L'un des problèmes les plus urgents est la lutte contre l'anémie, qui touche plus de 60 % des femmes en âge de procréer. | UN | وتتمثل إحدى أكثر المشاكل إلحاحا في مكافحة فقر الدم الذي يصيب ما يربو على 60 في المائة من النساء البالغات سن الإنجاب. |
23. À cela vient s'ajouter le fléau du VIH/sida qui touche les femmes, ainsi que les nouveau-nés, dans une proportion croissante. | UN | ٢٣ - يضاف إلى ذلك ويلات فيروس نقص المناعة المكتسب/اﻹيدز الذي يصيب المرأة بمعدل متزايد بتزايد المواليد الجدد. |
38. À cela vient s'ajouter le fléau du VIH/sida qui touche les femmes, ainsi que les nouveau-nés, dans une proportion croissante. | UN | ٣٨ - يضاف إلى ذلك ويلات فيروس نقص المناعة المكتسب/اﻹيدز الذي يصيب المرأة بمعدل متزايد بتزايد المواليد الجدد. |
Les effets des catastrophes naturelles aggravent l'instabilité économique et sociale qui frappe aujourd'hui de nombreux pays. | UN | وتزيد الكوارث الطبيعية من التزعزع الاقتصادي والاجتماعي الذي يصيب حاليا بلدانا كثيرة. |
Constatant avec préoccupation la sécheresse chronique qui frappe l'Éthiopie et ses conséquences, | UN | إذ تلاحظ مع القلق الجفاف المتكرر الذي يصيب إثيوبيا وعواقبه، |
On ne dispose d'aucune étude sur les cancers chez l'animal pour cette substance chimique ni d'aucune information sur les expositions potentielles chez l'homme. | UN | ولا توجد دراسات عن السرطان الذي يصيب الحيوانات متوافرة بالنسبة لهذه المادة الكيميائية، ولا توجد معلومات عن حالات التعرض البشرى الممكنة. |
Le décalage horaire, qui affecte pratiquement la totalité des quelque 60 millions de voyageurs qui traversent des fuseaux horaires chaque année, est un exemple courant de perturbation de courte durée du rythme circadien. | UN | ومن اﻹخلالات القصيرة اﻷمد الشائعة للتواتر البشري اليومي، الاضطراب الزمني الناجم عن السفر بالطائرات، الذي يصيب كل المسافرين تقريبا عبر مناطق التوقيت المختلفة، الذين يناهز عددهم ٦٠ مليون نسمة سنويا. |
Considérant que les dégâts causés à l'environnement en temps de conflit armé pertubent les écosystèmes et compromettent les ressources naturelles longtemps encore après la fin du conflit et ont des effets qui s'étendent et se prolongent souvent au-delà des limites des territoires nationaux et de la génération actuelle, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الضرر الذي يصيب البيئة في أوقات الصراعات المسلحة يتلف النظم الإيكولوجية والموارد الطبيعية لفترة طويلة بعد فترة الصراع، وغالبا ما يتجاوز حدود الأراضي الوطنية والجيل الحالي، |
Cette invasion dévastatrice et permanente est aggravée par un autre phénomène destructeur - la sécheresse permanente qui touche tous les pays africains sans exception. | UN | ثمة ظاهرة مدمرة أخرى تزيد من تُفاقم أثار هذا الغزو الدائم المدمر، ألا وهي الجفاف الذي يصيب البلدان الأفريقية بشكل دائم. |
La pauvreté, qui touche de plus en plus les femmes, est un phénomène social relativement nouveau au Bélarus; il est la conséquence du train de réformes économiques et sociales entreprises dans le pays ainsi que de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | إن الفقر، الذي يصيب المرأة أكثر فأكثر، يعد ظاهرة اجتماعية جديدة نسبياً في بيلاروس؛ وهو نتاج مجموعة اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية التي تجري في البلد، ونتاج كارثة تشيرنوبل أيضاً. |
Ce programme est le fruit d'une initiative particulièrement pertinente au Nicaragua, et il apporte une réponse opportune à la problématique de la violence à l'égard des femmes et au sein de la famille, qui touche des milliers de familles nicaraguayennes. | UN | وهذا البرنامج في نيكاراغوا يعدّ مبادرة ذات صلة وثيقة بالموضوع، ورداً مناسباً على مشكلة العنف إزاء الجنسين والعنف العائلي الذي يصيب آلاف اﻷسر في نيكاراغوا. |
Cette évolution positive vers la modification des schémas traditionnels se trouve momentanément contrariée par le phénomène terroriste qui touche toutes les catégories de la société algérienne, en particulier les femmes. | UN | إن هذا التطور اﻹيجابي نحو تعديل أنماط السلوك التقليدي، قد لقي، مؤقتا، معارضة تجلت في ظاهرة اﻹرهاب الذي يصيب جميع فئات المجتمع الجزائري، والمرأة على وجه الخصوص. |
40. L'économie de Macao traverse une période favorable malgré la récession qui touche les pays industrialisés et les conséquences qu'elle a sur le commerce international et sur la demande potentielle pour les produits du territoire. | UN | الاتجاهات اﻷخيرة ٠٤ - يمر اقتصاد مكاو بفترة مؤاتية على الرغم من الكساد الذي يصيب البلدان الصناعية وما ينتج عنه من أثر على التجارة الدولية وعلى الطلب المحتمل على منتجات الاقليم. |
La transition démographique qui touche les services linguistiques exige une coordination étroite entre le Département et le Bureau de la gestion des ressources humaines en vue d'augmenter la fréquence des concours de recrutement et de remédier ainsi au manque de personnel. | UN | وأضاف أن التحول الديمغرافي الذي يصيب خدمات اللغات يتطلب من الإدارة أن تعمل على نحو وثيق مع مكتب إدارة الموارد البشرية، بغية زيادة تواتر الامتحانات التنافسية لسد النقص في أعداد الموظفين. |
Constatant avec préoccupation la sécheresse chronique qui frappe l'Éthiopie et ses conséquences, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الجفاف المتكرر الذي يصيب إثيوبيا وعواقبه، |
La lutte contre la pauvreté qui frappe cruellement l'enfance et fait tant de victimes est fondamentale. | UN | إن مكافحة الفقر، الذي يصيب الأطفال بقسوة ويسبب عددا هائلا من الضحايا بينهم، إنما هو أمر أساسي. |
La pauvreté qui frappe nettement plus que les trois quarts de la population est plus accentuée dans les communautés déjà marginalisées. | UN | وفي هذه المجتمعات المهمشة أصلا، تشتد حدة الفقر الذي يصيب أكثر من ثلاثة أرباع السكان. |
On ne dispose d'aucune étude sur les cancers chez l'animal pour cette substance chimique ni d'aucune information sur les expositions potentielles chez l'homme. | UN | ولا توجد دراسات عن السرطان الذي يصيب الحيوانات متوافرة بالنسبة لهذه المادة الكيميائية، ولا توجد معلومات عن حالات التعرض البشرى الممكنة. |
674. Le Programme national de prévention de la rage (Programa Nacional de Profilaxia da Raiva) a été mis en place en 1973 afin d'éliminer la rage humaine en luttant contre la rage canine, qui, à l'époque, était à l'origine de 95 % des cas de cette maladie chez l'homme. | UN | 674- في عام 1973، وضع البرنامج الوطني للوقاية من داء الكَلَب بهدف القضاء على داء الكلب الذي يصيب الإنسان، من خلال مكافحة هذا الداء الذي يصيب الحيوان والذي عُزي إليه في ذلك العام أكثر من 95 في المائة من حالات هذا الداء لدى الإنسان. |
La pandémie de VIH/sida, qui affecte indistinctement nations riches et nations pauvres, constitue une grave menace pour les pays faiblement peuplés tel que le Gabon. | UN | ووباء فيروس نقص المناعة/الإيدز، الذي يصيب الأمم الغنية والفقيرة بدون تمييز تهديد خطير للبلدان ذات الكثافة السكانية الضئيلة مثل غابون. |
M. Gustavo Makanaky estime que le déficit de santé qui affecte les groupes plus vulnérables de manière disproportionnée est dû pour une large part à un racisme institutionnel, qui pèse lourdement sur l'accès à des soins de santé de qualité. | UN | وهو يرى أن العجز الصحي الذي يصيب الفئات الضعيفة بشكل لا تناسبي يعزى بدرجة كبيرة إلى العنصرية المؤسساتية، التي تؤثر تأثيراً لا يستهان به في إمكانية الحصول على الرعاية الصحية الجيدة. |
Aussi bien la quantité que la qualité des aliments disponibles sont affectées par les dommages causés aux systèmes vivriers et, même lorsque le conflit s'apaise, il est difficile de remettre rapidement ces derniers sur pied. | UN | وتتأثر كمية اﻷغذية المتاحة ونوعيتها بالضرر الذي يصيب اﻷنظمة الغذائية. وحتى عندما يهدأ النزاع، يصعب أن تعود اﻷمور بسرعة إلى ما كانت عليه. |