ويكيبيديا

    "الذي يستبعد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui exclut
        
    • excluant
        
    • qui excluait
        
    • qui écarte
        
    Il est également primordial de faire savoir clairement que de tels actes ne seront tolérés en aucune circonstance et que les responsables seront punis, ce qui exclut toute possibilité d'impunité. UN وعلى نفس المنوال، يجب توضيح أن هذه الأفعال لا يمكن السماح بحدوثها مهما كانت الظروف وأن الجناة سيعاقبون، الأمر الذي يستبعد بالتالي إمكانية الإفلات من العقاب.
    D'après les autorités, c'est l'ordonnance de 1992 sur le régime des prisons qui exclut toute possibilité de visites des familles. UN وطبقا لما ذكرته السلطات، فإن المرسوم الصادر في عام ٢٩٩١ بشأن نظام السجون هو الذي يستبعد تماما امكانية زيارة اﻷسرة للشخص المحتجز.
    Ceci en application de l'ordonnance de 1992 sur le régime pénitentiaire qui exclut toute autre possibilité de visite, notamment des familles, afin d'éviter que des contacts extérieurs ne viennent nuire à l'enquête en facilitant des témoignages concertés ainsi que la dissimulation ou la disparition des preuves. UN ويتم ذلك تطبيقا للمرسوم الصادر في عام ٢٩٩١ بشأن نظام السجون، الذي يستبعد أية امكانية أخرى للزيارة، وبصفة خاصة زيارة اﻷسر، لتفادي أن تؤثر الاتصالات الخارجية على سير التحقيق من خلال تيسير الاتفاق على أقوال متوافقة أو إخفاء اﻷدلة أو إتلافها.
    On a estimé que l'expression «pouvoirs publics», utilisée au paragraphe 88, pouvait s'interpréter dans un sens restreint excluant les autorités locales ou municipales. UN ٢٧١ - وأشير إلى أن كلمة " حكومة " الواردة في الفقرة ٨٨ قد تفسر بمعناها الضيق الذي يستبعد السلطات المحلية أو البلدية.
    On a estimé que l'expression «pouvoirs publics», utilisée au paragraphe 88, pouvait s'interpréter dans un sens restreint excluant les autorités locales ou municipales. UN ٢٧١ - وأشير إلى أن كلمة " حكومة " الواردة في الفقرة ٨٨ قد تفسر بمعناها الضيق الذي يستبعد السلطات المحلية أو البلدية.
    114. Les représentants du Canada, du Chili, de la France, des Pays-Bas et de la Fédération de Russie ainsi que les observateurs de la Suède, de l'Afrique du Sud et de la Suisse ont dit qu'il fallait maintenir le texte actuel, qui excluait toute réserve. UN ٤١١- ودفع ممثلو الاتحاد الروسي وشيلي وفرنسا وكندا وهولندا والمراقبون من جنوب افريقيا والسويد وسويسرا بضرورة البقاء على النص الحالي الذي يستبعد تماماً ابداء أية تحفظات.
    Par suite des mesures prises par le Gouvernement russe, et grâce à une action diplomatique intensive, cette ligne d'action suivie et systématique qui exclut des ultimatums unilatéraux a donné un résultat. UN وبفضل الخطوات التي اتخذتها القيادة الروسية والمساعي الدبلوماسية المكثفة، فإن هذا الاتجاه المتواصل والمتسق، الذي يستبعد توجيه انذارات نهائية من طرف واحد، آتى ثماره.
    Le contraste est frappant par rapport à la déclaration saoudienne, qui exclut expressément toute relation conventionnelle avec Israël. UN ٥٧١ - والتناقض صارخ مع اﻹعلان السعودي الذي يستبعد صراحة كل علاقة تعاهدية مع إسرائيل.
    Il souscrit à l'idée qu'une déclaration qui exclut l'application d'un traité dans son ensemble à un territoire particulier n'est pas une réserve au sens de la Convention de Vienne. UN وقالت إنها تؤيد الرأي القائل بأن الإعلان الذي يستبعد تطبيق معاهدة برمتها على إقليم معين لا يشكل تحفظا بالمعنى المقصود في اتفاقية فيينا.
    Nous sommes prêts à œuvrer avec nos partenaires africains pour mettre en œuvre une réforme qui permettra de corriger le déséquilibre historique dans la composition du Conseil, qui exclut actuellement des régions entières du monde en développement de la catégorie de membres permanents du Conseil. UN ونحن على استعداد للعمل مع الشركاء الأفارقة لإحداث إصلاح يصحح الاختلال التاريخي لتشكيل المجلس، الذي يستبعد مناطق العالم النامي برمتها عن فئة الأعضاء الدائمين.
    Comme l'Union européenne l'a dit à l'époque, aucun élément de la Déclaration de Durban ni du Programme d'action de Durban ne saurait remettre en cause le principe juridique général qui exclut toute application rétroactive du droit international en matière de responsabilité des États. UN وكما ذكر الاتحاد الأوروبي، في ذلك الحين، فإنه ليس في إعلان وبرنامج عمل ديربان ما يمس بالمبدأ القانوني العام الذي يستبعد التطبيق الرجعي الأثر للقانون الدولي في أمور مسؤولية الدولة.
    Rien, dans la Déclaration ou le Programme d'action, ne peut avoir d'incidence sur le principe juridique général qui exclut l'application rétroactive du droit international en matière de responsabilité de l'État. UN وليس في الإعلان أو برنامج العمل ما يمكن أن يؤثر على المبدأ القانوني العام الذي يستبعد التطبيق الرجعي الأثر للقانون الدولي في مواضيع مسؤولية الدولة.
    L'inflation sous-jacente, qui exclut le prix de l'énergie et des denrées alimentaires non transformées, n'a pratiquement pas changé par rapport à l'inflation brute en 2004. UN وظل التضخم الرئيسي، الذي يستبعد أسعار منتجات الطاقة والأغذية غير المجهزة، عند نفس مستوى معدلات التضخم الأساسية في عام 2004.
    En d'autres termes: le système qui exclut ne peut être celui qui inclut ou qui promet l'inclusion, car on se trouverait sinon en présence d'un mécanisme qui se borne à remplacer l'exclusion par l'inclusion pour maintenir un contrôle suivi sur les populations exclues. UN وبعبارة أخرى: لا يمكن أن يكون النظام الذي يستبعد أفراداً هو ذاته النظام الذي يدمج أو يعد بالإدماج، وإلاّ تلخّص الأمر ببساطة في آلية تستبدل الاستبعاد بالإدماج كي تواصل التحكم في المستبعدين.
    Ce qui exclut la carte. Open Subtitles الأمر الذي يستبعد صندوق البطاقات.
    Elles ne portent en effet que sur les participants actifs parmi les effectifs de main-d'oeuvre — c'est-à-dire les personnes qui travaillent ou qui sont à la recherche d'un emploi —, excluant les travailleurs découragés, dont le nombre tend à s'accroître à mesure que le chômage augmente. UN فبيانات البطالة لا تشير إلا إلى المشتركين النشطين في القوة العاملة، وهم أناس يعملون أو يبحثون عن العمل، اﻷمر الذي يستبعد بالتالي العمال المحبطين، وهؤلاء تميل أعدادهم إلى الارتفاع كلما ازدادت البطالة.
    Elles ne portent en effet que sur les participants actifs parmi les effectifs de main-d'oeuvre — c'est-à-dire les personnes qui travaillent ou qui sont à la recherche d'un emploi —, excluant les travailleurs découragés, dont le nombre tend à s'accroître à mesure que le chômage augmente. UN فبيانات البطالة لا تشير إلا إلى المشتركين النشطين في القوة العاملة، وهم أناس يعملون أو يبحثون عن العمل، اﻷمر الذي يستبعد بالتالي العمال المحبطين، وهؤلاء تميل أعدادهم إلى الارتفاع كلما ازدادت البطالة.
    On a toutefois estimé qu'un tel ajout était peut-être superflu, le champ de la Loi type étant clairement défini comme excluant la phase d'exécution du marché. UN بيد أنه أُعرب عن رأي مفاده أن هذه الإضافة قد تكون غير ضرورية في ضوء وضوح تحديد نطاق القانون النموذجي، الذي يستبعد مرحلة أداء العقد في عملية الاشتراء.
    Mais la Nouvelle-Zélande n'appuie pas l'idée qu'une déclaration excluant l'application de la totalité d'un traité à un territoire puisse être qualifiée de réserve. UN غير أن نيوزيلندا لا تؤيد الاقتراح الذي مفاده أن الإعلان الذي يستبعد تطبيق معاهدة بأكملها على إقليم ما ينبغي أن يوصف بأنه تحفظ.
    103. Cette approche excluant tout jugement préalable et tout manichéisme a été reflétée tant dans les rapports de mission du Rapporteur spécial que dans ses rapports d'activités notamment au sujet d'Etats ayant fait l'objet de communications et de visites in situ. UN ٣٠١- ولقد انعكس هذا النهج الذي يستبعد كل حكم مسبق وكذلك منوية الخير والشر في التقارير التي قدمها المقرر الخاص سواء عن البعثات أو عن اﻷنشطة، ولا سيما فيما يتعلق بالدول التي كانت موضوع رسائل وزيارات ميدانية.
    Dans certains pays, l'écart entre les taux de scolarisation dans le primaire des enfants handicapés et ceux des enfants non handicapés est extrêmement important, excluant la grande majorité des enfants handicapés du système éducatif général. UN وفي بعض البلدان تكون الفجوة بين الأطفال ذوي الإعاقة والأطفال غير ذوي الإعاقة واسعة بشكل صارخ في معدلات الانتظام في المدارس الابتدائية، الأمر الذي يستبعد الغالبية العظمى من الأطفال ذوي الإعاقة نظام التعليم الرئيسي.
    À propos du projet de directive 2.5.2, on a confirmé la nécessité du retrait de la réserve fait par écrit, ce qui excluait le retrait implicite en assurant ainsi la sécurité juridique dans les relations entre les États parties. UN وفيما يتعلق بمشروع المبدأ التوجيهي 2-5- 2، أُكدت ضرورة أن يُسحب التحفظ كتابة، الأمر الذي يستبعد السحب الضمني ويضمن على هذا النحو الأمن القانوني في العلاقات بين الدول الأطراف.
    Ce droit, tel que les États essayent de le réaliser de nos jours, appelle le paiement d'une contrepartie, ce qui écarte d'emblée une bonne partie de la population, notamment les plus démunis. UN وهذا الحق، كما تحاول الدول إعماله اليوم، يقتضي دفع مقابل، الأمر الذي يستبعد منذ البداية جزءا لا بأس به من السكان، ولا سيما أكثرهم حرمانا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد