Nous reconnaissons la tendance croissante qui indique que le processus de démocratisation est un phénomène mondial et nous admettons que toutes les démocraties, anciennes ou nouvelles, ont beaucoup à apprendre les unes des autres. | UN | وندرك الاتجاه المتزايد الذي يشير إلى أن عملية إرساء الديمقراطية ظاهرة عالمية ونقبـــــل فكرة أن جميع الديمقراطيات القديمة والجديدة يمكن أن تتعلم الكثير من بعضها بعضا. |
Même s'il y a eu plusieurs cas d'allégations de blasphème contre des chrétiens, la même source indique que les accusés ont obtenu une mise en liberté sous caution, et qu'au moins l'un d'eux a été acquitté, ce qui indique que la protection judiciaire existe pour les chrétiens accusés. | UN | وبينما وُجّه عدد من ادعاءات التجديف ضد مسيحيين، فقد أُفرج عن المتهمين بكفالة وبُرئ متهم واحد منهم على الأقل وفقاً للمصدر نفسه الذي يشير إلى أن الحماية القضائية متاحة للمتهمين المسيحيين. |
Même s'il y a eu plusieurs cas d'allégations de blasphème contre des chrétiens, la même source indique que les accusés ont obtenu une mise en liberté sous caution, et qu'au moins l'un d'eux a été acquitté, ce qui indique que la protection judiciaire existe pour les chrétiens accusés. | UN | وبينما وُجّه عدد من ادعاءات التجديف ضد مسيحيين، فقد أُفرج عن المتهمين بكفالة وبُرئ متهم واحد منهم على الأقل وفقاً للمصدر نفسه الذي يشير إلى أن الحماية القضائية متاحة للمتهمين المسيحيين. |
Le 6 octobre 2001, ses organes directeurs ont adopté la résolution nº 12 qui note que les États-Unis ne conduisent pas une politique de décolonisation sur l'île et que ses habitants n'ont pas pu exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 2001، اعتمدت هيئاتها القيادية القرار رقم 12، الذي يشير إلى أن الولايات المتحدة الأمريكية لا تنفِّذ سياسة إنهاء الاستعمار في الجزيرة وأن سكانها لا يستطيعون ممارسة حقهم في تقرير المصير. |
À ce propos, le Comité appelle l'attention sur son Observation générale no 2 (2007), selon laquelle si la définition de la torture en droit interne est trop éloignée de celle énoncée dans la Convention le vide juridique réel ou potentiel qui en découle peut ouvrir la voie à l'impunité (CAT/C/GC/2, par. 9). | UN | وفي هذا الصدد، تلفت اللجنة الانتباه إلى تعليقها العام رقم 2(2007)، الذي يشير إلى أن التناقضات الخطيرة بين التعريف المحدد في الاتفاقية وذلك الوارد في القانون المحلي تؤدي إلى ثغرات فعلية أو محتملة تتيح إمكانية الإفلات من العقاب (CAT/C/GC/2، الفقرة 9). |
7.2 Le Comité rappelle son Observation générale no 23 (1994) dans laquelle il est indiqué que l'article 27 du Pacte consacre un droit qui est conféré à des individus appartenant à des groupes minoritaires et qui est distinct ou complémentaire de tous les autres droits dont ils peuvent déjà jouir, conformément au Pacte, en tant qu'individus, en commun avec toutes les autres personnes. | UN | 7-2 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 23، الذي يشير إلى أن المادة 27 تؤسس وتعترف بأن لأفراد مجموعات الأقليات حقاً يتميز ويضاف إلى الحقوق الأخرى الممنوحة لجميع الأشخاص بموجب العهـد. |
:: Les États dotés d'armes nucléaires sont priés de donner effet à la mesure no 21 du plan d'action de 2010 en convenant à titre prioritaire d'un formulaire unique de notification et de la périodicité appropriée pour sa présentation, ce qui serait également conforme à la mesure no 20, dans laquelle il est noté que les États devraient présenter régulièrement des rapports; | UN | :: ويهاب بالدول الحائزة للأسلحة النووية أن تقوم بتفعيل الإجراء 21 من خطة عمل عام 2010 عن طريق الاتفاق، كمسألة ذات أولوية، على شكل موحد للإبلاغ والفترات الفاصلة بين عمليات الإبلاغ. ويمثل الإبلاغ السنوي فاصلا زمنيا مناسبا. ويتسق هذا أيضا مع الإجراء 20، الذي يشير إلى أن الدول الأعضاء ينبغي أن تقدم التقارير بصورة منتظمة. |
Il a également rappelé son observation générale no 31, dans laquelle il indique notamment que le fait pour un État partie de ne pas mener d'enquête sur des violations présumées pourrait en soi donner lieu à une violation distincte du Pacte. | UN | وتشير إلى تعليقها العام رقم 31، الذي يشير إلى أن عدم قيام الدولة الطرف بالتحقيق في ادعاءات بوقوع انتهاكات يمكن أن يثير في حد ذاته انتهاكاً منفصلاً للعهد. |
Il marque chaque année une journée nationale des droits de l'homme, ce qui indique que la promotion et la protection des droits de l'homme sont considérées comme une partie intégrante de l'identité et de la culture du pays. | UN | وهي تحتفل سنوياً بيوم لحقوق الإنسان، الأمر الذي يشير إلى أن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها يعتبران جزءاً لا ينفصم عن هوية البلد وثقافته. |
Les femmes slovaques se considèrent pleinement émancipées, ce que confirme dans les chiffres le Rapport mondial sur le développement humain pour 1998, qui indique que la Slovaquie fait partie des 24 pays du monde dans lesquels les femmes disposent d’au moins 41 % du revenu du ménage. | UN | والمرأة السلوفاكية تعتبر نفسها حرة تماما، وهو ما تؤكده بيانات تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٨، الذي يشير إلى أن سلوفاكيا هي من ضمن ٢٤ بلدا في العالم تستأثر المرأة فيها على ٤١ في المائة على اﻷقل من دخل اﻷسرة. |
Le nombre de produits ajoutés se rapportait aux préparatifs de la Conférence UNISPACE III et aux services qui y étaient destinés, ce qui indique que les activités initialement programmées avaient été sous-estimées. | UN | وارتبط عدد النواتج المضافة بالأعمال التحضيرية وتقديم الخدمات لمؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية، الأمر الذي يشير إلى أن تقديرات الأنشطة المبرمجة كانت منخفضة أصلا. |
67. Environ 220 cas de VIH/sida ont été recensés au Timor-Leste, ce qui indique que ce problème de santé demeure d'échelle réduite. | UN | 67- وقرابة 220 حالة من حالات فيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب قد تم تحديدها في تيمور - ليشتي، الأمر الذي يشير إلى أن هذا الأمر لا يزال مشكلة صحية على نطاق صغير. |
En outre, le montant permettra de financer la formation en matière d'audit à la suite du récent rapport du Secrétaire général sur le progiciel de gestion intégré, qui indique que le Secrétariat a l'intention de choisir le nouveau programme vers la mi-2008. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتيح هذا التمويل توفير التدريب على المراجعة فيما يتعلق بتقرير الأمين العام المنشور مؤخرا بشأن مبادرة تخطيط الموارد في المؤسسة، الذي يشير إلى أن الأمانة العامة تخطط لاختيار النظام الجديد لإدارة الموارد في المؤسسة بحلول منتصف عام 2008. |
L'écart de salaire entre sexes est le plus élevé entre personnes ayant une éducation supérieure, ce qui indique que l'investissement en éducation est plus rentable dans le cas des hommes que des femmes. | UN | 93 - والفجوة بين الجنسين في الأجور تكون أوسع ما يمكن في الأشخاص الحاصلين على تعليم عال، الأمر الذي يشير إلى أن الاستثمار في التعليم، أي رأس المال البشري، يعطي عائدا أكبر في حالة الرجل عنه في حالة المرأة. |
Il est convaincu que les programmes de formation offerts au personnel international sont conformes à l'esprit de la résolution 54/249 (par. 68) de l'Assemblée générale qui indique que les programmes de formation doivent avoir pour but de renforcer les qualifications et les compétences du personnel. | UN | وتأمل أن تتقيد برامج التدريب الموفرة للموظفين الدوليين بروح قرار الجمعية العامة 54/249 (الفقرة 68) الذي يشير إلى أن برامج التدريب ينبغي أن ترمي إلى تعزيز مهارات الموظفين وتنمية خبرتهم. |
Ce point est développé dans l'Observation générale no 14(2000) du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, qui note que le Pacte proscrit toute discrimination dans l'accès aux soins de santé et aux facteurs sous-jacents de la santé, y compris au motif de l'orientation sexuelle (paragraphe 18). | UN | ويجري تناول هذا بمزيد من التوسع في التعليق العام رقم 14(2000) للجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الذي يشير إلى أن العهد يحظر أي تمييز في الحصول على الرعاية الصحية والمقومات الأساسية للصحة، بما في ذلك أي تمييز بسبب الميل الجنسي (الفقرة 18). |
À ce propos, le Comité appelle l'attention sur son Observation générale no 2 (2007), selon laquelle si la définition de la torture en droit interne est trop éloignée de celle énoncée dans la Convention le vide juridique réel ou potentiel qui en découle peut ouvrir la voie à l'impunité (CAT/C/GC/2, par. 9). | UN | وفي هذا الصدد، تلفت اللجنة الانتباه إلى تعليقها العام رقم 2(2007)، الذي يشير إلى أن التناقضات الخطيرة بين التعريف المحدد في الاتفاقية وذلك الوارد في القانون المحلي تؤدي إلى ثغرات فعلية أو محتملة تتيح إمكانية الإفلات من العقاب (CAT/C/GC/2، الفقرة 9). |
7.2 Le Comité rappelle son Observation générale no 23 (1994) dans laquelle il est indiqué que l'article 27 du Pacte consacre un droit qui est conféré à des individus appartenant à des groupes minoritaires et qui est distinct ou complémentaire de tous les autres droits dont ils peuvent déjà jouir, conformément au Pacte, en tant qu'individus, en commun avec toutes les autres personnes. | UN | 7-2 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 23، الذي يشير إلى أن المادة 27 تؤسس وتعترف بأن لأفراد مجموعات الأقليات حقاً يتميز ويضاف إلى الحقوق الأخرى الممنوحة لجميع الأشخاص بموجب العهـد. |
Les États dotés d'armes nucléaires sont priés de donner effet à la mesure no 21 du plan d'action de 2010 en convenant à titre prioritaire d'un formulaire unique de notification et de la périodicité appropriée pour sa présentation, ce qui serait également conforme à la mesure no 20, dans laquelle il est noté que les États devraient présenter régulièrement des rapports; | UN | ويهاب بالدول الحائزة للأسلحة النووية أن تقوم بتفعيل الإجراء 21 من خطة عمل عام 2010 عن طريق الاتفاق، كمسألة ذات أولوية، على شكل موحد للإبلاغ والفترات الفاصلة بين عمليات الإبلاغ. ويمثل الإبلاغ السنوي فاصلا زمنيا مناسبا. ويتسق هذا أيضا مع الإجراء 20، الذي يشير إلى أن الدول الأعضاء ينبغي أن تقدم التقارير بصورة منتظمة. |
Il a également rappelé son observation générale no 31, dans laquelle il indique notamment que le fait pour un État partie de ne pas mener d'enquête sur des violations présumées pourrait en soi donner lieu à une violation distincte du Pacte. | UN | وتشير إلى تعليقها العام رقم 31، الذي يشير إلى أن عدم قيام الدولة الطرف بالتحقيق في ادعاءات بوقوع انتهاكات يمكن أن يثير في حد ذاته انتهاكاً منفصلاً للعهد. |
À cet égard, il doit suivre les recommandations énoncées à l'annexe II de la résolution 51/242 de l'Assemblée générale, qui stipule que le recours aux sanctions devrait être décidé avec la plus grande prudence, uniquement lorsque toutes les autres solutions pacifiques envisagées dans la Charte se sont révélées inefficaces. | UN | وينبغي أن يسترشد المجلس بالنهج المتخذ في المرفق الثاني لقرار الجمعية العامة 51/242 الذي يشير إلى أن الجزاءات ينبغي ألا يلجأ إليها إلا بحذر فائق، عندما تكون الخيارات السلمية الأخرى المنصوص عليها بموجب الميثاق غير كافية. |
M. Bíró a renvoyé à ce propos au rapport de la HautCommissaire, qui indiquait qu'il s'agissait d'un domaine méritant d'être examiné plus avant. | UN | وأشار السيد بيرو في هذا الصدد إلى تقرير المفوضة السامية الذي يشير إلى أن هذا مجال يستحق المزيد من الاهتمام. |
Pour plusieurs bureaux extérieurs, l'écart entre les estimations et les dépenses effectives est supérieur à 25 %, ce qui donne à penser que les estimations n'étaient pas réalistes. | UN | وفيما يتعلق بعدة مكاتب ميدانية، بلغ مقدار التفاوت بين تقديرات الميزانية والنفقات الفعلية أكثر من ٥٢ في المائة، اﻷمر الذي يشير إلى أن مدخلات البرامج لم تقدﱠر تقديرا واقعيا. |