ويكيبيديا

    "الذي يدفع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • versée
        
    • qui pousse
        
    • qui paie
        
    • payable
        
    • à verser
        
    • qui est versé
        
    • payée
        
    • qui amène
        
    • qui verse
        
    • qui paye
        
    • qui pousserait
        
    • qui anime
        
    • indemnités
        
    • à payer
        
    En outre, le Président du Tribunal percevra pour cette période de 45 jours, une indemnité calculée au prorata de celle versée au Président de la Cour. UN وباﻹضافة إلى ذلك، سيدفع لرئيس المحكمة الدولية بدل يعادل البدل الذي يدفع لرئيس محكمة العدل بما يتناسب مع فترة ٤٥ يوما.
    Ces prestations viennent s'ajouter à la pension versée. UN وينبغي ملاحظة أن هذه هي المزايا تمنح بالاضافة الى المعاش الذي يدفع لهذه الفئات من المواطنين.
    Partout dans le monde, la violence est la principale raison qui pousse les enfants à recourir à une ligne d'assistance téléphonique. UN ويشكل العنف السبب الرئيسي الذي يدفع الأطفال إلى الاتصال بخطوط المساعدة حول العالم.
    - C'est l'homme qui paie la dot et non la femme : l'homme prend la femme en mariage; UN الرجل هو الذي يدفع مهر المرأة وعليه هو الذي يتزوج المرأة؛
    Le montant forfaitaire payable quand le degré d'invalidité se situe entre 1 % et 19 % est actuellement de 6 380 livres au maximum. UN والحد الأقصى للمبلغ الجزافي الذي يدفع لمن قدر أن نسبة إعاقته تتراوح بين 1 و19 في المائة هو 380 6 جنيها.
    De plus, ce serait à lui seul de fixer, le cas échéant, le montant de l'indemnité à verser. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تقوم المحكمة وحدها بتحديد المبلغ المناسب للتعويض الذي يدفع.
    Le sursalaire de nuit pour travail posté qui est versé aux agents des services de sécurité est compris dans les montants prévus à cette rubrique; UN وتضمنت التقديرات بدلات العمل الليلي الذي يدفع لموظفي اﻷمن الذين يعملون في نوبات ليلية؛
    Des effets négatifs de même nature sont constatés pour le montant de l'allocation spéciale versée aux membres du Tribunal pour chaque journée consacrée aux affaires du Tribunal. UN 9 - وتترتب أيضا آثار سلبية مماثلة على مبلغ البدل الخاص الذي يدفع عن كل يوم يقوم فيه أعضاء المحكمة بتصريف أعمال المحكمة.
    Pour ce qui est des conditions de travail, plusieurs changements étaient envisagés, notamment la réduction ou l'élimination de la " Ministerial Zulage " (indemnité versée aux fonctionnaires travaillant dans des ministères). UN وفيما يتعلق بظروف العمل، يجري النظر في عدة تغييرات، بما في ذلك خفض أو إلغاء البدل الذي يدفع لموظفي الوزارات.
    L'écart tient principalement à l'augmentation de l'indemnité de subsistance (missions) versée au personnel contractuel au titre des services informatiques fournis. UN نشأ الفرق أساسا عن زيادة بدل الإقامة المخصص للبعثة الذي يدفع للموظفين المتعاقدين مع خدمات تكنولوجيا المعلومات
    Ce n'est pas la religion qui pousse aux actes terroristes ; c'est souvent un sentiment de frustration et d'impuissance face à des injustices persistantes. UN ليس الدين هو الذي يدفع إلى ارتكاب عمل إرهابي؛ إنه غالبا شعور بالإحباط والعجز في معالجة أوجه الظلم المستمرة.
    Je pense en outre que les instituts d'enseignement supérieur devraient être un refuge pour la pensée novatrice qui pousse la société vers le changement, la diversification et l'adaptation. UN وأرى أن معاهد التعليم العالي ينبغي أن تكون ملاذا للفكر المبدع الذي يدفع المجتمع إلى التحول والتنوع والتكيف.
    On ne sais jamais ce qui pousse ces types à conclure ces accords. Open Subtitles لا يمكنك معرفة ما الذي يدفع هؤلاء الرجال لعقد هذه الصفقات
    Il faudra consacrer le principe selon lequel la partie qui paie pour la mise en place d'une installation donnée en aura la propriété. UN ويجب بيان المبدأ القائل إن الطرف الذي يدفع ثمن إقامة المرافق ستكون له ملكية المرفق.
    L'AMISOM repose actuellement sur l'appui financier déterminant de l'Union européenne, qui paie l'intégralité des soldes des soldats de la Force. UN تعتمد البعثة حاليا على الدعم المالي الحاسم للاتحاد الأوروبي، الذي يدفع كامل رواتب جنود قوة البعثة.
    Actuellement, le montant maximum payable à une victime est de 60 000 NIS. UN ويبلغ الحد الأقصى لمبلغ التعويض الذي يدفع لأي مجني عليه ستين ألف شاقل جديد في الوقت الحاضر.
    Notant que le montant plancher de l'indemnité pour enfants à charge payable aux agents de la catégorie des services généraux et des catégories apparentées représente actuellement 3 % du point médian du barème des traitements local, UN إذ تلاحظ أن الحد اﻷدنى للمبلغ الذي يدفع لموظفي فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها كبدل ﻹعالة اﻷولاد يستند حاليا إلى ٣ في المائة من نقطة الوسط لجدول المرتبات المحلية،
    De plus, ce serait à lui seul de fixer, le cas échéant, le montant de l'indemnité à verser. UN وعلاوة على ذلك، تقوم المحكمة وحدها بتحديد المبلغ المناسب للتعويض الذي يدفع.
    Le sursalaire de nuit pour travail posté qui est versé aux agents des services de sécurité est compris dans les montants prévus à cette rubrique; UN وتضمنت التقديرات بدلات العمل الليلي الذي يدفع لموظفي اﻷمن الذين يعملون في نوبات ليلية؛
    Donc la seule personne potentielle de coucher avec moi ici doit être payée. Open Subtitles حالياً الشخص الوحيد ابذي يود مضاجعتي هو الذي يدفع له
    Il exprime également son inquiétude devant le coût élevé des soins de santé et des médicaments, qui amène les familles à s'endetter et à s'appauvrir. UN وتعرب أيضا عن القلق إزاء ارتفاع كلفة الرعاية الصحية والأدوية، الذي يدفع الأسر إلى الاستدانة ويؤدي إلى ازدياد فقرها.
    Ces jeunes domestiques sont généralement logées et nourries par leur employeur, qui verse une rémunération, souvent modique, à leurs parents. UN وهؤلاء الخادمات الصغيرات يسكنّ ويأكلن عامة في منزل مخدومهن الذي يدفع أجرا زهيدا في الغالب، لوالديهن.
    Vous avez quelque chose d'un chef à celui qui paye pour tout ça ? Open Subtitles أنت هل لديك شيءٌ من طاهٍ إلى رجل الذي يدفع ثمن كل شيء؟
    Avant de tirer sur quelqu'un, réfléchis un peu, qu'est-ce qui pousserait un homme à s'incarcérer dans une fosse septique ? Open Subtitles قبل التفكير في إطلاق النار أحد، لمجرد التفكير الثانية، ما الذي يدفع رجلا لحبس نفسه في خزان للصرف الصحي؟
    Le sentiment qui anime les pays qui prônent avec énergie l'égalité souveraine ne nous échappe pas. UN إن الشعور الذي يدفع البلدان التي تتمسك بشدة بمفهوم المساواة في السيادة ليس عصياً على فهمنا.
    Lors de leurs déplacements officiels, les juges reçoivent des indemnités journalières de subsistance à taux plein, non majorées des 40 % habituellement consentis aux hauts fonctionnaires des Nations Unies. UN وخلال سفرهم في مهام رسمية، يتلقى قضاة محكمة الاستئناف بدل إقامة يومي بمقدار 100 في المائة، من دون الـ 40 في المائة من بدل الإقامة اليومي الإضافي الذي يدفع لكبار موظفي الأمم المتحدة.
    Pourquoi je serais le seul idiot à payer l'essence ? Open Subtitles لماذا أكون الأحمق الوحيد الذي يدفع مقابل البنزين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد