ويكيبيديا

    "الذي يرمي إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui vise à
        
    • tendant à
        
    • qui visait à
        
    • en vue de
        
    • qui visent à
        
    • dont le but est de
        
    • destinée à
        
    • conçu pour
        
    • consistant à
        
    • qui tend à
        
    • qui cherche à
        
    • qui consiste à
        
    • qui a pour but de
        
    • qui doit
        
    • 'informations visant à
        
    i) Le projet de loi de 2007 sur la protection de la famille qui vise à combattre la violence faite aux femmes au sein de la famille; UN ' 1` مشروع قانون حماية الأسرة لعام 2007 الذي يرمي إلى معالجة مسائل العنف العائلي ضد المرأة في سياق الأسرة؛
    Sur la forme, elle répond bien à l'objectif du Guide de la pratique, qui vise à compléter les dispositions des Conventions de Vienne, sans en modifier fondamentalement l'esprit. UN فهو يستجيب لهدف دليل الممارسة الذي يرمي إلى تكملة أحكام اتفاقيات فيينا دون تعديل روحها.
    La facilitation du commerce, qui vise à simplifier les documents et procédures du commerce international, est donc en substance une activité assimilable à un système d'information. UN ولذلك فإن تيسير التجارة، الذي يرمي إلى تبسيط مستندات وإجراءات التجارة الدولية، هو في جوهره نشاط من أنشطة نظم المعلومات.
    Dans les prochains jours, nous serons confrontés à plusieurs défis dans notre action tendant à libérer le monde des mines. UN وفي الأيام القادمة سنواجه عدة تحديات في عملنا الذي يرمي إلى تخليص العالم من الألغام.
    Notre action, qui vise à assurer une couverture mondiale adéquate des données hydrographiques contribue grandement à la sécurité de la navigation et à la protection du milieu marin. UN وإن عملنا، الذي يرمي إلى إنجاز تغطية البيانات الهيدروغرافية العالمية بصورة كافية، يساهم بشكل ملحوظ في سلامة الملاحة وفي حماية البيئة البحرية.
    On a élaboré un projet de loi sur les infractions sexuelles qui vise à réprimer ces infractions et à imposer des peines plus lourdes et une plus grande dissuasion à cet égard. UN وهناك مشروع قانون الجرائم الجنسية الذي يرمي إلى تجريم وفرض عقوبات رادعة وأحكام أشد على ارتكاب الجرائم الجنسية.
    Au coeur de cette stratégie réside l'approche à l'égard des besoins de base minimum, qui vise à garantir la survie, la sécurité et les besoins des foyers en détresse. UN وفي جوهر استراتيجية خطة اﻹصــلاح الاجتماعي، يكمن نهج تلبية الاحتياجات اﻷساسية في حدها اﻷدنى، وهو النهج الذي يرمي إلى تلبية احتياجات البقاء واﻷمن ﻷفراد اﻷسر المحتاجة.
    Il faut prévoir les ressources nécessaires pour que ce système puisse se développer, qui vise à favoriser l'application uniforme des textes de la Commission. UN وأشارت إلى أهمية توفير الموارد الكافية لتطوير ذلك النظام الذي يرمي إلى تعزيز التطبيق الموحد للنصوص القانونية الناشئة عن أعمال اللجنة.
    La loi sur la protection de la famille, qui vise à protéger les victimes de violence domestique, est toujours bloquée au Conseil des représentants. UN وما زال قانون حماية الأسرة، الذي يرمي إلى حماية ضحايا العنف الأسري، مجمّدا في مجلس النواب.
    Cette prise de conscience est au cœur de l'économie verte qui vise à introduire une perspective plus large dans le processus de prise de décisions. UN ويندرج هذا الإدراك في صلب الاقتصاد الأخضر الذي يرمي إلى إدماج منظور أشمل في عملية اتخاذ القرارات.
    De plus, nous nous sommes engagés à appliquer la Déclaration d'Abuja, qui vise à réduire de moitié l'incidence du paludisme en Afrique d'ici 2010. UN وفضلا عن ذلك، فإننا ملتزمون بإعلان أبوجا الذي يرمي إلى تخفيض الإصابات بالملاريا بنسبة 50 في المائة بحلول عام 2010.
    Les participants ont examiné les mesures concrètes permettant d'améliorer la coopération internationale et d'appuyer les activités de Sentinel-Asia qui vise à augmenter le nombre d'observations par satellites de la terre. UN وتمت مناقشة خطوات ملموسة لتعزيز التعاون الدولي ودعم سنتنيل آسيا، الذي يرمي إلى زيادة عدد سواتل مراقبة بيئة الأرض.
    Selon cette approche, qui vise à encourager un grand nombre de fonctionnaires à prendre une retraite anticipée, le Secrétaire général se réserverait le droit d'accepter ou non les demandes des fonctionnaires intéressés. UN ووفقا لهذا النهج، الذي يرمي إلى تشجيع عدد من الموظفين على التقاعد المبكر، سوف يحتفظ اﻷمين العام بالحق في قبول أو رفض الطلبات التي يقدمها من يرغبون في أن ينظر في طلباتهم المتعلقة بهذه الترتيبات.
    Nous réaffirmons notre appui à la recherche tendant à faire de l'hémisphère Sud une zone exempte d'armes nucléaires, recherche qui progresse de jour en jour. UN وفي هذا الصدد، نود مرة أخرى أن نؤكد من جديد على تأييدنا للمسعى الذي يرمي إلى جعل نصف الكرة الجنوبي منطقة خالية من اﻷسلحة النووية، وقد أخذ هذا المسعى يكتسب زخما متزايدا أكثر فأكثر.
    Il a mentionné le cadre institutionnel en place, qui visait à protéger les droits de l'homme, et les différents instruments internationaux signés par la Tanzanie. UN وأشارت إلى الإطار المؤسسي القائم الذي يرمي إلى حماية حقوق الإنسان وإلى مختلف الصكوك الدولية التي وقعت عليها تنزانيا.
    Récemment encore, la formation des femmes en vue de leur contribution effective au développement était ignorée. UN وحتى عهد قريب، أهمل تدريب المرأة الذي يرمي إلى مساهمتها الفعالة في التنمية.
    Enfin, des mesures concrètes devraient être prises pour mettre en pratique les articles 7 et 8 de l'Accord ADPIC, qui visent à faciliter l'accès aux technologies, leur diffusion et leur transfert. UN وأخيرا، ينبغي اتخاذ تدابير محددة لتنفيذ المادتين 7 و 8 من الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، الذي يرمي إلى تسهيل الوصول إلى التكنولوجيات ونشرها ونقلها.
    Ce projet, dont le but est de réduire de 80 % d'ici 1998 l'emploi des enfants à des activités dangereuses, a commencé en 1988 dans trois régions et a maintenant été étendu à 11 régions. UN وقد بدأ هذا المشروع، الذي يرمي إلى تخفيض نسبة عمل اﻷطفال في المهن الخطرة بمقدار ٠٨ في المائة في عام ٨٨٩١، في ثلاث مناطق وامتد اﻵن إلى ١١ منطقة.
    La Turquie appuie résolument les efforts que déploie ou conduit l'ONU pour intensifier la coopération internationale destinée à empêcher la prolifération de ces armes. UN وإن تركيا تؤيد بقوة الأمم المتحدة والجهود التي تقودها الأمم المتحدة لتكثيف التعاون الدولي الذي يرمي إلى منع انتشار هذه الأسلحة.
    Le Forum a adopté le Programme de recherche sur le vieillissement pour le XXIe siècle conçu pour appuyer la mise en oeuvre du Plan d'action international sur le vieillissement, 2002. UN ووضع المنتدى جدول أعمال بحوث الشيخوخة للقرن الحادي والعشرين، الذي يرمي إلى تنفيذ خطة العمل الدولية للشيخوخة لعام 2002.
    Il a exhorté les États à réaffirmer leur attachement à la réalisation de l'objectif commun consistant à assurer une participation universelle à la Convention. UN وأكد أنه يتعين على جميع الأطراف أن تظل ملتزمة ببلوغ الهدف المشترك الذي يرمي إلى تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية.
    Il traite le concept de l'accréditation, ce qui tend à améliorer la performance des fournisseurs de soins de santé. UN فهو يتناول مفهوم الاعتماد، الذي يرمي إلى تحسين أداء مقدمي خدمات الرعاية الصحية.
    Un projet de loi sur le droit à la santé génésique qui cherche à sauvegarder la santé génésique des femmes et des filles du Kenya a été rédigé et soumis aux parties prenantes, y compris au parlement. UN وتم وضع مشروع قانون الصحة والحقوق الإنجابيتين الذي يرمي إلى حماية الصحة الإنجابية للمرأة والفتاة في كينيا، وهو الآن في انتظار أن تنظر فيه الجهات المعنية بما فيها البرلمان.
    Concernant la troisième mesure, qui consiste à doter les Chambres d'appel des deux Tribunaux de deux juges supplémentaires, le montant estimatif des dépenses initiales serait de 654 000 dollars environ par année sur une base régulière. UN وفيما يتعلق بالإجراء الثالث، الذي يرمي إلى إضافة قاضيين إضافيين إلى دوائر الاستئناف في المحكمتين، فإن المبلغ التقديري للنفقات الأولية هو 000 654 دولار تقريبا في السنة الواحدة بصورة منتظمة.
    Le premier niveau est l'éducation préscolaire, qui a pour but de former la personnalité et l'individualité de l'enfant, d'assurer son développement physique et mental, et de défendre ses droits. UN والمستوى الأول هو التعليم المدرسي، الذي يرمي إلى تكوين شخصية وفردية الطفل، وكفالة نمائه البدني والعقلي، وحماية حقوقه.
    L'Organisation mondiale de la santé (OMS) et 32 gouvernements ont signé l'Accord instituant cet établissement, qui doit mettre au point et distribuer des vaccins génériques. UN لقد وقعت اثنتان وثلاثون حكومة ومنظمة الصحة العالمية اتفاق إنشاء المعهد، الذي يرمي إلى صنع وتوزيع لقاحــات غير تجاريـة.
    i) Dans la diffusion d'informations visant à sensibiliser davantage à l'épidémie, il faudrait éviter de dramatiser l'infection par le VIH/SIDA d'une façon qui risquerait de stigmatiser encore davantage les personnes touchées par l'épidémie; UN (ط) ينبغي للإعلام الذي يرمي إلى إشاعة الوعي بشأن الوباء أن يتجنب تصوير الفيروس/الإيدز بطرق درامية يمكن أن تفضي إلى المزيد من وصم المتأثرين بالوباء؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد