ويكيبيديا

    "الذي يضع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui met
        
    • qui place
        
    • qui définit
        
    • qui fixe
        
    • établissant
        
    • qui établit
        
    • fixant
        
    • qui contient
        
    • qui pose
        
    • qui donne
        
    • qui fait
        
    • qui a mis
        
    • qui mettait
        
    Le programme d'enseignement élémentaire universel, qui met particulièrement l'accent sur les filles, a été étendu à tout le pays. UN وتم التوسع في نظام التعليم الابتدائي الشامل، الذي يضع اهتماماً خاصاً بتعليم البنات وذلك لكي يشمل البلد بأكمله.
    Cette situation a été aggravée par les méthodes inéquitables utilisées pour calculer notre produit intérieur brut (PIB) par habitant, qui place Saint-Kitts-et-Nevis dans une fourchette trop élevée ne correspondant pas à la réalité. UN وقد زاد ذلك تفاقما بسبب الحسابات غير المنصفة لدخل الفرد من الناتج المحلي الإجمالي، الذي يضع سانت كيتس ونيفس في فئة أعلى مما يدعمه الواقع حقيقة.
    Nous nous félicitons à cet égard que le Conseil de sécurité des Nations Unies ait adopté à l'unanimité la résolution 1546 qui définit le cadre de cette transition. UN ونرحب في هذا الصدد باعتماد مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة للقرار 1546 بالإجماع، وهو القرار الذي يضع إطار هذا الانتقال.
    L'action positive n'échappe pas à l'obligation de respecter le principe de nondiscrimination. C'est plutôt le principe de nondiscrimination qui fixe les limites de toute mesure d'action positive. UN والعمل الإيجابي ليس استثناءً من مبدأ عدم التمييز، بل إن مبدأ عدم التمييز هو بالأحرى الذي يضع حدودا لكل عمل إيجابي.
    Il appelle l'attention de l'État partie sur son Observation générale No 23 (50) qui énumère divers éléments objectifs établissant l'existence de minorités dans un État partie. UN وهي توجه نظر الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 23 الذي يضع عناصر موضوعية شتى لإثبات وجود أقليات في أي دولة طرف.
    C’est la société qui établit les nouveaux principes, et chaque individu doit les respecter et s’y adapter, même s’il ne les applique pas. UN والمجتمع هو الذي يضع المبادئ الجديدة وعلى كل فرد احترامها والتكيف معها حتى وإن كان لا يطبقها. ـ
    Décret no 3 du 28 janvier 1999 fixant les conditions d'ouverture et de fonctionnement des centres de soins, foyers et refuges pour les personnes âgées UN المرسوم التنفيذي رقم 3 المؤرخ 28 كانون الثاني/يناير 1999 الذي يضع قواعد لافتتاح وتشغيل مراكز رعاية الطفل ومراكز إيواء وملاجئ للكبار والمسنين
    La délégation pakistanaise apprécie sa déclaration qui contient beaucoup d'éléments fondamentaux méritant une discussion. UN ونحن نشعر بالتقدير لبيانه الذي يضع أمامنا مادة وفيرة للتحدث عنها.
    Ce n'est pas l'abandon qui met fin à une procédure de conciliation. UN فليس نبــذ إجراءات التوفيق هو الذي يضع لها حدًّا.
    Le Secrétaire général se propose de n'aborder ces questions que dans son premier rapport sur l'exécution du budget, ce qui met les États Membres dans l'impossibilité de se prononcer. UN وينوي اﻷمين العام ألا يتطرق إلى هذه المسائل إلا في تقريره اﻷول عن تنفيذ الميزانية، اﻷمر الذي يضع الدول اﻷعضاء في موقف يستحيل معه البت في هذه المسائل.
    Il en va de même pour la loi de 2010 relative à la sécurité nationale, qui met en place des garanties contre les violations des droits de l'homme, telles que la levée des immunités. UN وينطبق الأمر ذاته على قانون الأمن الوطني لعام 2010 الذي يضع ضمانات ضد انتهاكات حقوق الإنسان، مثل رفع الحصانات.
    La famille est considérée comme cellule de base de notre société qui place la personne et son bien-être au centre des préoccupations. UN وتعتبر الأسرة الخلية الأساسية لمجتمعنا الذي يضع في صلب اهتماماته قضايا الإنسان ورفاهه.
    La famille est considérée comme cellule de base de notre société qui place la personne et son bien-être au centre des préoccupations. UN وتعتبر اﻷسرة الخلية اﻷساسية لمجتمعنا الذي يضع في صلب اهتماماته قضايا اﻹنسان ورفاهه.
    Nous sommes préoccupés par l'approche qui place la religion et les objets de culte au-dessus des droits individuels. UN إننا نشعر بالقلق إزاء النهج الذي يضع الديانات وعناصر العبادة فوق حقوق الفرد.
    Elle sera donc modifiée par une loi sur l'égalité des droits (Gleichstellungsgesetz) dans l'administration fédérale, qui définit des mesures en faveur de l'égalité des droits, et fixe des objectifs contraignants. UN ولذلك، فإن هذا القانون سيعدَّل بقانون الحقوق المتساوية الخاص بالإدارة الاتحادية الذي يضع خططاً للمساواة في الحقوق ذات أهداف ملزمة.
    C'est un élément déterminant si l'on veut répondre aux attentes du Conseil de sécurité, qui définit les mandats, ainsi que, et c'est plus important, celles des populations civiles que les missions ont pour mandat de protéger. UN ويشكل ذلك أهمية حاسمة في تلبيتنا لتوقعات مجلس الأمن الذي يضع الولايات، والأكثر أهمية توقعات السكان المدنيين الذين أنيط بالبعثات حمايتهم.
    Ni la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC) ni son Protocole de Kyoto, qui fixe des objectifs concrets de réduction des émissions pour les pays industrialisés, ne contiennent d'obligations commerciales spécifiques. UN ولا توجد التزامات تجارية محددة في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ ولا في بروتوكول كيوتو الملحق بها الذي يضع أهدافاً محددة للحد من الانبعاثات في البلدان الصناعية.
    Ces titres, qui sont énumérés dans le programme de publications biennal, ont été présentés à la Commission de statistique, qui les a approuvés, puis au Comité des publications, qui fixe les politiques et les normes de publication du Secrétariat. UN وترد هذه العناوين في برنامج المنشورات لفترة السنتين، وقد قُدمت إلى اللجنة الإحصائية التي أقرتها، وأقرها في وقت لاحق مجلس المنشورات، الذي يضع سياسات ومعايير النشر في الأمانة العامة.
    Il appelle l'attention de l'État partie sur son Observation générale No 23 (50) qui énumère divers éléments objectifs établissant l'existence de minorités dans un État partie. UN وهي توجه نظر الدولة الطرف الى تعليقها العام رقم ٣٢ الذي يضع عناصر موضوعية شتى ﻹثبات وجود أقليات في أي دولة طرف.
    Il y a deux ans, l'Assemblée générale a adopté la résolution 46/182 établissant les principes directeurs et les mécanismes d'application des activités humanitaires du système des Nations Unies. UN لقد اتخذت الجمعية العامة قبل سنتين القرار ٤٦/١٨٢، الذي يضع المبادئ التوجيهية وآلية منظومة اﻷمم المتحدة لتنفيذ اﻷنشطة الانسانية.
    Le Canada est fier d'être l'un des auteurs du projet de résolution qui établit les principes directeurs, les priorités et les orientations pragmatiques pour la Décennie, ainsi que le cadre nécessaire à la coopération internationale. UN وتفتخر كنــدا بأن تكون أحد مقدمي مشروع القرار الذي يضع مبادئ توجيهية وأولويات وتعليمات للعمل خلال العقد، فضلا عن إطار للتعــاون الدولي.
    Pour sa part, Maurice appuie entièrement la Déclaration du Sommet du millénaire, qui établit un programme modeste mais important que doit poursuivre la communauté internationale dans son ensemble afin d'assurer le bien être de l'humanité entière alors que nous avançons dans le XXIe siècle. UN وتؤيد موريشيوس بالكامل إعلان قمة الألفية الذي يضع برنامجا أدنى ولكنه هام ينفذه المجتمع العالمي معا لضمان رفاه البشرية ككل فيما نمضى في القرن الحادي والعشرين.
    Ordonnance souveraine no 10-571 du 9 juin 1992 fixant les conditions d'application de la loi no 954 du 19 avril 1974 en ce qui concerne la lutte contre la pollution de l'air par les installations stationnaires; UN - القـرار الأمـيري رقــم 10-571الصـادر في 9 حزيران/يونيو 1992، الذي يضع شروط تطبيق القانون رقم 954 الصادر في 19 نيسان/أبريل 1974 فيما يتعلق بمكافحة تلوث الهواء بسبب المنشآت الثابتة؛
    En outre, conformément à la loi relative aux exécuteurs, chapitre 119, qui contient une meilleure stipulation concernant la disposition du reliquat des effets des testateurs dont il n'a pas été disposé, il n'est pas mis de restrictions aux actes des femmes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه بموجب البند 119 من قانون منفذي الوصايا، الذي يضع ترتيبات أفضل للتصرف في الفائض غير الموزع من الأموال المنقولة من تركة الموصي، ليس هناك أية قيود على ما تتخذه المرأة من إجراءات.
    Il convient aussi d’examiner les pratiques de l'administration chypriote grecque et de M. Cleridès, qui pose les préalables exposés ci-dessus. UN ومن المناسب في هذا المقام أيضا النظر إلى الممارسات التي تنتهجها اﻹدارة القبرصية اليونانية والسيد كليريدس الذي يضع الشروط المسبقة المذكورة أعلاه.
    Un système qui donne trop d'importance aux brevets et à la privatisation peut paralyser l'innovation. UN والنظام الذي يضع عبئاً ثقيلاً بشكل مفرط على منح البراءات والخصخصة يمكن أن يعوق الابتكار.
    qui fait de la politique ici ? Open Subtitles فإن السيدة الأولى تبدأ في الحث على السيّطرة على الأسلحة من الذي يضع السياسات هنا؟
    L'énergie et la volonté de chaque citoyen de portland sont évidentes pour nous tous, à part pour mon adversaire qui a mis les intérêts de ses sociétés avant les besoins... Open Subtitles القيادة والارادة لكل مواطن في بورتلاند واضحة لنا جميعا عدا لخصمي الذي يضع احتياجات
    Picasso, c'est celui qui mettait les yeux du mauvais côté de la tête. Open Subtitles بيكاسو الرجل الذي يضع الأعين . في الجهة الخطأ من رأس أحدهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد