ويكيبيديا

    "الذي يشدد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui met l'accent
        
    • qui insiste
        
    • qui mettent l'accent
        
    • en soulignant
        
    • qui mettait l'accent
        
    • qui souligne
        
    Dans ce contexte, je soutiens énergiquement le rapport du Secrétaire général qui met l'accent sur l'importance de la sécurité dans divers contextes. UN وفي هذا السياق أؤيد بقوة تقرير الأمين العام الذي يشدد على أهمية أمن الإنسان في شتى البيئات.
    Il s'agit d'un programme autonome qui met l'accent sur la coopération entre les secteurs public et privé ainsi que sur la formation d'agents locaux capables de prendre en charge les ateliers et les activités d'appui complémentaire. UN وإمبريتيك الذي يشدد على التعاون بين القطاعين العام والخاص، وتدريب السكان المحليين على تنظيم حلقات العمل والقيام بالدعم والمتابعة، هو برنامج ذاتي الاستدامة.
    85. Assurer le suivi de la pauvreté humaine et du revenu est le contrepoint de la planification qui met l'accent sur le suivi et l'évaluation. UN ٨٥ - ويوازن رصد الفقر والدخل البشريين التخطيط الذي يشدد على الرصد والتقييم.
    Un précédent négatif a ainsi été créé, ce qui est contraire à la résolution susmentionnée, qui insiste pour que la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie soient respectées. UN فهذا الامتناع يسجل سابقة سلبية ويتعارض مع القرار المذكور الذي يشدد على احترام سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلامتها اﻹقليمية.
    La délégation vietnamienne partage totalement les vues du Mouvement des pays non alignés qui mettent l'accent sur l'importance du mécanisme multilatéral de désarmement lorsque nous examinons les questions du désarmement et autres questions de sécurité internationale connexes et soulignent la nécessité de le renforcer. UN والوفد الفييتنامي يؤيد تماما رأي حركة عدم الانحياز الذي يشدد على أهمية جهاز نزع السلاح المتعدد الأطراف في التعامل مع قضايا نزع السلاح والمسائل الأخرى المتصلة بالأمن الدولي، ويؤكد الحاجة إلى تعزيزه.
    En ce qui concerne les courants de ressources en direction des PMA, le rapport note une légère amélioration, tout en soulignant que l'élément de libéralité a augmenté dans une plus faible mesure que l'élément ne revêtant pas la forme de don. UN 86 - وفيما يخص تدفقات الموارد نحو أقل البلدان نموا، يراعَى أن التقرير يشير إلى حدوث تحسّن طفيف، وذلك في الوقت الذي يشدد فيه على أن عنصر المنح قد زاد على نحو أقل من زيادة العنصر الذي لا يكتسب طابع المنحة.
    On a fait valoir que le document contenait des améliorations positives et souligné la nouvelle approche qui mettait l'accent sur les mécanismes en vigueur en matière de règlement pacifique des différends. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن الورقة تتضمن تحسينات إيجابية، وتؤكد النهج الجديد الذي يشدد على الآليات القائمة بشأن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Rappelant également le chapitre VII de la Déclaration du Millénaire, qui met l'accent sur les besoins spéciaux de l'Afrique, UN وإذ تشير أيضا إلى الفصل السابع من إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية() الذي يشدد على الاحتياجات الخاصة لأفريقيا،
    C'est en raison de ces frustrations que les dirigeants africains ont adopté le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique comme projet de développement de l'Afrique, qui met l'accent sur le double principe du contrôle et du partenariat. UN انطلاقا من هذا الإحباط، اتفق القادة الأفارقة على الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، والمخطط الإنمائي للقارة الذي يشدد على مبدأين توأمين هما الملكية والشراكة.
    Dans le domaine politique, qui met l'accent sur la sécurité, les droits de l'homme, la démocratie et la lutte contre le terrorisme, je voudrais parler de certaines régions qui nous préoccupent au plus haut point. UN أما فيما يتعلق بالبعد السياسي، الذي يشدد على الأمن وحقوق الإنسان والديمقراطية والحرب على الإرهاب، فأود أن أشير إلى بعض مناطق العالم التي تشكل أكبر مصدر للقلق لدى المجتمع الدولي.
    C'est dans ce contexte que l'Union africaine continue de jouer son rôle en matière de consolidation de la paix, notamment grâce à son Cadre politique de reconstruction et de développement postconflit, qui met l'accent sur la nécessité de s'attaquer aux causes profondes des conflits. UN وفي ذلك السياق، يواصل الاتحاد الأفريقي القيام بدوره في مجال بناء السلام، بما في ذلك من خلال إطار سياسات التعمير والتنمية في مرحلة ما بعد الصراع، الذي يشدد على مواجهة الأسباب الرئيسية للصراع.
    En réponse à cette catastrophe naturelle, l'ASEAN a scrupuleusement appliqué la méthode de l'ASEAN, qui met l'accent sur la compréhension, le dialogue et surtout la confiance, tout en étant claire sur la nécessité pour le groupe d'agir. UN لمواجهة هذه الكارثة الطبيعية، تمسكت الرابطة بأسلوبها الذي يشدد على التفاهم والحوار، وفوق كل شيء الاستئمان والثقة، وذلك في ظل الوضوح حول ضرورة اتخاذ المجموعة لإجراءات.
    La Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement a également lié la question des établissements humains aux notions de protection de l'environnement et de développement durable en adoptant Action 21, qui met l'accent sur l'amélioration de la qualité de vie des zones de peuplement urbaines et rurales. UN كما أن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية قد ربط أيضا مسألة المستوطنات البشرية بمفاهيم حماية البيئة والتنمية المستدامة باعتماده برنامج عمل القرن ٢١ الذي يشدد على تحسين مستوى المعيشة في مناطق الاسكان الحضرية والريفية.
    Rappelant également le chapitre 28 d’Action 2114, qui met l’accent sur le rôle des initiatives prises par les autorités locales et le rôle des programmes locaux inspirés d’Action 21 pour favoriser l’avènement d’un développement durable à l’échelon local, UN وإذ تشير إلى الفصل ٨٢ من جدول أعمال القرن ١٢،)٦١( الذي يشدد على دور مبادرات السلطات المحلية ومبادرات جداول أعمال القرن ١٢ المحلية لدعم تنفيذ التنمية المستدامة على المستوى المحلي،
    Néanmoins, l'Uruguay a appuyé une approche des droits de l'homme qui insiste sur la coopération avant toute dénonciation ou affrontement. UN 18 - ومع ذلك، قالت إن بلدها يدعم نهج حقوق الإنسان الذي يشدد على التعاون قبل الانتقال إلى التنديد أو المواجهة.
    Pour ce qui est de la protection des personnes en cas de catastrophe, la délégation roumaine se félicite du projet d'article 9, qui insiste sur la responsabilité première de l'État touché en ce qui concerne la protection des personnes et la fourniture de l'aide alimentaire sur son territoire. UN 48 - أما فيما يختص بحماية الأشخاص في حالات الكوارث، فإن وفدها يرحب بمشروع المادة 9 الذي يشدد على المسؤولية الرئيسية للدولة المتضررة عن حماية الأشخاص وتوفير المساعدة الإنسانية داخل إقليمها.
    Il reconnaît ainsi les avantages et gains d'efficacité potentiels que pourrait apporter l'intégration des initiatives de la diplomatie préventive, à la façon des méthodes de maintien de la paix et de consolidation de la paix qui mettent l'accent sur le caractère interdépendant des interventions dans les domaines de la politique, de la sécurité, du développement, des droits de l'homme et de l'état de droit. UN ويقر المجلس، وفقا لذلك، بالفوائد والمكاسب من حيث الكفاءة التي يمكن تحقيقها باتباع نهج متكامل في جهود الدبلوماسية الوقائية، على غرار النهج المتبع في طرائق حفظ السلام وبناء السلام الذي يشدد على العلاقة المتبادلة بين الأنشطة السياسية والأمنية والإنمائية وأنشطة حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Il reconnaît ainsi les avantages et gains d'efficacité potentiels que pourrait apporter l'intégration des initiatives de la diplomatie préventive, à la façon des méthodes de maintien de la paix et de consolidation de la paix qui mettent l'accent sur le caractère interdépendant des interventions dans les domaines de la politique, de la sécurité, du développement, des droits de l'homme et de l'état de droit. UN ويقرّ، تبعا لذلك، بالفوائد المحتملة ومكاسب الكفاءة التي يمكن تحقيقها من خلال اتباع نهج متكامل في جهود الدبلوماسية الوقائية، على غرار النهج المتبع في طرائق حفظ السلام وبناء السلام الذي يشدد على العلاقة بين الأنشطة في مجالات الحقوق السياسية والأمنية والإنمائية وحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    En 2004, lors de la Journée mondiale de la santé, l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) et la Banque mondiale ont lancé conjointement le Rapport mondial sur la prévention des traumatismes dus aux accidents de la circulation en soulignant l'importance de la prévention de ces traumatismes et en formulant plusieurs recommandations sur la manière dont les pays peuvent s'attaquer au problème. UN 2 - وفي يوم الصحة العالمي لعام 2004، أصدرت منظمة الصحة العالمية بالاشتراك مع البنك الدولي التقرير العالمي عن الوقاية من الإصابات الناجمة عن حوادث المرور الذي يشدد على أهمية الوقاية من الإصابات الناجمة عن حوادث المرور ويقدم عدداً من التوصيات بشأن كيفية تصدي البلدان لهذه المشكلة.
    Une politique de développement humain qui pourrait être encouragée par l'ONU serait celle qu'a choisie Singapour, qui mettait l'accent sur la formation professionnelle en faisant appel au potentiel des entreprises des pays développés pour mettre en place des centres de formation subventionnés par l'État. UN ويُعدّ نهج سنغافورة، الذي يشدد على التعليم والتدريب المهنيين من خلال الاستفادة من إمكانيات الشركات في البلدان المتقدمة النمو لتوفير مراكز تدريب تدعمها الحكومات، ونهجا ممكنا أحد النهج الممكنة للتنمية البشرية الذي قد تعتبره الأمم المتحدة أنه مشجعا هو.
    Dans ce contexte, nous saluons les commentaires que fait le Secrétaire général au paragraphe 27 de son rapport, qui souligne que UN وفي هذا السياق، نرحب بتعليق الأمين العام في الفقرة ٢٧ من التقرير، الذي يشدد على أن

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد