La pension à vie à laquelle il a droit en tant qu'ancien Président du Soviet suprême ne lui a pas été versée, ce qui montre, d'après lui, qu'il est persécuté pour des motifs politiques. | UN | وهو لم يحصل على معاشه الشهري كرئيس سابق لمجلس السوفيات الأعلى، الأمر الذي يدل بحسب زعمه، على اضطهاده لأسباب سياسية. |
Mes félicitations s'adressent également aux autres membres du Bureau pour leur brillante désignation qui montre l'engagement des uns et des autres à la noble cause de cette rencontre. | UN | كما أود أن أهنئ أعضاء المكتب الآخرين على تعيينهم، الذي يدل على التزام كل واحد منهم بالقضية النبيلة التي تجمعنا معا. |
Selon les estimations du Gouvernement, les dépenses à la clôture devraient représenter le même chiffre, ce qui indique une plus grande capacité d’exécution. | UN | ووفقا للتقديرات الحكومية، من المنتظر إنفاق هذا المبلغ بالكامل، اﻷمر الذي يدل على زيادة القدرة على التنفيذ. |
La région de l’Afrique australe a présenté la candidature de trois de ses juristes internationaux éminents aux élections à la CDI, ce qui indique clairement son attachement au droit international et à son développement progressif. | UN | وقال إن منطقة الجنوب اﻹفريقي رشحت ثلاثة من فقهائها الدوليين البارزين لانتخابهم لعضوية اللجنة، اﻷمر الذي يدل دلالة واضحة على التزامها بالقانون الدولي وتطويره التدريجي. |
Il fait en outre valoir que tous les juges sont nommés par le Président du Kazakhstan, ce qui démontre que le pouvoir judiciaire est dépendant du pouvoir exécutif. | UN | وهو يفيد أيضاً أن جميع القضاة يعيَّنون على يد رئيس جمهورية كازاخستان، الأمر الذي يدل على تبعية القضاء للسلطة التنفيذية. |
Il note que le Kazakhstan a, depuis son accession à l'indépendance en 1991, adhéré à de nombreux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, ce qui illustre sa volonté de réformer son cadre et ses orientations juridiques. | UN | وهو يلاحظ أن كازاخستان قد انضمت، منذ استقلالها في عام 1991، إلى العديد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، الأمر الذي يدل على التزامها بإصلاح الإطار القانوني والسياسات العامة. |
Je salue également le renforcement de la présence des Nations Unies dans le pays depuis 2007, qui traduit un engagement plus profond en faveur des questions humanitaires et du développement. | UN | كما أرحب بتوسيع نطاق وجود الأمم المتحدة في العراق منذ عام 2007، الأمر الذي يدل على مشاركة أعمق في المسائل الإنسانية والإنمائية. |
Il a également remercié les Bahamas de leur présence, qui témoignait de leur profond attachement à la promotion et à la protection des droits de l'homme. | UN | كما أعربت شيلي عن شكرها لجزر البهاما على حضورها الذي يدل على التزامها الأكيد بتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Il faut se féliciter de la participation d'une délégation de haut niveau, dont la présence montre l'importance que l'État partie attache à l'application de la Convention, ainsi que des renseignements supplémentaires que cette délégation a fournis oralement au Comité. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لحضور وفد رفيع المستوى، اﻷمر الذي يدل على اﻷهمية التي توليها الدولة الطرف لتنفيذ الاتفاقية، وعن تقديرها أيضا للمعلومات الاضافية التي قدمها الوفد إلى اللجنة شفويا. |
La pension à vie à laquelle il a droit en tant qu'ancien Président du Soviet suprême ne lui a pas été versée, ce qui montre, d'après lui, qu'il est persécuté pour des motifs politiques. | UN | وهو لم يحصل على معاشه الشهري كرئيس سابق لمجلس السوفيات الأعلى، الأمر الذي يدل بحسب زعمه، على اضطهاده لأسباب سياسية. |
Le taux actuel d'utilisation de contraceptifs est de 43,2 %, ce qui montre aussi qu'il y a progrès. | UN | ومعدل انتشار منع الحمل الراهن هو42.3 في المائة، الذي يدل هو أيضا على حدوث تحسن. |
On peut constater que la Cour doit maintenant se prononcer sur différentes affaires, ce qui montre qu'elle jouit de la confiance des États parties. | UN | ومن الواضح أن أمام المحكمة الآن عددا من القضايا قيد النظر، الأمر الذي يدل على أنها تتمتع بثقة الدول الأطراف. |
De plus, un nombre restreint de candidatures ont été reçues, ce qui indique qu'il est nécessaire de redoubler d'efforts pour annoncer publiquement les vacances de poste, diffuser l'information et faire mieux connaître le processus de sélection. | UN | ولم يرد إلا عدد قليل من الترشّحات، الأمر الذي يدل على ضرورة بذل المزيد من الجهود للإعلان عن الوظائف الشاغرة ونشر المعلومات وزيادة شفافية عملية الاختيار. |
Récemment, le Niger a découvert différentes caches dans le nord du pays, comprenant du carburant, des véhicules, des fournitures et des armes, ce qui indique que les trafiquants sont encore actifs dans la région. | UN | ومؤخرا، اكتشفت النيجر عدة مخابئ في الشمال، تتضمن كميات من الوقود ومركبات وإمدادات وأسلحة، الأمر الذي يدل على أن المهربين لا يزالون فعالين في المنطقة. |
Il a été informé par le Président du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires que le Comité souscrit pleinement au paragraphe 5 du rapport du Secrétaire général, qui indique que ce projet de résolution n'entraîne pas d'incidences sur le budget-programme de l'Organisation. | UN | وأضاف أن رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية أبلغه أن اللجنة تؤيد تأييدا كاملا الفقرة ٥ من تقرير اﻷمين العام، الذي يدل على أن مشروع القرار هذا لا يستتبع أية آثار في الميزانية البرنامجية للمنظمة. |
Tout en souhaitant vivement pouvoir retourner chez elles, elles voulaient avoir la possibilité de mener une vie active dans leur environnement actuel, ce qui démontre une fois de plus que le droit de retourner chez soi et l'exercice d'autres droits fondamentaux ne s'excluent pas nécessairement. | UN | وعلى الرغم من شعور النساء القوي المؤيد للعودة، فقد أعربن عن رغبتهن في التمتع بفرصة عيش حياة مثمرة في أماكن إقامتهن الحالية، الأمر الذي يدل مرة أخرى على أن الحق في العودة وممارسة الحقوق الأساسية الأخرى لا يمثلان أمرين متنافيين. |
A ce jour, elle a ratifié 17 conventions internationales relatives aux droits de l'homme ou y a adhéré, ce qui démontre qu'elle est fermement déterminée à promouvoir les droits de l'homme. | UN | وقد صدقت حتى وقتنا هذا على ١٧ اتفاقية من اتفاقيات حقوق اﻹنسان أو انضمت إليها، اﻷمر الذي يدل بصورة وافية على تصميمها اﻷكيد على تعزيز حقوق اﻹنسان. |
Beaucoup d'incidents de décisions villageoises qui dictaient le transfert forcé d'une famille dans les îles périphériques ont été déclarés illégaux par la Haute Cour, ce qui illustre la primauté de la loi sur la coutume. | UN | فقد تدخلت في حالات كثيرة تتعلق مثلا بعرف سائد في قرية من قرى الجزر خارجية `يفرض` بموجبه الإخلاء على إحدى الأسر، وأعلنت بأن حكما كهذا غير قانوني، الأمر الذي يدل على سمو القانون على العرف. |
Toutefois, les flux d'IED étaient supérieurs au montant de l'APD uniquement dans sept pays en 2000, ce qui illustre les différences cruciales dans la structure des flux de financement externes parmi les pays les moins avancés, et par extension les pays en développement en général. | UN | غير أن الاستثمار المباشر الأجنبي فاق المساعدة الإنمائية الرسمية في سبعة بلدان فقط في عام 2000، الأمر الذي يدل على وجود فروق جوهرية في بنية تدفقات التمويل الخارجي فيما بين أقل البلدان نموا، وبالتبعية فيما بين البلدان النامية بوجه عام. |
La couverture de la vaccination de routine pour les différents antigènes du PAV est encore basse, notamment en ce qui concerne ceux à doses multiples, ce qui traduit la faible densité sur tout le territoire national d'installations sanitaires, notamment en zone rurale. | UN | أما التغطية بالحملات المنتظمة لبرنامج التلقيح الموسع للتلقيح بمختلف المستضادات فلا تزال متدنية، وبخاصة اللقاحات ذات الجرعات المتعددة، الأمر الذي يدل على ضعف كثافة المنشآت الصحية في كافة أرجاء الإقليم الوطني، ولا سيما المناطق الريفية. |
Les délégations ont remercié le Président du Tribunal pour avoir maintenu le budget en croissance zéro, ce qui témoignait d'une gestion efficace. | UN | وأعربت الوفود عن تقديرها لرئيس المحكمة بشأن المحافظة على ميزانية النمو الصفري، وهو الأمر الذي يدل على فعالية أداء المنظمة. |
Il n'y a aucun signe de cyanose qui indiquerait un manque d'oxygène. | Open Subtitles | - هو لم يختنق - {\pos(192,210)} لاوجود لإزرقاق الذي يدل على إنقطاع الأوكسجين |