻹجازة اتخاذ تدابير خاصة لعدم مواجهة الشهود للمدعى عليهم في قاعة المحكمة، وتعديل القانون الذي يجيز الخروج باستنتاجات من المشتبه فيهم الذين يختارون التزام الصمت.
    Le Bangladesh a promulgué la loi de 2013 relative à l'enfance, qui prévoit la peine capitale pour les auteurs d'actes de terrorisme utilisant des enfants. UN وسنت بنغلاديش قانون الطفل لعام 2013، الذي يجيز عقوبة الإعدام لمرتكبي الأعمال الإرهابية الذين يستخدمون الأطفال.
    L'État partie devrait revoir tous les textes législatifs en matière pénale, nationaux et locaux, en particulier le Code pénal d'Aceh de 2005, qui autorisent l'application de châtiments corporels à titre de sanction pénale, en vue de les abroger immédiatement étant donné que de telles peines constituent un manquement aux obligations inscrites dans la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع جميع تشريعاتها الجنائية الوطنية والمحلية، لا سيما القانون الجنائي لإقليم آتشي لسنة 2005، الذي يجيز استخدام العقوبة البدنية كجزاءات جنائية، وذلك من أجل إلغائها فوراً لأنها تشكل انتهاكاً للالتزامات التي تفرضها الاتفاقية.
    Elle a engagé l'Ouganda à fournir une éducation aux droits de l'homme aux forces de police et de sécurité et à réformer son Code pénal qui autorisait à l'heure actuelle les poursuites et les condamnations pour des motifs liés à l'orientation sexuelle. UN وحثت أوغندا على تثقيف أفراد قوات الأمن في مجال حقوق الإنسان، وإصلاح قانونها الجنائي الذي يجيز حالياً المحاكمة والإدانة بدافع الميل الجنسي.
    S'agissant de la disposition de la loi en vertu de laquelle une personne mariée à un(e) Estonien(ne) de naissance peut obtenir la nationalité, l'État partie affirme qu'elle est sans incidence en l'espèce puisque la demande de nationalité de l'auteur n'a été rejetée que pour des raisons de sécurité nationale. UN وفيما يتعلق بحكم القانون الذي يجيز منح الجنسية لزوج إستوني بالميلاد، تحاج الدولة الطرف بأن هذا الحكم غير ذي صلة بالحالة الراهنة لأن طلب صاحب البلاغ رفض لأسباب تتعلق بالأمن القومي فقط.
    287. Les Bahamas ont également mis en avant la loi de 2009 portant modification de la loi sur la police, qui permettait une supervision civile de la procédure de dépôt des plaintes. UN 287- كما سلطت جزر البهاما الضوء على القانون المعدل لقانون الشرطة الذي يجيز إشراف مدنيين على عملية تقديم الشكاوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد