ويكيبيديا

    "الذي يحظى به" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dont bénéficie
        
    • dont il bénéficie
        
    • dont jouissent
        
    • dont bénéficient
        
    • dont jouit
        
    • qu'a recueilli
        
    En tant que pays hôte, le Népal est heureux de voir le soutien grandissant dont bénéficie le Centre. UN ونيبال، بوصفها البلد المضيف، يسعدها أن تلاحظ الدعم المتزايد الذي يحظى به المركز.
    L'appui dont bénéficie cette résolution montre que la communauté internationale rejette en bloc ce blocus, qui doit donc être levé. UN ويبين التأييد الذي يحظى به القرار رفض المجتمع الدولي الساحق للحصار، الذي ينبغي بالتالي رفعه.
    En vérité, le fait même qu'il existe depuis plus de quatre décennies témoigne de sa pertinence et de la haute estime internationale dont il bénéficie. UN فوجوده لما يربو على أربعة عقود لَيشهدُ حقا على أهميته والتقدير الدولي الكبير الذي يحظى به.
    L'émergence d'une approche intermédiaire, avec ses nombreuses permutations, et l'échec à élaborer un document final qui reflète l'appui dont jouissent toutes les positions et propositions avancées ont constitué, dans une grande mesure, une démarche malvenue par rapport aux attentes de nombreuses délégations, notamment du Groupe africain. UN إن بروز النهج المتوسط، إلى جانب المبادلات المختلفة، وبالاقتران مع الإخفاق في إصدار ورقة ختامية تعبر عن مقدار الدعم الذي يحظى به كل موقف وكل مقترح من المواقف والمقترحات المطروحة، لم تكن خطوة موفقة إلى حد كبير بالنظر لتوقعات العديد من الوفود، بما في ذلك المجموعة الأفريقية.
    On manque de renseignements sur le montant de l'aide internationale dont bénéficient les différents pays et sur la question de savoir si la répartition s'est faite de manière rationnelle et efficace. UN وثمة حاجة لمزيد من المعلومات عن مستوى التعاون الدولي الذي يحظى به كل بلد من البلدان، وما إذ كان هذا التوزيع رشيدا وفعالا.
    Dans une instance où les décisions ne sont pas mises aux voix mais prises par consensus, l'ampleur du soutien dont jouit l'une ou l'autre option ne revêt pas grande importance. UN وفي محفل لا يجري فيه أي تصويت وتتخذ فيه القرارات بتوافق اﻵراء، فإن قدر التأييد الذي يحظى به هذا الخيار أو ذاك ليست له أهمية كبيرة.
    Se félicitant de l'adoption du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement Ibid., chap. I, résolution 1, annexe. et du large appui qu'a recueilli la convocation d'une conférence des Nations Unies sur les migrations internationales et le développement, UN " وإذ ترحب باعتماد برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية)٧( والدعم الواسع النطاق الذي يحظى به عقد مؤتمر لﻷمم المتحدة يعني بالهجرة الدولية والتنمية،
    La reconnaissance dont bénéficie la jurisprudence de la Cour invite celle-ci à s'assurer que ses arrêts sont clairs, bien motivés et cohérents. UN وهكذا فإن التقدير الذي يحظى به الاجتهاد القضائي للمحكمة يوفِّر زخما إيجابيا لكي تضمن المحكمة إصدار أحكام واضحة ومعلَّلة بشكل جيد ومتَّسقة.
    Le Groupe des 77 se réjouit du soutien croissant dont bénéficie ce projet de résolution et manifeste le souhait de voir le consensus international autour de cette résolution s'élargir encore davantage cette année. UN ومن دواعي اغتباط مجموعة الـ 77 تزايد التأييد الذي يحظى به هذا القرار وترجو أن يتسع نطاق ما يلقاه من توافق دولي في الآراء هذا العام.
    Ces critères ainsi que les autres indices qui mesurent la grande qualité physique de la vie dont bénéficie notre population iront en s'améliorant tandis que nous nous efforçons de réaliser les OMD d'ici à 2015. UN تلك المعايير وغيرها من المؤشرات التي تدلل على مستوى المعيشة المرتفع الذي يحظى به شعبنا سيرتفع أكثر بفضل جهودنا الحثيثة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    2. Loue aussi la coopération des gouvernements qui ont fait bénéficier de leur expérience l'Organisation mondiale des douanes et témoigné ainsi du large soutien dont bénéficie le programme de mémorandum d'accord; UN ٢ - يشيد أيضا بتعاون الحكومات التي تقاسمت خبراتها مع المنظمة الجمركية العالمية، مبرهنة بذلك على التأييد الواسع الذي يحظى به برنامج مذكرات التفاهم؛
    Le nombre et la diversité des organisations participantes (organismes publics, ONG, donateurs, établissements de recherche, organismes privés), dont les activités relèvent des secteurs des transports, de la santé et de la sécurité, attestent le large appui dont bénéficie ce travail collectif. UN وعدد ونطاق القطاعات التي تمثلها المنظمات المشاركة (الحكومات والمنظمات غير الحكومية والجهات المانحة ووكالات الأبحاث والقطاع الخاص) المنتمية إلى قطاعات النقل والصحة والسلامة يشهدان على الدعم الواسع الذي يحظى به هذا الجهد الجماعي.
    Il déplore le peu de soutien dont bénéficie le secteur agricole et le fait que l'accès à l'alimentation se restreigne considérablement dans les zones rurales depuis 2006, en raison de l'écart croissant entre les prix des produits alimentaires et les revenus (art. 11). UN وتأسف لقلة الدعم الذي يحظى به القطاع الزراعي والانخفاض الكبير في إمكانية الحصول على الغذاء في المناطق الريفية منذ عام 2006 وهو ما يعزى إلى التفاوت المتزايد بين أسعار الغذاء والدخل (المادة 11).
    Le nombre élevé des coauteurs du projet de résolution atteste le large appui dont il bénéficie ainsi que l’importance et l’universalité des droits de l’homme. UN ويبرز العدد الكبير لمقدمي مشروع القرار التأييد الواسع الذي يحظى به فضلا عن أهمية الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Il n'est donc pas simple d'évaluer l'importance du DIIC et l'appui dont il bénéficie au sein de la communauté internationale. UN ومن ثم، فإن تقييم وزن ذلك القانون ومستوى الدعم الذي يحظى به في أوساط المجتمع الدولي ليس أمرا بسيطا بأي حال من الأحوال.
    Je suis confiant que, comme cela a été le cas par le passé pour les projets de résolution comparables, ce projet sera adopté par consensus, compte tenu en particulier du solide appui dont il bénéficie auprès des États Membres. UN وإنني لعلى ثقة بأن مشروع القرار سيُعتمَد، كما القرارات المماثلة في الماضي، بتوافق الآراء نظرا للتأييد القوي الذي يحظى به من الدول الأعضاء.
    Le manque de soutien aux victimes de violence sexiste et l'impunité dont jouissent les auteurs posent eux aussi des obstacles à l'autonomisation des femmes. UN 21 - واختتم بقوله إن قصور الدعم المقدَّم إلى ضحايا العنف على أساس جنساني، فضلاً عن الإفلات من العقاب الذي يحظى به الجناة، أمور تشكّل عقبات تحول دون تمكين المرأة.
    Il est extrêmement préoccupant de constater que, dans certains pays, l'impunité dont jouissent les auteurs de violations graves des droits de l'homme se systématise et s'institutionnalise, à cause des déficiences du système juridique. UN 30 - ومما يبعث على بالغ القلق، أن يلاحظ، في بعض البلدان، أن الإفلات من العقاب، الذي يحظى به مرتكبو الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، يتسم بطابع نظامي ومؤسسي.
    Le caractère généralisé de ce crime, l'implication de gradés de haut rang et l'impunité dont bénéficient les coupables donnent à penser que le viol est utilisé comme arme de guerre pour terroriser la population civile. UN وأما شيوع هذه الجريمة، وتورط بعض كبار المسؤولين العسكريين والإفلات من العقاب الذي يحظى به مرتكبو الجرائم، فيوحي بأن الاغتصاب هو سلاح من أسلحة الحرب الهدف منه هو نشر الرعب بين السكان المدنيين.
    c) Les allégations constantes de tortures et de mauvais traitements généralisés par les forces et services de sécurité de l'État ainsi que l'impunité apparente dont bénéficient les auteurs de ces actes; UN (ج) الادعاءات المستمرة بالتعذيب والمعاملة السيئة من جانب قوات وكالات أمن الدولة، وكذلك الإفلات من العقاب الواضح الذي يحظى به مرتكبو هذه الأفعال؛
    Même en l'absence d'une hiérarchie créée artificiellement, le respect particulier dont jouit la jurisprudence de la Cour réside principalement dans cette logique. UN وحتى في حالة عدم وجود تسلسل هرمي مصطنع، فإن الاحترام الخاص الذي يحظى به الاجتهاد القضائي للمحكمة يكمن أساسا في ذلك المنطق.
    Se félicitant de l'adoption du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement Ibid., chap. I, résolution 1, annexe. et notant le large appui qu'a recueilli la convocation d'une conférence des Nations Unies sur les migrations internationales et le développement, UN وإذ ترحب باعتماد برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية)٧( وتلاحظ الدعم الواسع النطاق الذي يحظى به عقد مؤتمر لﻷمم المتحدة معنى بالهجرة الدولية والتنمية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد