Le droit de veto, qui garantit la domination des cinq membres permanents, doit être réexaminé. | UN | إن حق النقض الذي يضمن هيمنة اﻷعضـــاء الخمسة الدائمين، يتعين أن تعاد دراسته. |
D'autre part, les intérêts régionaux sont consacrés par la Constitution de la Fédération de Russie, qui garantit l'indépendance du pouvoir autonome. | UN | كما تجد الاهتمامات المحلية دعماً في الدستور الروسي، الذي يضمن استقلال السلطات ذات الكيان الذاتي. |
En vertu de la Constitution guinéenne, qui garantit la laïcité, les mariages ne peuvent être interdits pour des motifs religieux. | UN | وبموجب الدستور الغيني، الذي يضمن علمانية الدولة، لا يمكن منع الزواج على أساس ديني. |
La législation garantissant les mêmes droits aux femmes et aux hommes serait affectée par des traditions religieuses imputées à l’islam. | UN | ويقال إن القانون الذي يضمن الحقوق ذاتها للمرأة والرجل خاضع لتأثير التقاليد الدينية التي تعزى لﻹسلام. |
D'après l'actuel projet, une sûreté réelle garantissant le paiement de la créance cédée serait transférée du fait de la cession. | UN | وأشار الى أنه طبقا لمشروع المادة بصيغته الحالية فان حق الملكية الذي يضمن سداد المستحق المحال سينقل بحكم الاحالة. |
Donc, le comité populaire local est l'organe qui assure directement les droits de l'homme en RPDC. | UN | من هذه الناحية، يمكن القول ان لجنة الشعب الملحية هي الجهاز الذي يضمن حقوق الإنسان مباشرة في الجمهورية. |
C'est ce principe qui garantit que seul les organes et les juges institués par la loi sont compétents pour se saisir d'affaires. | UN | وهذا هو المبدأ الذي يضمن أن تكون أهلية البت في القضايا مقصورة على الأجهزة والقضاة المختصين. |
El Salvador a adhéré à divers instruments internationaux, y compris au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui garantit l'égalité de traitement pour les travailleurs des deux sexes. | UN | وقد انضمت السلفادور إلى صكوك دولية مختلفة، بما فيها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي يضمن معاملة العمال من الجنسين معا على قدم من المساواة. |
En 1981 fut adoptée la loi No 20 qui garantit la liberté de former des associations professionnelles sans ingérence de l'État. | UN | وفي عام ١٩٨١، اعتمد القانون رقم ٢٠ الذي يضمن حرية تشكيل الرابطات المهنية دون تدخل من الدولة. |
Il n'appartient donc pas à un quelconque État, fût-il le Rwanda, de remettre en cause ce principe qui garantit la stabilité de toute l'Afrique. | UN | ولا يحق إذا ﻷي دولة، سواء كانت رواندا أو غيرها، أن تضع هذا المبدأ الذي يضمن استقرار افريقيا بأسرها موضع التساؤل. |
En 1981 fut adoptée la loi No 20 qui garantit la liberté de former des associations professionnelles sans ingérence de l'État. | UN | وفي عام ١٩٨١، اعتمد القانون رقم ٢٠ الذي يضمن حرية تشكيل الرابطات المهنية دون تدخل من الدولة. |
C'est à la suite de l'entrée en vigueur de la Constitution de 1979, qui garantit l'égalité devant la loi sans discrimination d'aucune sorte, que la réforme du Code civil a été effectuée. | UN | كما أنه عقب بدء سريان دستور عام ٩٧٩١ الذي يضمن المساواة أمام القانون دون أي نوع من التمييز، جرى إصلاح القانون المدني. |
Les bénéficiaires des ces actions sont des femmes pauvres demandeuses d'une formation technique de qualité leur garantissant un accès à l'emploi. | UN | وتستفيد من هذه الإجراءات النساء الفقيرات اللواتي يبحثن عن التعليم التقني الجيد الذي يضمن الحصول على فرص العمل. |
La législation garantissant les mêmes droits aux femmes et aux hommes serait affectée par des traditions religieuses imputées à l'islam. | UN | ويقال إن التشريع الذي يضمن للمرأة والرجل نفس الحقوق يتأثر بالتقاليد الدينية المنسوبة إلى الإسلام. |
13. Le cadre législatif garantissant en Roumanie l'égalité des hommes et des femmes, a été déjà exposé dans les rapports précédents. | UN | ١٣ - لقد سبق في التقارير السابقة عرض اﻹطار التشريعي الذي يضمن في رومانيا المساواة بين الرجل والمرأة. |
On a fait valoir, à l'appui de la suppression, que la recommandation 24 était suffisante pour que, par exemple, une sûreté garantissant une créance cédée suive cette créance. | UN | وتأييداً للحذف، ذكر أن التوصية 24 كافية لأن تكفل، مثلاً، أن الحق الذي يضمن مستحَقاً محالاً سيتبع ذلك المستحَق. |
Le cadre juridique roumain garantissant l'égalité des hommes et des femmes a déjà été examiné dans les précédents rapports. Cependant, certaines observations supplémentaires pourraient s'avérer instructives. | UN | عُرض في التقارير السابقة الإطار التشريعي الذي يضمن في رومانيا المساواة بين الرجل والمرأة، إلا أنه يبدو أن من المفيد إبداء بعض الملاحظات الإضافية. |
Le succès des efforts du système des Nations Unies dépend largement d'une coordination suffisante, qui assure une démarche cohérente et intégrée des activités de déminage ainsi qu'une pleine utilisation des ressources et des capacités opérationnelles. | UN | ويتوقف نجاح الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة إلى حد كبيــر علــى التنسيق الكافي الذي يضمن نهجا متسقا ومتكاملا إزاء أنشطة إزالة اﻷلغام والاستخدام اﻷمثل للموارد والقدرة التشغيلية. |
I. CADRE JURIDIQUE GENERAL assurant LA PROTECTION DES DROITS CIVILS ET POLITIQUES AU GABON | UN | أولاً - اﻹطار القانوني العام الذي يضمن حماية الحقوق المدنية والسياسية في غابون |
La bonne gouvernance est déterminante pour garantir une utilisation des revenus qui soit propice à l'obtention de plus grands bénéfices pour le développement. | UN | كما أن الإدارة الرشيدة هي العامل الأساسي الذي يضمن أن تُستخدم الإيرادات لتحقيق مكاسب إنمائية أوسع نطاقاً. |
Les Palestiniens se sont engagés et le sont toujours en faveur d'une solution politique, qui garantisse la paix et la coexistence des deux États palestinien et israélien. | UN | ولقد التزم الفلسطينيون بالحل السياسي الذي يضمن السلام والتعايش بين دولتين: فلسطين وإسرائيل. |
D'abord, elle ne semble pas conforme aux articles 3 et 48 de la Constitution croate qui garantissent le droit de propriété. | UN | أولا، أنه لا يتفق، فيما يبدو، مع المادتين ٣ و ٤٨ من الدستور الكرواتي، الذي يضمن حق الملكية. |
Le questionnaire est conçu pour présenter une solution pratique optimale visant à assurer une application effective de l'article 9. | UN | وقال إن الغرض من الاستبيان هو تقديم الحل العملي الأمثل الذي يضمن تنفيذ المادة 9 تنفيذاً فعالاً. |
La délégation a indiqué que les piliers de la réforme trouvaient racine dans la Constitution, qui garantissait la protection des droits fondamentaux et des libertés individuelles. | UN | 7- وذكر الوفد أن أركان الإصلاح تقوم على الدستور الذي يضمن حماية حقوق الأفراد وحرياتهم الأساسية. |
À cette fin, nous préconisons une solution pacifique, juste et permanente propre à garantir la paix dans la région. | UN | ولذلك السبب ندعو إلى الحل السلمي العادل والدائم الذي يضمن تحقيق السلام في تلك المنطقة. |