Le climat d'intolérance qui règne dans de nombreuses régions de la Bosnie—Herzégovine rend ce problème encore plus aigu. | UN | وإن مناخ عدم التسامح الذي يسود الكثير من مناطق البوسنة والهرسك يزيد من حدة هذه المشكلة. |
Le Conseil a fait le point de la situation sur le marché international du pétrole, insistant sur l'inquiétude suscitée dans ses États membres par l'instabilité qui règne sur ce marché. | UN | كما استعرض المجلس الوزاري الوضع في السوق البترولية الدولية مؤكدا قلق دوله من عدم الاستقرار الذي يسود هذه السوق. |
Le calme qui règne actuellement est hautement précaire et les progrès accomplis peuvent être réduits à néant. | UN | فالهدوء الذي يسود حاليا معرض بدرجة كبيرة للاضطراب، والمكاسب التي تحققت معرضة للانتكاس. |
Nous sommes préoccupés par l'incertitude quant aux chemins à prendre et devant l'instabilité qui prévaut dans de nombreuses parties du monde. | UN | ونشعر بالقلق إزاء عدم وضوح الطرق التي ستسير فيها اﻷمور وعدم الاستقرار الذي يسود أنحاء كثيرة من العالم. |
Le Comité s'est félicité du climat de paix et de stabilité qui prévaut en Guinée équatoriale. | UN | رحبت اللجنة بمناخ السلام والاستقرار الذي يسود غينيا الاستوائية. |
Dans ses observations finales, votre prédécesseur, monsieur le Président, a insisté à juste titre sur le climat nouveau et positif qui régnait cette année à la Conférence. | UN | السيد الرئيس، لقد أشار سلفكم وبحقّ في ملاحظاته الختامية إلى الجوّ الجديد واﻹيجابي الذي يسود دورة هذا العام. |
C'est la tendance qui caractérise aujourd'hui les pourparlers intertadjiks, et c'est dans ce cadre général qu'ils ont lieu. | UN | وهذا هو الاتجاه الذي يسود المحادثات الجارية اليوم بين الفئات الطاجيكية في هذا اﻹطار. |
Notant la grave situation extraordinaire prévalant en Afghanistan en raison de la campagne militaire en cours; | UN | وإذ يلاحظ الوضع الاستثنائي الخطير الذي يسود أفغانستان نتيجة للحملة العسكرية المستمرة، |
Cette initiative importante a contribué à créer le climat de paix et de compréhension qui règne aujourd'hui dans notre pays. | UN | وقد ساهمت هذه المبادرة المهمة في إرساء مناخ من السلام والتفاهم الذي يسود الآن في البلد. |
Avant de terminer, je voudrais souligner le niveau élevé de coopération qui règne à la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation. | UN | وقبل أن أختتم كلمتي، أود أن أشدد على المستوى العالي من التعاون الذي يسود لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار. |
Nous insistons, en nous en félicitant, sur le nouveau climat qui règne actuellement sur le développement économique de la Transnistrie. | UN | ونؤكد مع الارتياح على المناخ الجديد الذي يسود اليوم في مجال التنمية الاقتصادية لمنطقة ترانسنيستريا. |
A l'insécurité généralisée qui règne au Burundi, s'ajoute le climat très tendu régnant dans la capitale. | UN | وتضاف إلى انعدم اﻷمن العام الذي يسود في بوروندي، الحالة الشديدة التوتر التي تسود العاصمة. |
Compte tenu de l'ambiance qui règne au Conseil telle qu'elle est décrite par M. Schmidt, le Comité doit agir et s'exprimer sans détours ni diplomatie. | UN | وفي ضوء الجو العام الذي يسود المجلس على حد وصف السيد شميدت، يتعين أن تكون لغة اللجنة وأفعالها مباشرة بصورة أكبر وألا تتسم بالدبلوماسية البالغة. |
Le climat de coopération et d'harmonie qui règne sur la région contribue à la stabilité politique et au progrès économique. | UN | تمر أمريكا اللاتينية اﻵن بمرحلة تبشر بالخير، فمناخ التعاون والتآلف الذي يسود المنطقة يسهم في الاستقرار السياسي والتنمية الاقتصادية. |
L'élaboration par la CDI d'une déclaration, ou d'une déclaration de principes, contribuerait à éliminer la confusion qui règne à cet égard et irait dans le sens des efforts déployés pour mener à terme l'élaboration d'une convention. | UN | وسيسهم قيام لجنة القانون الدولي بصياغة إعلان أو إعلان بمبادئ إزالة الغموض الذي يسود في هذا الصدد وسيندرج ضمن الجهود المبذولة ﻹنهاء صياغة الاتفاقية. |
Le Comité s'est félicité du climat de paix et de stabilité qui prévaut en Guinée équatoriale. | UN | أشادت اللجنة بمناخ السلام والاستقرار الذي يسود غينيا الاستوائية. |
Le Comité s'est félicité du climat de paix et de stabilité qui prévaut en Guinée équatoriale. | UN | أشادت اللجنة بمناخ السلام والاستقرار الذي يسود غينيا الاستوائية. |
Il est vraiment triste de devoir partir et je n'oublierai jamais le climat de travail extrêmement cordial qui prévaut au sein de la Conférence du désarmement. | UN | وهذه لحظة حزينة بالنسبة لي أن اضطر لمغادرتكم وسوف أذكر دائماً الجو الودي الصادق الذي يسود مؤتمر نزع السلاح. |
La grave situation qui prévaut dans les territoires palestiniens occupés atteste de la nécessité pour toutes les délégations d'accorder une attention prioritaire à la question. | UN | فالوضع الخطير الذي يسود الأراضي الفلسطينية المحتلة يستحق اهتمام جميع الوفود على سبيل الأولوية. |
Enfin, il était manifeste que, quelle que soit la violence qui régnait en Iraq, les sunnites ne faisaient pas l'objet de persécutions systématiques. | UN | وأخيراً، ثبت أنه على الرغم من العنف الذي يسود في العراق، فإن أفراد الطائفة السنية لا يواجهون اضطهاداً منهجياً. |
Toutefois, le Procureur a fait savoir que le mécanisme prévu dans l'Accord, pour des raisons pratiques, et étant donné le climat de peur qui règne dans le pays, n'a pas pu fonctionner. | UN | ومع ذلك فقد أعلن المحامي العام أن أسبابا عملية قد حالت دون عمل اﻵلية المتوخاة في الاتفاق، باﻹضافة الى الذعر الذي يسود اﻷجواء. |
Elle fait référence à la coopération qui caractérise habituellement les travaux de la Commission. | UN | وأشارت إلى التعاون الذي يسود عادة أعمال اللجنة. |
Notant la grave situation extraordinaire prévalant en Afghanistan en raison de la campagne militaire en cours; | UN | وإذ يلاحظ الوضع الاستثنائي الخطير الذي يسود أفغانستان نتيجة للحملة العسكرية المستمرة، |