La pauvreté, qui prive plus d'un milliard d'individus de ces droits, demeure un problème gigantesque. | UN | ولا يزال الفقر، الذي يحرم أكثر من بليون شخص من تلك الحقوق، يمثل تحديا هائلا. |
Le statu quo qui prive les pays du continent de leur droit de participer véritablement à la gestion du système économique mondial ne peut pas perdurer au moment où ce système nuit gravement à leur situation économique. | UN | فلا يمكن استمرار الوضع القائم الذي يحرم دول القارة من حقها في المشاركة بفاعلية في إدارة النظام الاقتصادي العالمي، في الوقت الذي يؤثر هذا النظام على أوضاعها الاقتصادية تأثيرا بالغا. |
L'État partie devrait réexaminer la loi qui prive les détenus condamnés du droit de vote. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في قانونها الذي يحرم السجناء المدانين من الحق في التصويت. |
Il s'agit là d'une violation flagrante du Protocole I de 1977, qui interdit d'affamer une population à des fins politiques ou militaires. | UN | وهذا يمثل انتهاكاً فاضحاً للبروتوكول الأول لعام 1997، الذي يحرم فرض سياسة التجويع لتحقيق أهداف سياسية أو عسكرية. |
Le Code civil dispose qu'un parent qui refuse à l'autre l'accès à leurs enfants est passible d'arrestation ou d'emprisonnement. | UN | وينص القانون المدني على اعتقال أو سجن أحد الوالدين الذي يحرم الآخر من الوصول إلى أطفالهما. |
Les États doivent également prendre des mesures positives, notamment en combattant les préjugés sociaux qui privent les filles d'une éducation indispensable au véritable exercice des droits civils et politiques. | UN | ويجب على الدول أيضا اتخاذ خطوات إيجابية، مثل مكافحة التحيز الاجتماعي الذي يحرم الفتيات من التعليم، تقوم عليها ممارسة أجدى للحقوق المدنية والسياسية. |
2. Un ordre économique et politique injuste et antidémocratique international qui empêche la grande majorité de la population mondiale de jouir de ses droits; | UN | 2- عدم عدالة أو ديمقراطية النظام الاقتصادي والسياسي الدولي الذي يحرم الغالبية الكبيرة من سكان العالم من التمتع بحقوقهم؛ |
Il viole le principe établi du droit international interdisant l'acquisition de territoires par la force. | UN | إنه ينتهك المبدأ الثابت في القانون الدولي الذي يحرم الاستيلاء على أراضي بالقوة. |
Ces attaques sont rendues possibles et encouragées par le blocus qui prive l'État des moyens indispensables à la défense et à la protection de ses citoyens. | UN | وهذه الهجمات ييسرها ويشجع عليها هذا الحصار الذي يحرم الدولة من الوسائل التي لا غنى عنها في الدفاع عن هؤلاء الرعايا وحمايتهم. |
La Croatie a adopté une loi qui prive un grand nombre de personnes d'origine non croate du droit de citoyenneté, tandis que l'acquisition de celle-ci est liée à des conditions qui ont en partie un caractère raciste. | UN | فقد اعتمدت كرواتيا قانون الجنسية، الذي يحرم عددا كبيرا من اﻷشخاص الذين من أصل غير كرواتي من حقوق الجنسية، بينما يرتبط الحصول على الجنسية بشروط هي بطبيعتها عنصرية في أجزاء منها. |
La dégradation de l'environnement dans les PMA découle aussi de la pauvreté qui prive les ménages, les communautés villageoises ou les entreprises des moyens et des techniques nécessaires pour préserver l'environnement. | UN | كما أن تدهور البيئة في أقل البلدان نمواً ينشأ من الفقر الذي يحرم الأسر ومجتمعات القرى أو المنشآت من الوسائل والتكنولوجيا اللازمة للحفاظ على البيئة. |
La dégradation de l'environnement dans les PMA découle aussi de la pauvreté qui prive les ménages, les communautés villageoises ou les entreprises des moyens et des techniques nécessaires pour préserver l'environnement. | UN | كما أن تدهور البيئة في أقل البلدان نمواً ينشأ من الفقر الذي يحرم الأسر ومجتمعات القرى أو المنشآت من الوسائل والتقنيات المطلوبة للحفاظ على البيئة. |
En outre, la divulgation de renseignements présentés à titre d'éléments à charge peut être interdite, ce qui prive l'accusé du droit de contester les éléments à charge en question. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن طمس المعلومات الاستخباراتية المقدمة على أنها أدلة، الأمر الذي يحرم المتهم من حقه في إعادة النظر في الأدلة والطعن فيها. |
Or, le régime n'étant pas reconnu en droit international, les documents délivrés ne sont pas valables ce qui prive les habitants de la région du droit d'aller à l'étranger. | UN | والحال أن الوثائق التي يتم إصدارها تعتبر غير صالحة بالنظر إلى أن النظام غير معترف به في القانون الدولي، الأمر الذي يحرم سكان المنطقة من الحق في السفر إلى الخارج. |
Le droit humanitaire, qui interdit les attaques contre les populations civiles, est systématiquement ignoré; les droits de l'homme sont violés par les parties aux conflits. | UN | ويجري بشكل منتظم تجاهل القانون اﻹنساني الذي يحرم الاعتداء على السكان المدنيين، وتنتهك اﻷطراف المسلحة قانون حقوق اﻹنسان. |
Il se félicite du récent amendement constitutionnel, qui interdit la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وترحب اللجنة بالتعديل الدستوري اﻷخير، الذي يحرم اعتبار نوع الجنس سببا من أسباب التمييز. |
Une autre est le bouclage dit «interne», qui interdit aux habitants des villes et des villages de Cisjordanie de quitter l’agglomération où ils vivent. | UN | ومنها نوع آخر يسمى باﻹغلاق " الداخلي " الذي يحرم على سكان الضفة الغربية مغادرة المدن والقرى التي يقطنون فيها. |
Tout employeur qui refuse un poste à un candidat en raison d'un handicap dont l'impact aurait pu être éliminé ou suffisamment atténué au moyen de mesures de soutien et d'adaptation raisonnables, se rend coupable de discrimination directe. | UN | وصاحب العمل الذي يحرم شخصاً من وظيفة على أساس إعاقة يمكن إزالة الآثار المترتبة عليها أو الحد منها بدرجة كافية عن طريق تدابير الدعم والتكييف يكون مُذنباً بارتكاب تمييز مباشر. |
Mais une réalité que l'on retrouve constamment dans tous les schémas d'injustice est la discrimination sexuelle, qui refuse à des millions de filles les mêmes droits aux soins de santé et à l'égalité des chances, ce qui les rend également plus vulnérables à la violence sexuelle et aux autres formes de violence. | UN | ويتخلل جميع أنماط الظلم هذه واقع مستمر يتمثل في التمييز الجنساني، الذي يحرم ملايين الفتيات من حقوقهن في الرعاية الصحية والفرص على قدم المساواة. كما يعرضهن للعنف الجنسي وغيره من أشكال العنف. |
81.12 Abroger les lois qui privent les femmes de certains droits, tels que le droit d'hériter et d'être propriétaires de biens fonciers (Chili); | UN | 81-12- إلغاء التشريع الذي يحرم المرأة من بعض الحقوق، مثل الحق في الإرث وملكية الأراضي (شيلي)؛ |
Pour toucher les personnes les plus pauvres de la société, il est nécessaire de créer des possibilités de formation professionnelle spécialisée et de développement des compétences, en prenant soin d'éliminer la discrimination qui empêche les personnes qui vivent dans la pauvreté extrême d'avoir accès à ces opportunités. | UN | وللوصول إلى أفقر فئات المجتمع، من الضروري إتاحة فرص التدريب المهني المتخصص وتنمية المهارات، مع إيلاء عناية خاصة بالقضاء على التمييز الذي يحرم الناس الذين يعيشون في فقر مدقع من الاستفادة من هذه الفرص. |
Il constitue également une violation du ferme principe de droit international interdisant l'acquisition de territoires appartenant à autrui par la force. | UN | إنه انتهاك للمبدأ الثابت في القانون الدولي الذي يحرم الاستيلاء على أراضي الغير بالقوة. |